창세기 11장
1
온 땅의 언어가 하나요 말이 하나였더라
개역개정
처음에 세상에는언어가 하나뿐이어서, 모두가 같은 말을 썼다.
새번역
온 땅의 언어가 하나요 말이 하나였더라.
흠정역
Now the whole earth used the same language and the same words.
NASB
2
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거류하며
개역개정
사람들이 동쪽에서 이동하여 오다가,시날땅 한 들판에 이르러서, 거기에 자리를 잡았다.
새번역
그들이 동쪽에서부터 이동하다가 시날 땅에 있는 평야를 만나 거기 거하니라.
흠정역
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
NASB
3
서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
개역개정
그들은서로말하였다. "자,벽돌을 빚어서, 단단히 구워내자." 사람들은 돌 대신에벽돌을 쓰고, 흙 대신에역청을 썼다.
새번역
그들이 서로 이르되, 자, 우리가 벽돌을 만들어 견고히 굽자, 하고는 돌 대신 벽돌을 취하고 회반죽 대신 진흙을 취하며
흠정역
They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
NASB
4
또 말하되 자, 성읍과 탑을 건설하여 그 탑 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
개역개정
그들은 또 말하였다. "자, 도시를 세우고, 그 안에탑을 쌓고서,탑꼭대기가하늘에 닿게 하여, 우리의 이름을 날리고, 온땅위에 흩어지지 않게 하자."
새번역
또 이르되, 자, 우리가 우리를 위하여 도시와 탑을 세우고 탑의 꼭대기를 하늘에까지 닿게 하며 우리가 우리를 위하여 이름을 내고 이로써 온 지면에 널리 흩어짐을 면하자, 하더라.
흠정역
They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."
NASB
5
여호와께서 사람들이 건설하는 그 성읍과 탑을 보려고 내려오셨더라
개역개정
주님께서 사람들이 짓고 있는 도시와탑을 보려고 내려오셨다.
새번역
{주}께서 사람들의 자녀들이 세우는 도시와 탑을 보려고 내려오시니라.
흠정역
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
NASB
6
여호와께서 이르시되 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이 후로는 그 하고자 하는 일을 막을 수 없으리로다
개역개정
주님께서 말씀하셨다. "보아라, 만일 사람들이 같은 말을 쓰는 한 백성으로서, 이렇게 이런 일을 하기 시작하였으니, 이제 그들은, 하고자 하는 것은 무엇이든지, 하지 못할 일이 없을 것이다.
새번역
{주}께서 이르시되, 보라, 백성이 하나요, 또 그들이 다 한 언어를 가지고 있으므로 이 일을 시작하였으니 이제 그들이 상상하여 하고자 하는 어떤 일도 막지 못하리라.
흠정역
The LORD said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
NASB
7
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡하게 하여 그들이 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
개역개정
자, 우리가 내려가서, 그들이 거기에서 하는 말을 뒤섞어서, 그들이서로알아듣지 못하게 하자."
새번역
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡하게 하여 그들이 서로의 말을 알아듣지 못하게 하자, 하시고
흠정역
"Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."
NASB
8
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨으므로 그들이 그 도시를 건설하기를 그쳤더라
개역개정
주님께서 거기에서 그들을 온땅으로 흩으셨다. 그래서 그들은 도시 세우는 일을 그만두었다.
새번역
이처럼 {주}께서 거기서 그들을 온 지면에 널리 흩으셨으므로 그들이 그 도시 세우기를 그쳤더라.
흠정역
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
NASB
9
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡하게 하셨음이니라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
개역개정
주님께서 거기에서 온 세상의 말을 뒤섞으셨다고 하여, 사람들은 그 곳의 이름을바벨이라고 한다. 주님께서 거기에서 사람들을 온땅에 흩으셨다.
새번역
그러므로 그 도시의 이름을 바벨이라 하였으니 이는 {주}께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡하게 하셨기 때문이라. {주}께서 거기서 그들을 온 지면에 널리 흩으셨더라.
흠정역
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
NASB
10
셈의 족보는 이러하니라 셈은 백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
개역개정
셈의 족보는 이러하다. 셈은,홍수가 끝난 지 이 년 뒤, 백 살이 되었을 때에아르박삿을 낳았다.
새번역
셈의 세대들은 이러하니라. 셈은 백 세에 곧 홍수 뒤 이 년이 지났을 때에 아르박삿을 낳았고
흠정역
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
NASB
11
아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
셈은아르박삿을 낳은 뒤에, 오백 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
아르박삿을 낳은 뒤 오백 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
NASB
12
아르박삿은 삼십오 세에 셀라를 낳았고
개역개정
아르박삿은 서른다섯 살에셀라를 낳았다.
새번역
아르박삿은 삼십오 년을 살며 살라를 낳았고
흠정역
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
NASB
13
셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
아르박삿은셀라를 낳은 뒤에, 사백삼 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
살라를 낳은 뒤 사백삼 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
NASB
14
셀라는 삼십 세에 에벨을 낳았고
개역개정
셀라는 서른 살에에벨을 낳았다.
새번역
살라는 삼십 년을 살며 에벨을 낳았고
흠정역
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
NASB
15
에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
셀라는에벨을 낳은 뒤에, 사백삼 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
에벨을 낳은 뒤 사백삼 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
NASB
16
에벨은 삼십사 세에 벨렉을 낳았고
개역개정
에벨은 서른네 살에벨렉을 낳았다.
새번역
에벨은 삼십사 년을 살며 벨렉을 낳았고
흠정역
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
NASB
17
벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
에벨은벨렉을 낳은 뒤에, 사백삼십 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
벨렉을 낳은 뒤 사백삼십 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
NASB
18
벨렉은 삼십 세에 르우를 낳았고
개역개정
벨렉은 서른 살에르우를 낳았다.
새번역
벨렉은 삼십 년을 살며 르우를 낳았고
흠정역
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
NASB
19
르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
벨렉은르우를 낳은 뒤에, 이백구 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
르우를 낳은 뒤 이백구 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
NASB
20
르우는 삼십이 세에 스룩을 낳았고
개역개정
르우는 서른두 살에 스룩을 낳았다.
새번역
르우는 삼십이 년을 살며 스룩을 낳았고
흠정역
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
NASB
21
스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
르우는 스룩을 낳은 뒤에, 이백칠 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
스룩을 낳은 뒤 이백칠 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
NASB
22
스룩은 삼십 세에 나홀을 낳았고
개역개정
스룩은 서른 살에나홀을 낳았다.
새번역
스룩은 삼십 년을 살며 나홀을 낳았고
흠정역
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
NASB
23
나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
스룩은나홀을 낳은 뒤에, 이백 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
나홀을 낳은 뒤 이백 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
NASB
24
나홀은 이십구 세에 데라를 낳았고
개역개정
나홀은 스물아홉 살에 데라를 낳았다.
새번역
나홀은 이십구 년을 살며 데라를 낳았고
흠정역
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
NASB
25
데라를 낳은 후에 백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
개역개정
나홀은 데라를 낳은 뒤에, 백십구 년을 더 살면서 아들딸을 낳았다.
새번역
데라를 낳은 뒤 백십구 년을 살며 아들딸들을 낳았으며
흠정역
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
NASB
26
데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
개역개정
데라는 일흔 살에아브람과나홀과하란을 낳았다.
새번역
데라는 칠십 년을 살며 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라.
흠정역
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
NASB
27
데라의 족보는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳고 하란은 롯을 낳았으며
개역개정
데라의 족보는 이러하다. 데라는아브람과나홀과하란을 낳았다.하란은롯을 낳았다.
새번역
이제 데라의 세대들은 이러하니라. 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았는데
흠정역
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
NASB
28
하란은 그 아비 데라보다 먼저 고향 갈대아인의 우르에서 죽었더라
개역개정
그러나하란은 그가 태어난 땅 바빌로니아의우르에서아버지보다 먼저 죽었다.
새번역
하란은 자기가 태어난 땅 갈대아의 우르에서 자기 아버지 데라보다 먼저 죽었더라.
흠정역
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
NASB
29
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내의 이름은 사래며 나홀의 아내의 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아버지이며 또 이스가의 아버지더라
개역개정
아브람과나홀이아내를 맞아들였다.아브람의아내의 이름은사래이고,나홀의아내의 이름은밀가이다.하란은밀가와이스가의아버지이다.
새번역
아브람과 나홀이 아내를 취하였는데 아브람의 아내의 이름은 사래이며 나홀의 아내의 이름은 밀가더라. 그녀는 하란의 딸이요, 하란은 밀가의 아버지며 또 이스가의 아버지더라.
흠정역
Abram and Nahor took wives for themselves The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
NASB
30
사래는 임신하지 못하므로 자식이 없었더라
개역개정
사래는 임신을 하지 못하여서, 자식이 없었다.
새번역
그러나 사래는 수태하지 못하므로 아이가 없더라.
흠정역
Sarai was barren; she had no child.
NASB
31
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들인 그의 손자 롯과 그의 며느리 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아인의 우르를 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거류하였으며
개역개정
데라는, 아들아브람과,하란에게서 난 손자롯과, 아들아브람의아내인 며느리사래를 데리고,가나안땅으로 오려고 바빌로니아의우르를 떠나서,하란에 이르렀다. 그는 거기에다가 자리를 잡고 살았다.
새번역
데라가 자기 아들 아브람과 하란의 아들 곧 자기 손자 롯과 자기 며느리 즉 아브람의 아내 사래를 데려가니라. 그들이 그들과 함께 갈대아의 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가려 하였으며 하란에 이르러 거기 거하니라.
흠정역
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
NASB
32
데라는 나이가 이백오 세가 되어 하란에서 죽었더라
개역개정
데라는 이백오 년을 살다가하란에서 죽었다.
새번역
데라의 생애는 이백오 년이었으며 데라가 하란에서 죽으니라.
흠정역
The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
NASB