스가랴

성전 재건을 격려하고 메시아를 예언한 선지자

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

스가랴 1장

1
다리오 왕 제이년 여덟째 달에 여호와의 말씀이 잇도의 손자 베레갸의 아들 선지자 스가랴에게 임하니라 이르시되
개역개정
다리우스 왕 이년 여덟째달에, 주님께서,잇도의 손자이며베레갸의 아들인스가랴예언자에게 말씀하셨다.
새번역
다리오의 제이년 팔월에 {주}의 말씀이 잇도의 손자요, 베레갸의 아들인 대언자 스가랴에게 임하니라. 이르시되,
흠정역
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo saying,
NASB
2
여호와가 너희의 조상들에게 심히 진노하였느니라
개역개정
"나 주가 너희 조상들에게는 크게 화를 내었다.
새번역
{주}가 너희 조상들을 심히 기뻐하지 아니하였느니라.
흠정역
"The LORD was very angry with your fathers.
NASB
3
그러므로 너는 그들에게 말하기를 만군의 여호와께서 이처럼 이르시되 너희는 내게로 돌아오라 만군의 여호와의 말이니라 그리하면 내가 너희에게로 돌아가리라 만군의 여호와의 말이니라
개역개정
그러므로 너는 백성들에게 알려라. '만군의 주가 말한다. 너희는 나에게로 돌아오너라. 만군의 주가 말한다. 나도 너희에게로 돌아간다. 만군의 주가 말한다.'
새번역
그러므로 너는 그들에게 이르기를, 만군의 {주}가 이같이 말하노라. 너희는 내게로 돌아서라. 만군의 {주}가 말하노라. 그리하면 나도 너희에게로 돌아서리라. 만군의 {주}가 말하노라.
흠정역
"Therefore say to them, 'Thus says the LORD of hosts, "Return to Me," declares the LORD of hosts, "that I may return to you," says the LORD of hosts.
NASB
4
너희 조상들을 본받지 말라 옛적 선지자들이 그들에게 외쳐 이르되 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시기를 너희가 악한 길, 악한 행위를 떠나서 돌아오라 하셨다 하나 그들이 듣지 아니하고 내게 귀를 기울이지 아니하였느니라 여호와의 말이니라
개역개정
너희는 너희 조상을 본받지 말아라. 일찍이 예언자들이, 만군의 주님께서 말씀하신다고 하면서, 너희의 조상에게, 악한길과 악한 행동을 모두 버리고 어서 돌이키라고 외쳤다. 그러나 너희 조상은 나의 말을 듣지 않았다. 나의 말에 귀도 기울이지 않았다. 나 주의 말이다.
새번역
너희는 너희 조상들과 같이 되지 말라. 이전의 대언자들이 그들에게 외쳐 이르기를, 만군의 {주}가 이같이 말하노라. 이제 너희는 너희의 악한 길과 악한 행위에서 떠나 돌아서라, 하였으나 그들이 듣지 아니하고 내 말에 귀를 기울이지 아니하였느니라. {주}가 말하노라.
흠정역
"Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds "' But they did not listen or give heed to Me," declares the LORD.
NASB
5
너희 조상들이 어디 있느냐 또 선지자들이 영원히 살겠느냐
개역개정
너희의 조상, 그들은 지금 어디에 있느냐? 그 때의 예언자들, 그들이 아직 살아 있느냐?
새번역
너희 조상들 곧 그들이 어디 있느냐? 또 대언자들 곧 그들이 영원히 사느냐?
흠정역
"Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
NASB
6
내가 나의 종 선지자들에게 명령한 내 말과 내 법도들이 어찌 너희 조상들에게 임하지 아니하였느냐 그러므로 그들이 돌이켜 이르기를 만군의 여호와께서 우리 길대로, 우리 행위대로 우리에게 행하시려고 뜻하신 것을 우리에게 행하셨도다 하였느니라
개역개정
내가 나의 종 예언자들을 시켜서 너희 조상에게 명한 나의 말과 규례를 그들이 듣지 않더니, 마침내 형벌을 받지 않았느냐? 그제서야 그들이 돌아와서 고백하기를, 만군의 주님께서는, 우리가 살아온 것과 우리가 행동한 것을 보시고서, 결심하신 대로 우리가 마땅히 받아야 할 벌을 내리셨다고 하였다."
새번역
오직 내가 내 종 대언자들에게 명령한 내 말들과 내 법규들이 너희 조상들을 붙잡지 아니하였느냐? 그러므로 그들이 돌이켜서 이르기를, 만군의 {주}께서 우리의 길대로 우리의 행위대로 우리에게 행하려고 생각하시더니 그대로 우리를 다루셨도다, 하였느니라, 하라.
흠정역
"But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, 'As the LORD of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.'"'"
NASB
7
다리오 왕 제이년 열한째 달 곧 스밧월 이십사일에 잇도의 손자 베레갸의 아들 선지자 스가랴에게 여호와의 말씀이 임하니라
개역개정
다리우스 왕 이년 열한째달에, 곧 스밧월 스무나흗날에, 주님께서잇도의 손자이며베레갸의 아들스가랴예언자에게 말씀하셨다.
새번역
다리오의 제이년 십일월 곧 스밧 월 이십사일에 {주}의 말씀이 잇도의 손자요, 베레갸의 아들인 대언자 스가랴에게 임하니라. 이르시되,
흠정역
On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, as follows:
NASB
8
내가 밤에 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기 속 화석류나무 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 자줏빛 말과 백마가 있기로
개역개정
지난밤에 내가 환상을 보니,붉은 말을 탄 사람 하나가 골짜기에 있는 화석류나무 사이에 서 있고, 그 사람 뒤에는붉은 말들과 밤색말들과 흰말들이 서 있었다.
새번역
내가 밤에 보니, 보라, 한 사람이 붉은 말을 타고 밑바닥에 있던 은매화나무들 사이에 서 있으며 그 뒤에는 붉은 말과 얼룩진 말과 흰 말들이 있기에
흠정역
I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him.
NASB
9
내가 말하되 내 주여 이들이 무엇이니이까 하니 내게 말하는 천사가 내게 이르되 이들이 무엇인지 내가 네게 보이리라 하니
개역개정
그래서 내가 물었다. "천사님, 이 말들은 무엇입니까?" 내게 말하는 천사가 대답하였다. "이 말들이 무엇을 하는지, 내가 너에게 보여 주겠다."
새번역
내가 이르되, 오 내 주여, 이들은 무엇이니이까? 하매 나와 말하던 천사가 내게 이르되, 이들이 무엇인지 내가 네게 보여 주리라, 하거늘
흠정역
Then I said, "My lord, what are these?" And the angel who was speaking with me said to me, "I will show you what these are."
NASB
10
화석류나무 사이에 선 자가 대답하여 이르되 이는 여호와께서 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이니라
개역개정
그 때에, 화석류나무 사이에 서 있는 그 사람이 말하였다. "이 말들은 주님께서, 온땅을두루다니면서땅을 살펴보라고 보내신 말들이다."
새번역
은매화나무들 사이에 서 있던 사람이 응답하여 이르되, 이들은 {주}께서 여기저기 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이라, 하니라.
흠정역
And the man who was standing among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the LORD has sent to patrol the earth."
NASB
11
그들이 화석류나무 사이에 선 여호와의 천사에게 말하되 우리가 땅에 두루 다녀 보니 온 땅이 평안하고 조용하더이다 하더라
개역개정
그리고 말에 탄 사람들이 화석류나무 사이에 서 있는 주님의 천사에게 직접 보고하였다. "우리가 이땅을두루다니면서 살펴보니, 온땅이 조용하고 평안하였습니다."
새번역
그들이 은매화나무들 사이에 서 있던 {주}의 천사에게 응답하여 이르되, 우리가 여기저기 땅에 두루 다녀 보니, 보소서, 온 땅이 평안하며 안식 중에 있더이다, 하더라.
흠정역
So they answered the angel of the LORD who was standing among the myrtle trees and said, "We have patrolled the earth, and behold, all the earth is peaceful and quiet."
NASB
12
여호와의 천사가 대답하여 이르되 만군의 여호와여 여호와께서 언제까지 예루살렘과 유다 성읍들을 불쌍히 여기지 아니하시려 하나이까 이를 노하신 지 칠십 년이 되었나이다 하매
개역개정
주님의 천사가 주님께 아뢰었다. "만군의 주님, 언제까지예루살렘과 유다의 성읍들을 불쌍히 여기지 않으시렵니까? 주님께서 그들에게 진노하신 지 벌써 칠십 년이나 되었습니다."
새번역
그때에 {주}의 천사가 응답하여 이르되, 오 만군의 {주}여, 주께서 어느 때까지 예루살렘과 유다의 도시들을 긍휼히 여기지 아니하려 하시나이까? 주께서 그들에게 격노하신 지 이렇게 칠십 년이 되었나이다, 하매
흠정역
Then the angel of the LORD said, "O LORD of hosts, how long will You have no compassion for Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant these seventy years?"
NASB
13
여호와께서 내게 말하는 천사에게 선한 말씀, 위로하는 말씀으로 대답하시더라
개역개정
주님께서는 내게 말하는 천사를 좋은 말로 위로하셨다.
새번역
{주}께서 나와 말하던 천사에게 좋은 말씀과 위로하는 말씀으로 대답하시더라.
흠정역
The LORD answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
NASB
14
내게 말하는 천사가 내게 이르되 너는 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 내가 예루살렘을 위하며 시온을 위하여 크게 질투하며
개역개정
내게 말하는 천사가 내게 일러주었다. "너는 외쳐라. 만군의 주님께서 이렇게 말씀하신다. '나는예루살렘과시온을 몹시 사랑한다.
새번역
그러므로 나와 대화하던 천사가 내게 말하되, 너는 외쳐 이르기를, 만군의 {주}가 이같이 말하노라. 내가 예루살렘과 시온을 위하여 큰 질투로 질투하며
흠정역
So the angel who was speaking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "I am exceedingly jealous for Jerusalem and Zion.
NASB
15
안일한 여러 나라들 때문에 심히 진노하나니 나는 조금 노하였거늘 그들은 힘을 내어 고난을 더하였음이라
개역개정
그러나 안일한 생활을 즐기는 이방나라들에게는, 크게 화가 난다. 나도 내 백성에게는 함부로 화를 내지 않는데, 이방나라들은 내 백성을 내가 벌주는 것보다 더 심하게 괴롭힌다.
새번역
또 안락하게 지내는 이교도들을 아주 심히 기뻐하지 아니하노니 내가 내 백성을 조금 기뻐하지 아니하였거늘 그들이 협력하여 고통을 더하였느니라.
흠정역
"But I am very angry with the nations who are at ease; for while I was only a little angry, they furthered the disaster."
NASB
16
그러므로 여호와가 이처럼 말하노라 내가 불쌍히 여기므로 예루살렘에 돌아왔은즉 내 집이 그 가운데에 건축되리니 예루살렘 위에 먹줄이 쳐지리라 만군의 여호와의 말이니라
개역개정
그러므로 나 주가 이렇게 선언한다. 나는예루살렘을 불쌍히 여기는 심정으로 이 도성에 돌아왔다. 그 가운데 내 집을 다시 세우겠다.예루살렘위에 측량줄을 다시 긋겠다. 나 만군의 주의 말이다.'
새번역
그러므로 {주}가 이같이 말하노라. 내가 긍휼히 여기며 예루살렘으로 돌아왔은즉 사람들이 내 집을 그 안에 건축할 것이요, 예루살렘 위에 측량줄을 치리로다. 만군의 {주}가 말하노라.
흠정역
'Therefore thus says the LORD, "I will return to Jerusalem with compassion; My house will be built in it," declares the LORD of hosts, "and a measuring line will be stretched over Jerusalem."'
NASB
17
그가 다시 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 나의 성읍들이 넘치도록 다시 풍부할 것이라 여호와가 다시 시온을 위로하며 다시 예루살렘을 택하리라 하라 하니라
개역개정
너는 또 외쳐라. '나 만군의 주가 말한다. 내 성읍마다 좋은 것들로 다시 풍성하게 될 것이다. 나 주가 다시 한 번시온을 위로하겠다.예루살렘은 다시 내가 택한 내 도성이 될 것이다.'"
새번역
또 외쳐 이르기를, 만군의 {주}가 이같이 말하노라. 내 도시들이 형통하여 여전히 널리 퍼지리라. {주}가 여전히 시온을 위로하며 여전히 예루살렘을 택하리라, 하라.
흠정역
"Again, proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and again choose Jerusalem."'"
NASB
18
내가 눈을 들어 본즉 네 개의 뿔이 보이기로
개역개정
내가 고개를 들어서 보니, 뿔 네 개가 내 앞에 나타났다.
새번역
그때에 내가 눈을 들어 보니 뿔 네 개가 보이기에
흠정역
Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there were four horns.
NASB
19
이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 하니 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩뜨린 뿔이니라
개역개정
나는 내게 말하는 천사에게 물었다. "이것은 무슨 뿔들입니까?" 그가 나에게 대답하였다. "이것들은 유다와 이스라엘과예루살렘을 흩어 버린 뿔이다."
새번역
나와 말하던 천사에게 내가 이르되, 이것들은 무엇이니이까? 하니 그가 내게 대답하되, 그것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩은 뿔들이라, 하니라.
흠정역
So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."
NASB
20
그 때에 여호와께서 대장장이 네 명을 내게 보이시기로
개역개정
그 때에 주님께서 나에게 대장장이 네 명을 보여 주셨다.
새번역
또 {주}께서 내게 목수 네 사람을 보이시기에
흠정역
Then the LORD showed me four craftsmen.
NASB
21
내가 말하되 그들이 무엇하러 왔나이까 하니 대답하여 이르시되 그 뿔들이 유다를 흩뜨려서 사람들이 능히 머리를 들지 못하게 하니 이 대장장이들이 와서 그것들을 두렵게 하고 이전의 뿔들을 들어 유다 땅을 흩뜨린 여러 나라의 뿔들을 떨어뜨리려 하느니라 하시더라
개역개정
내가 여쭈었다. "이 사람들은 무슨 일을 하려고 온 사람들입니까?" 주님께서 나에게 대답하셨다. "이 뿔 넷은 유다 사람을 뿔뿔이 흩어지게 하여, 유다 사람이 감히 머리도 쳐들지 못하게 만든나라들이다. 그러나 대장장이 넷은, 곧 유다 땅을 뿔로 들이받아 백성을 흩어 버린 이방나라들을 떨게 하고, 그 이방나라들의 뿔을 꺾으려고 온 사람들이다."
새번역
그때에 내가 이르되, 이들은 무엇을 하러 왔나이까? 하니 그분께서 말씀하여 이르시되, 이것들은 유다를 흩어서 그 중 아무도 자기 머리를 들지 못하게 한 뿔들이라. 그러나 이 목수들이 와서 그것들을 문질러 벗기고 자기들의 뿔을 유다 땅 위로 들어 그 땅을 흩은 이방인들의 뿔들을 쫓아내려 하느니라, 하시더라.
흠정역
I said, "What are these coming to do?" And he said, "These are the horns which have scattered Judah so that no man lifts up his head; but these craftsmen have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who have lifted up their horns against the land of Judah in order to scatter it."
NASB