잠언

솔로몬이 전해준 지혜로운 삶을 사는 방법들

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

잠언 27장

1
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 일어날는지 네가 알 수 없음이니라
개역개정
내일일을 자랑하지 말아라. 하루 사이에 무슨 일이 생길지 알 수 없다.
새번역
너는 내일을 자랑하지 말라. 하루 동안에 무슨 일이 일어날지 네가 알지 못하느니라.
흠정역
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
NASB
2
타인이 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 하지 말며 외인이 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 하지 말지니라
개역개정
네가 너를 칭찬하지 말고, 남이 너를 칭찬하게 하여라. 칭찬은 남이 하여 주는 것이지, 자기의 입으로 하는 것이 아니다.
새번역
다른 사람이 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 하지 말며 낯선 자가 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 하지 말지니라.
흠정역
Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
NASB
3
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
개역개정
돌도 무겁고 모래도 짐이 되지만, 어리석은 사람이 성가시게 구는 것은, 이 두 가지보다 더 무겁다.
새번역
돌은 무겁고 모래도 무게가 있으나 어리석은 자의 진노는 그 둘보다 무거우니라.
흠정역
A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
NASB
4
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
개역개정
분노는 잔인하고 진노는 범람하는 물과 같다고 하지만, 사람의 질투를 누가 당하여 낼 수 있으랴?
새번역
진노는 잔인하고 분노는 포악하거니와 시기 앞에야 누가 능히 서리요?
흠정역
Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?
NASB
5
면책은 숨은 사랑보다 나으니라
개역개정
드러내 놓고 꾸짖는 것이, 숨은사랑보다 낫다.
새번역
드러내어 꾸짖는 것이 은밀하게 사랑하는 것보다 나으니라.
흠정역
Better is open rebuke Than love that is concealed.
NASB
6
친구의 아픈 책망은 충직으로 말미암는 것이나 원수의 잦은 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
개역개정
친구의 책망은 아파도 진심에서 나오지만,원수의 입맞춤은 거짓에서 나온다.
새번역
친구가 주는 상처는 신뢰할 수 있으나 원수의 입맞춤은 속임수가 가득하니라.
흠정역
Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
NASB
7
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
개역개정
배부른 사람은꿀도 지겨워하지만, 배고픈 사람은 쓴 것도 달게 먹는다.
새번역
배부른 혼은 벌집도 싫어하나 주린 혼에게는 쓴 것도 모두 다니라.
흠정역
A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.
NASB
8
고향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
개역개정
고향을 잃고 떠도는 사람은, 둥지를 잃고 떠도는 새와 같다.
새번역
자기 처소를 떠나 떠도는 자는 자기 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라.
흠정역
Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
NASB
9
기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
개역개정
향유와 향료가 마음을 즐겁게 하듯이, 친구의 다정한 충고가 그와 같다.
새번역
향유와 향수가 마음을 기쁘게 하나니 이처럼 마음에서 우러난 친구의 권고도 사람에게 달콤하니라.
흠정역
Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.
NASB
10
네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난 날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
개역개정
너의 친구나 너의아버지의 친구를 저버리지 말아라. 네가 어렵다고 친척의 집을 찾아 다니지 말아라. 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다.
새번역
네 친구와 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네 재난의 날에 네 형제의 집에 들어가지 말라. 가까이 있는 이웃이 멀리 있는 형제보다 나으니라.
흠정역
Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
NASB
11
내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있으리라
개역개정
내 아이들아, 지혜를 깨우치고, 나의 마음을 기쁘게 하여라. 그러면 나를 비방하는 사람에게, 내가 대답할 수 있겠다.
새번역
내 아들아, 지혜로운 자가 되어 내 마음을 즐겁게 하라. 그리하면 나를 모욕하는 자에게 내가 대답하리라.
흠정역
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
NASB
12
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나가다가 해를 받느니라
개역개정
슬기로운 사람은 재앙을 보면 숨어 피하지만, 어수룩한 사람은 고집을 부리고 나아가다가 화를 입는다.
새번역
분별 있는 자는 재앙을 미리 보고 숨거니와 단순한 자는 나가다가 벌을 받느니라.
흠정역
A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
NASB
13
타인을 위하여 보증 선 자의 옷을 취하라 외인들을 위하여 보증 선 자는 그의 몸을 볼모 잡을지니라
개역개정
남의 보증을 선 사람은 자기의 옷을 잡혀야 하고, 모르는 사람의 보증을 선 사람은 자기의 몸을 잡혀야 한다.
새번역
낯선 자를 위해 보증을 선 자의 옷을 취하고 낯선 여자를 위해 보증을 선 자에게서 담보물을 취하라.
흠정역
Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.
NASB
14
이른 아침에 큰 소리로 자기 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
개역개정
이른 아침에 큰소리로 이웃에게 축복의 인사를 하면, 그것을 오히려저주로 여길 것이다.
새번역
아침에 일찍 일어나 큰 소리로 자기 친구를 축복하면 그가 그것을 도리어 저주로 여기리라.
흠정역
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.
NASB
15
다투는 여자는 비 오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
개역개정
다투기를 좋아하는여자는,비오는날지붕에서 끊임없이비가 새는 것과 같다.
새번역
비가 몹시 오는 날에 계속해서 떨어지는 물방울과 다투기를 좋아하는 여자는 같으니
흠정역
A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
NASB
16
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
개역개정
그런 여자를 다스리려는 것은,바람을 다스리려는 것과 같고,손으로 기름을 가득 움켜 잡으려는 것과 같다.
새번역
누구든지 그녀를 숨기는 자는 바람을 숨기며 오른손의 향유 곧 저절로 새는 향유를 숨기느니라.
흠정역
He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
NASB
17
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그의 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
개역개정
쇠붙이는 쇠붙이로 쳐야 날이 날카롭게 서듯이, 사람도 친구와 부대껴야 지혜가 예리해진다.
새번역
쇠가 쇠를 예리하게 하는 것 같이 사람이 자기 친구의 얼굴을 예리하게 하느니라.
흠정역
Iron sharpens iron, So one man sharpens another.
NASB
18
무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인에게 시중드는 자는 영화를 얻느니라
개역개정
무화과나무를 가꾸는 사람이 그열매를 먹듯이, 윗사람의 시중을 드는 사람이 그 영화를 얻는다.
새번역
누구든지 무화과나무를 지키는 자가 그것의 열매를 먹는 것 같이 자기 주인을 모시는 자는 존귀하게 되리라.
흠정역
He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.
NASB
19
물에 비치면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비치느니라
개역개정
사람의 얼굴이물에 비치듯이, 사람의 마음도 사람을 드러내 보인다.
새번역
물에서 얼굴이 얼굴과 일치하는 것 같이 사람의 마음도 사람과 일치하느니라.
흠정역
As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.
NASB
20
스올과 아바돈은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라
개역개정
스올과 멸망의 구덩이가 만족을 모르듯, 사람의 눈도 만족을 모른다.
새번역
지옥과 멸망이 결코 가득 차지 아니하는 것 같이 사람의 눈도 결코 만족하지 아니하느니라.
흠정역
Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
NASB
21
도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 단련하느니라
개역개정
도가니는 은을, 화덕은금을 단련하듯이, 칭찬은 사람됨을 달아 볼 수 있다.
새번역
도가니로 은을, 용광로로 금을 시험하듯 칭찬으로 사람을 시험하느니라.
흠정역
The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.
NASB
22
미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗겨지지 아니하느니라
개역개정
어리석은 사람은곡식과 함께 절구에 넣어서공이로 찧어도, 그 어리석음이 벗겨지지 않는다.
새번역
네가 비록 어리석은 자를 절구에 넣고 밀과 함께 공이로 찧을지라도 그의 어리석음은 그를 떠나지 아니하리라.
흠정역
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
NASB
23
네 양 떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소 떼에게 마음을 두라
개역개정
너의 양 떼의 형편을 잘 알아 두며, 너의 가축 떼에게 정성을 기울여라.
새번역
너는 네 양 떼의 형편을 부지런히 알아보며 네 소 떼를 잘 보살피라.
흠정역
Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;
NASB
24
대저 재물은 영원히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
개역개정
재물은 영원히 남아 있지 않으며, 왕관도 대대로 물려줄 수 없기 때문이다.
새번역
재물은 영원히 있지 아니하니 왕관이 지속되어 모든 세대에 이르느냐?
흠정역
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
NASB
25
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
개역개정
그러나풀은 벤 뒤에도 새풀이 돋아나니, 산에서 꼴을 거둘 수 있다.
새번역
마른풀이 나타나고 연한 풀이 스스로 돋으며 산의 채소들이 거두어지나니
흠정역
When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,
NASB
26
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
개역개정
어린 양의 털로는 너의 옷을 지어 입을 수 있고, 숫양으로는 밭을 사들일 수 있으며,
새번역
어린양들은 네 옷이 되며 염소들은 밭 값이 되고
흠정역
The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
NASB
27
염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집의 음식이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
개역개정
염소의 젖은 넉넉하여, 너와 너의 집 식구의 먹을 것뿐만 아니라, 너의 여종의 먹을 것까지 있을 것이다.
새번역
네게 염소의 젖이 넉넉하여 네 음식과 네 집안사람들의 음식과 네 여종들의 먹을 것이 되리라.
흠정역
And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.
NASB