잠언 26장
1
미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈 오는 것과 추수 때에 비 오는 것 같으니라
개역개정
어리석은 자에게는 명예가 어울리지 아니하니 그것은 마치 여름의 눈 같고 수확 때의 비 같으니라.
흠정역
Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
NASB
2
까닭 없는 저주는 참새가 떠도는 것과 제비가 날아가는 것 같이 이루어지지 아니하느니라
개역개정
까닭 없는 저주는 떠도는 새와 날아가는 제비처럼 임하지 아니하리로다.
흠정역
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
NASB
3
말에게는 채찍이요 나귀에게는 재갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
개역개정
말에게는 채찍이요, 나귀에게는 재갈이며 어리석은 자의 등에는 회초리니라.
흠정역
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
NASB
4
미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 너도 그와 같을까 하노라
개역개정
어리석은 자의 어리석은 것을 따라서 그에게 대답하지 말라. 너도 그와 같을까 염려하노라.
흠정역
Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
NASB
5
미련한 자에게는 그의 어리석음을 따라 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
개역개정
어리석은 자의 어리석은 것을 따라서 그에게 대답하라. 그가 스스로 지혜롭게 여길까 염려하노라.
흠정역
Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
NASB
6
미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림과 해를 받음과 같으니라
개역개정
어리석은 자의 손에 소식을 보내는 자는 발을 베어 내고 손해를 마시느니라.
흠정역
He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
NASB
7
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
개역개정
저는 자의 다리가 같지 아니한 것처럼 어리석은 자들의 입의 비유도 그러하니라.
흠정역
Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
NASB
8
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
개역개정
어리석은 자에게 명예를 주는 자는 돌팔매 기구에 돌을 매어 주는 자 같으니라.
흠정역
Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
NASB
9
미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자가 손에 든 가시나무 같으니라
개역개정
가시나무가 술 취한 자의 손으로 들어가는 것처럼 어리석은 자들의 입의 비유도 그러하니라.
흠정역
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
NASB
10
장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 행인을 고용함과 같으니라
개역개정
모든 것을 조성하신 위대한 [하나님]은 어리석은 자에게도 보응하시고 범죄자들에게도 보응하시느니라.
흠정역
Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
NASB
11
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
개역개정
개가 자기의 토한 것으로 돌아가는 것 같이 어리석은 자도 자기의 어리석은 짓으로 돌아가느니라.
흠정역
Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
NASB
12
네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 희망이 있느니라
개역개정
네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐? 그보다는 오히려 어리석은 자에게 더 소망이 있느니라.
흠정역
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
NASB
13
게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
개역개정
게으른 자는 말하기를, 길에 사자가 있다. 거리에 사자가 있다, 하느니라.
흠정역
The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"
NASB
14
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 도느니라
개역개정
문짝이 자기의 돌쩌귀 위에서 도는 것 같이 게으른 자도 자기 침상 위에서 도느니라.
흠정역
As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
NASB
15
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
개역개정
게으른 자는 자기 손을 품에 감추고 그것을 다시 자기 입으로 가져가는 것을 괴로워하느니라.
흠정역
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
NASB
16
게으른 자는 사리에 맞게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
개역개정
게으른 자는 이유를 댈 수 있는 일곱 사람보다 자기를 더 지혜롭게 여기느니라.
흠정역
The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
NASB
17
길로 지나가다가 자기와 상관 없는 다툼을 간섭하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라
개역개정
지나가다가 자기에게 속하지 않은 다툼에 개입하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라.
흠정역
Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
NASB
18
횃불을 던지며 화살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
개역개정
미친 사람이 횃불과 화살과 죽음을 던지는 것 같이
흠정역
Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
NASB
19
자기의 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
개역개정
자기 이웃을 속이고 말하기를, 내가 장난하지 아니하였느냐? 하는 자도 그러하니라.
흠정역
So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
NASB
20
나무가 다하면 불이 꺼지고 말쟁이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
개역개정
나무가 없는 곳에서는 불이 꺼지는 것 같이 소문을 퍼뜨리는 자가 없는 곳에서는 다툼이 그치느니라.
흠정역
For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
NASB
21
숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
개역개정
타는 숯불에 숯을 더하는 것과 불에 나무를 더하는 것 같이 논쟁하기 좋아하는 자는 다툼을 일으키느니라.
흠정역
Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
NASB
22
남의 말 하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃속 깊은 데로 내려가느니라
개역개정
소문을 퍼뜨리는 자의 말들은 상처들과 같아서 배 속의 가장 깊은 데로 내려가느니라.
흠정역
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
NASB
23
온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
개역개정
불타는 입술과 사악한 마음은 은 찌꺼기를 입힌 질그릇 조각 같으니라.
흠정역
Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
NASB
24
원수는 입술로는 꾸미고 속으로는 속임을 품나니
개역개정
미워하는 자는 자기 입술로 시치미를 떼고 자기 속에 속임수를 쌓아 두나니
흠정역
He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
NASB
25
그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이니라
개역개정
그가 좋게 말할지라도 그의 말을 믿지 말라. 그의 마음속에 일곱 가지 가증한 것이 있느니라.
흠정역
When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
NASB
26
속임으로 그 미움을 감출지라도 그의 악이 회중 앞에 드러나리라
개역개정
사람이 속임수로 자기의 미움을 감춘다 하여도 그의 사악함은 온 회중 앞에 드러나리라.
흠정역
Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
NASB
27
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
개역개정
누구든지 구덩이를 파는 자는 그 안에 빠질 것이요, 돌을 굴리는 자는 그 돌에 도로 치이리라.
흠정역
He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
NASB
28
거짓말 하는 자는 자기가 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라
개역개정
거짓말하는 혀는 그 혀로 인해 고난 받는 자들을 미워하고 아첨하는 입은 패망을 이루느니라.
흠정역
A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
NASB