빌립보서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

빌립보서 2장

1
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
개역개정
그러므로 그리스도 안에서 무슨 안위나 사랑의 무슨 위로나 /성령]의 무슨 교제나 무슨 인정이나 긍휼이 있거든
흠정역
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
NASB
2
마음을 같이하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한마음을 품어
개역개정
너희는 같은 생각을 품고 같은 사랑을 가지며 한 뜻과 한 생각이 되어 내 기쁨을 성취하라.
흠정역
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
NASB
3
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
개역개정
어떤 일도 다툼이나 헛된 영광으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 더 낫게 여기며
흠정역
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
NASB
4
각각 자기 일을 돌볼뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌보아 나의 기쁨을 충만하게 하라
개역개정
각 사람이 자기 일들만 돌아보지 말고 각 사람이 남의 일들도 돌아보라.
흠정역
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
NASB
5
너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니
개역개정
너희 안에 이 생각을 품을지니 곧 그리스도 예수님 안에도 있던 생각이라.
흠정역
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
NASB
6
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
개역개정
그분은 [하나님]의 형체로 계시므로 [하나님]과 동등함을 강탈로 여기지 아니하셨으나
흠정역
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
NASB
7
오히려 자기를 비워 종의 형체를 가지사 사람들과 같이 되셨고
개역개정
스스로 무명한 자가 되사 자기 위에 종의 형체를 취하시고 사람의 모습이 되셨으며
흠정역
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
NASB
8
사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
개역개정
사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 순종하셨으니 곧 십자가의 죽음이라.
흠정역
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
NASB
9
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
개역개정
그러므로 [하나님]께서도 그분을 높이 올리시고 모든 이름 위에 있는 이름을 그분에게 주사
흠정역
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
NASB
10
하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래에 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
개역개정
하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들과 땅 아래 있는 것들의 모든 무릎이 예수라는 이름에 굴복하게 하시고
흠정역
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
NASB
11
모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
개역개정
또 모든 혀가 예수 그리스도는 [주]시라고 시인하여 [하나님] [아버지]께 영광을 돌리게 하셨느니라.
흠정역
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NASB
12
그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
개역개정
그러므로 나의 사랑하는 자들아, 너희가 항상 순종한 것 같이 내가 있을 때뿐 아니라 지금 내가 없을 때에도 더욱더 순종하여 두려움과 떨림으로 너희 자신의 구원을 일하여 드러내라.
흠정역
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
NASB
13
너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희에게 소원을 두고 행하게 하시나니
개역개정
너희 안에서 일하사 자기가 참으로 기뻐하는 것을 원하게도 하시고 행하게도 하시는 이는 [하나님]이시니라.
흠정역
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
NASB
14
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
개역개정
모든 일을 불평이나 시비가 없이 할지니
흠정역
Do all things without grumbling or disputing;
NASB
15
이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스르는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
개역개정
이것은 너희가 흠이 없고 무해한 자 곧 구부러지고 비뚤어진 민족 가운데서 책망 받을 것이 없는 [하나님]의 아들들이 되게 하려 함이라. 그런 민족 가운데서 너희가 세상에서 빛들로 빛나며
흠정역
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
NASB
16
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질이 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 내가 자랑할 것이 있게 하려 함이라
개역개정
생명의 말씀을 제시하나니 이로써 나는 내가 헛되이 달음질하지 아니하고 헛되이 수고하지 아니한 것에 대해 그리스도의 날에 기뻐하리라.
흠정역
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
NASB
17
만일 너희 믿음의 제물과 섬김 위에 내가 나를 전제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
개역개정
참으로 너희의 믿음의 희생과 섬김 위에 내가 헌물로 드려질지라도 나는 기뻐하고 너희 모두와 함께 기뻐하리니
흠정역
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
NASB
18
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
개역개정
바로 이런 까닭에 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라.
흠정역
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
NASB
19
내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희의 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
개역개정
그러나 내가 속히 디모데를 너희에게 보내기를 [주] 예수님 안에서 바람은 너희 형편을 알게 되어 나도 좋은 위로를 받으려 함이니
흠정역
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
NASB
20
이는 뜻을 같이하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라
개역개정
같은 마음으로 너희 형편을 자발적으로 돌아볼 자가 내게 아무도 없느니라.
흠정역
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
NASB
21
그들이 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
개역개정
모든 사람이 자기의 일을 추구하고 예수 그리스도의 일들을 추구하지 아니하되
흠정역
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
NASB
22
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아버지에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
개역개정
오직 디모데의 증거를 너희가 아나니 아들이 아버지에게 하듯 그가 나와 함께 복음 안에서 섬겨 왔느니라.
흠정역
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
NASB
23
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될지를 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
개역개정
그러므로 내 형편이 어떻게 될지 내가 알게 되는 대로 곧 그를 보내기를 바라되
흠정역
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
NASB
24
나도 속히 가게 될 것을 주 안에서 확신하노라
개역개정
나도 속히 가게 될 것을 [주] 안에서 확신하노라.
흠정역
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
NASB
25
그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 내가 쓸 것을 돕는 자라
개역개정
그럼에도 나는 나의 형제요 함께 수고하는 자요 동료 군사요 또한 너희의 사자로서 내게 부족한 것을 공급한 자인 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하였노라.
흠정역
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
NASB
26
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
개역개정
그가 너희 모두를 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들었으므로 심히 근심하였느니라.
흠정역
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
NASB
27
그가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨고 그뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
개역개정
참으로 그가 병들어 죽게 되었으나 [하나님]께서 그에게 긍휼을 베푸셨고 그에게뿐 아니라 내게도 긍휼을 베푸사 내가 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라.
흠정역
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
NASB
28
그러므로 내가 더욱 급히 그를 보낸 것은 너희로 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니라
개역개정
그러므로 내가 더욱 염려하며 그를 보낸 것은 너희가 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 나도 근심을 덜고자 함이었느니라.
흠정역
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
NASB
29
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
개역개정
그런즉 [주] 안에서 모든 기쁨으로 그를 받아들이고 또 그런 자들을 존귀하게 여기라.
흠정역
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
NASB
30
그가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
개역개정
나를 섬기는 너희의 일에서 부족한 것을 채우기 위해 그가 자기 생명을 돌보지 아니하고 그리스도의 일을 위하여 거의 죽기에 이르렀느니라.
흠정역
because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
NASB