민수기

약속의 땅 가나안으로 가는 40년 광야 여행기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

민수기 4장

1
또 여호와께서 모세와 아론에게 말씀하여 이르시되
개역개정
주님께서모세와아론에게 말씀하셨다.
새번역
{주}께서 모세와 아론에게 말씀하여 이르시되,
흠정역
Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
NASB
2
레위 자손 중에서 고핫 자손을 그들의 종족과 조상의 가문에 따라 집계할지니
개역개정
"레위자손 가운데서고핫자손을 따로 구별하여, 가문별, 가족별로 인구를 조사하여라.
새번역
레위의 아들들 중에서 고핫의 아들들의 총수를 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 조사하되
흠정역
"Take a census of the descendants of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' households,
NASB
3
곧 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막의 일을 하기 위하여 그 역사에 참가할 만한 모든 자를 계수하라
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 입대할 수 있는 이들로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람의 수를 조사하여라.
새번역
곧 서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막에서 일을 하기 위해 그 군대에 들어갈 모든 자의 수를 조사하라.
흠정역
from thirty years and upward, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tent of meeting.
NASB
4
고핫 자손이 회막 안의 지성물에 대하여 할 일은 이러하니라
개역개정
고핫자손은 회막 안에서 가장 거룩한 물건을 보살피는 일을 맡아야 한다.
새번역
고핫의 아들들이 회중의 성막에서 지극히 거룩한 것들에 관하여 섬길 일은 이러하니라.
흠정역
"This is the work of the descendants of Kohath in the tent of meeting, concerning the most holy things.
NASB
5
진영이 전진할 때에 아론과 그의 아들들이 들어가서 칸 막는 휘장을 걷어 증거궤를 덮고
개역개정
진을 이동할 때에는,아론과 그의 아들들이 안으로 들어가서, 칸막이 휘장을 걷어내려, 그것으로 증거궤를 덮고,
새번역
진영이 앞으로 나아갈 때에 아론과 그의 아들들이 와서 덮는 휘장을 걷어 내리고 그것으로 증언 궤를 덮고
흠정역
"When the camp sets out, Aaron and his sons shall go in and they shall take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it;
NASB
6
그 위를 해달의 가죽으로 덮고 그 위에 순청색 보자기를 덮은 후에 그 채를 꿰고
개역개정
그 위에다 돌고래가죽덮개를 덮고, 또 그 위에다가는 순청색 보자기를 덮은 다음에 채를 꿴다.
새번역
그 위에 오소리 가죽을 덮고 그 위에 전체가 청색인 보자기를 편 뒤에 그것의 막대들을 끼우고
흠정역
and they shall lay a covering of porpoise skin on it, and shall spread over it a cloth of pure blue, and shall insert its poles.
NASB
7
진설병의 상에 청색 보자기를 펴고 대접들과 숟가락들과 주발들과 붓는 잔들을 그 위에 두고 또 항상 진설하는 떡을 그 위에 두고
개역개정
다음에는 늘 차려 놓는 상 위에다가 청색 보자기를 펴고, 그 위에다 대접들과 종지들과 부어 드리는제물을 담는 병과 잔들을 놓고, 늘 차려 놓는 빵도 그 위에 놓는다.
새번역
또 보여 주는 빵을 두는 상에 청색 보자기를 펴고 그 위에 접시들과 숟가락들과 대접들과 덮는 덮개들을 두고 또 항상 드리는 빵을 그 위에 두고
흠정역
"Over the table of the bread of the Presence they shall also spread a cloth of blue and put on it the dishes and the pans and the sacrificial bowls and the jars for the drink offering, and the continual bread shall be on it.
NASB
8
홍색 보자기를 그 위에 펴고 그것을 해달의 가죽 덮개로 덮은 후에 그 채를 꿰고
개역개정
이것들은 진홍색 보자기로 덮고, 그 위에 다시 돌고래가죽덮개를 덮은 다음에 채를 꿴다.
새번역
주홍색 보자기를 그것들 위에 펴고 그것을 오소리 가죽 덮개로 덮은 뒤에 그것의 막대들을 끼우고
흠정역
"They shall spread over them a cloth of scarlet material, and cover the same with a covering of porpoise skin, and they shall insert its poles.
NASB
9
청색 보자기를 취하여 등잔대와 등잔들과 불 집게들과 불똥 그릇들과 그 쓰는 바 모든 기름 그릇을 덮고
개역개정
그런 다음에는 청색 보자기를 가져다가, 불 켜는 등잔대와 등잔과 부집게와 불똥접시와, 그것들과 함께 쓰는 모든 기름그릇을 싸고,
새번역
또 청색 보자기를 취하여 빛을 발하는 등잔대와 등잔대의 등잔들과 부집게들과 불똥 그릇들과 및 그들이 등잔대를 위해 사용하는 등잔대의 모든 기름 기구를 덮고
흠정역
"Then they shall take a blue cloth and cover the lampstand for the light, along with its lamps and its snuffers, and its trays and all its oil vessels, by which they serve it;
NASB
10
등잔대와 그 모든 기구를 해달의 가죽 덮개 안에 넣어 메는 틀 위에 두고
개역개정
그 등잔대와 거기에 딸린 모든 기구를 다시 돌고래가죽덮개로 덮어서, 들것 위에 얹는다.
새번역
등잔대와 그것의 모든 기구를 오소리 가죽 덮개 안에 넣어 가로 막대기 위에 두고
흠정역
and they shall put it and all its utensils in a covering of porpoise skin, and shall put it on the carrying bars.
NASB
11
금제단 위에 청색 보자기를 펴고 해달의 가죽 덮개로 덮고 그 채를 꿰고
개역개정
다음에는금제단 위에 청색 보자기를 깔고, 그 위에 돌고래가죽덮개를 덮은 다음에 채를 꿴다.
새번역
또 금으로 된 제단 위에 청색 보자기를 펴고 그것을 오소리 가죽 덮개로 덮고 그것의 막대들을 끼우고
흠정역
"Over the golden altar they shall spread a blue cloth and cover it with a covering of porpoise skin, and shall insert its poles;
NASB
12
성소에서 봉사하는 데에 쓰는 모든 기구를 취하여 청색 보자기에 싸서 해달의 가죽 덮개로 덮어 메는 틀 위에 두고
개역개정
성소 예식에 쓰는 그 밖의 모든 기구는 청색 보자기로 싸고, 돌고래가죽덮개를 덮어 들것에 얹는다.
새번역
또 그들이 성소에서 섬길 때 쓰는 기구 곧 섬기는 기구를 다 취하여 청색 보자기에 싸서 오소리 가죽 덮개로 덮고 가로 막대기 위에 둘지니라.
흠정역
and they shall take all the utensils of service, with which they serve in the sanctuary, and put them in a blue cloth and cover them with a covering of porpoise skin, and put them on the carrying bars.
NASB
13
제단의 재를 버리고 그 제단 위에 자색 보자기를 펴고
개역개정
제단의 경우는 거기에 담긴 재를 모두 쳐내고, 그 위에 자주색 보자기를 깔고,
새번역
또 그들이 제단의 재를 버리고 그 제단 위에 자주색 보자기를 펴고
흠정역
"Then they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.
NASB
14
봉사하는 데에 쓰는 모든 기구 곧 불 옮기는 그릇들과 고기 갈고리들과 부삽들과 대야들과 제단의 모든 기구를 두고 해달의 가죽 덮개를 그 위에 덮고 그 채를 꿸 것이며
개역개정
거기에다 예식에 쓰는 모든 기구, 곧 불 옮기는 그릇들과 고기를 집는 갈고리들과 부삽들과 쟁반 등제단에 사용하는 모든 기구를 얹고, 돌고래가죽덮개로 덮은 다음에 채를 꿴다.
새번역
그들이 제단에서 섬길 때 쓰는 제단의 모든 기구 곧 향로들과 고기 갈고리들과 부삽들과 대야들과 제단의 모든 기구를 그 위에 두고 오소리 가죽덮개를 그 위에 덮고 그것의 막대들을 끼울지니라.
흠정역
"They shall also put on it all its utensils by which they serve in connection with it: the firepans, the forks and shovels and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread a cover of porpoise skin over it and insert its poles.
NASB
15
진영을 떠날 때에 아론과 그의 아들들이 성소와 성소의 모든 기구 덮는 일을 마치거든 고핫 자손들이 와서 멜 것이니라 그러나 성물은 만지지 말라 그들이 죽으리라 회막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손이 멜 것이며
개역개정
진 이동을 앞두고, 이렇게아론과 그의 아들들이 거룩한 물건들과 그 물건에 딸린 모든 기구를 다 싸 놓으면, 비로소고핫자손이 와서 그것들을 둘러메고 간다. 이 때에 거룩한 물건들이 그들의 몸에 닿았다가는 죽는다. 이처럼 회막의 거룩한 물건들을 옮기는 일은 바로고핫자손이 맡는다.
새번역
진영이 앞으로 나아갈 때에 아론과 그의 아들들이 성소와 성소의 모든 기구 덮는 것을 끝마치거든 고핫의 아들들이 와서 그것을 나를지니라. 그러나 그들이 거룩한 것은 아무것도 만지지 말지니 그들이 죽을까 염려하노라. 회중의 성막에 있는 이것들이 고핫의 아들들이 나를 짐이니라.
흠정역
"When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is to set out, after that the sons of Kohath shall come to carry them, so that they will not touch the holy objects and die. These are the things in the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry.
NASB
16
제사장 아론의 아들 엘르아살이 맡을 것은 등유와 태우는 향과 항상 드리는 소제물과 관유이며 또 장막 전체와 그 중에 있는 모든 것과 성소와 그 모든 기구니라
개역개정
불 켜는 기름과 분향에 쓰이는 향품과 늘 바치는곡식제물과 성별하는 데 쓰는 기름을 비롯하여, 온 성막과 그 안에 있는, 거룩하게 구별하여 쓰는 모든 것과, 거기에 딸린 기구들은, 제사장아론의 아들엘르아살이 맡는다."
새번역
제사장 아론의 아들 엘르아살의 직무는 등잔 기름과 향기로운 향과 날마다 드리는 음식 헌물과 기름 부음에 쓸 기름을 맡는 것이며 또 성막 전체와 그 안의 모든 것과 성소와 그것의 모든 기구를 감독하는 것이라.
흠정역
"The responsibility of Eleazar the son of Aaron the priest is the oil for the light and the fragrant incense and the continual grain offering and the anointing oil--the responsibility of all the tabernacle and of all that is in it, with the sanctuary and its furnishings."
NASB
17
여호와께서 또 모세와 아론에게 말씀하여 이르시되
개역개정
주님께서모세와아론에게 말씀하셨다.
새번역
{주}께서 모세와 아론에게 말씀하여 이르시되,
흠정역
Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
NASB
18
너희는 고핫 족속의 지파를 레위인 중에서 끊어지게 하지 말지니
개역개정
"너희는 고핫 가족들로 이루어진 갈래를 레위 사람 가운데서 끊어지지 않게 하여라.
새번역
너희는 레위 사람들 중에서 고핫 족속 가족의 지파가 끊어지지 않게 하되
흠정역
"Do not let the tribe of the families of the Kohathites be cut off from among the Levites.
NASB
19
그들이 지성물에 접근할 때에 그들의 생명을 보존하고 죽지 않게 하기 위하여 이같이 하라 아론과 그의 아들들이 들어가서 각 사람에게 그가 할 일과 그가 멜 것을 지휘하게 할지니라
개역개정
가장 거룩한 물건에 가까이 갈 때에, 그들이 죽지 않고 살게 하려면,아론과 그의 아들들이 함께 들어가서, 그들 각자에게 할 일과 그들이 옮길 짐을 하나하나 정해 주어야만 한다.
새번역
그들이 지극히 거룩한 것들에 다가갈 때에 죽지 않고 살게 하기 위하여 그들에게 이와 같이 할지니 곧 아론과 그의 아들들이 들어가서 그들 각 사람에게 각각의 섬길 일과 나를 짐을 정해 줄지니라.
흠정역
"But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy objects: Aaron and his sons shall go in and assign each of them to his work and to his load;
NASB
20
그들은 잠시라도 들어가서 성소를 보지 말라 그들이 죽으리라
개역개정
그래서 그들이 함부로 성소 안으로 들어갔다가, 순간적으로나마 거룩한 물건들을 보게 되어 죽는 일이 없게 하여야 한다."
새번역
그러나 그들은 거룩한 것들을 덮을 때에 들어가서 보지 말지니 그들이 죽을까 염려하노라.
흠정역
but they shall not go in to see the holy objects even for a moment, or they will die."
NASB
21
여호와께서 또 모세에게 말씀하여 이르시되
개역개정
주님께서모세에게 말씀하셨다.
새번역
{주}께서 모세에게 말씀하여 이르시되,
흠정역
Then the LORD spoke to Moses, saying,
NASB
22
게르손 자손도 그 조상의 가문과 종족에 따라 계수하되
개역개정
"너는게르손자손도 가족별, 가문별로 인구를 조사하여라.
새번역
게르손의 아들들의 총수도 그들의 조상들의 집들과 그들의 가족들에 따라 조사하되
흠정역
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;
NASB
23
삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막에서 복무하고 봉사할 모든 자를 계수하라
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 입대할 수 있는 이들로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람을 모두 등록시켜라.
새번역
너는 서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막에서 일을 하기 위해 곧 섬기는 일을 하기 위해 들어갈 모든 자를 조사하라.
흠정역
from thirty years and upward to fifty years old, you shall number them; all who enter to perform the service to do the work in the tent of meeting.
NASB
24
게르손 종족의 할 일과 멜 것은 이러하니
개역개정
게르손 자손의 가족들이 맡아서 해야 할 일과 메어야 할 짐은 다음과 같다.
새번역
게르손 족속의 가족들이 섬길 일과 나를 짐은 이러하니
흠정역
"This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in carrying:
NASB
25
곧 그들이 성막의 휘장들과 회막과 그 덮개와 그 위의 해달의 가죽 덮개와 회막 휘장 문을 메며
개역개정
그들이 메어서 나를 짐은, 성막에 치는 여러 가지 천과, 회막과 그 덮개와, 그 위에 덮는 돌고래가죽덮개와, 회막 어귀에 치는 휘장과,
새번역
곧 그들은 성막의 앙장들과 회중의 성막과 그것의 덮개와 그것 위에 있는 오소리 가죽 덮개와 회중의 성막 문의 현수막을 나르며
흠정역
they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and the covering of porpoise skin that is on top of it, and the screen for the doorway of the tent of meeting,
NASB
26
뜰의 휘장과 성막과 제단 사방에 있는 뜰의 휘장 문과 그 줄들과 그것에 사용하는 모든 기구를 메며 이 모든 것을 이렇게 맡아 처리할 것이라
개역개정
뜰의 휘장과, 성막과제단을 둘러싼 뜰의 문 어귀에 치는 휘장과 거기에 딸린 줄과, 일하는 데 필요한 모든 장비와 거기에 딸린 모든 기구들이다. 그들은 바로 이런 일을 해야 한다.
새번역
또 뜰의 현수막들과 또 성막 옆과 제단 옆 사방에 있는 뜰의 바깥문의 문에 칠 현수막과 그것들의 줄들과 그들이 섬기는 일에 쓰는 모든 기구와 그것들을 위해 만든 모든 것을 나를지니 그들이 이와 같이 섬길지니라.
흠정역
and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their service; and all that is to be done, they shall perform.
NASB
27
게르손 자손은 그들의 모든 일 곧 멜 것과 처리할 것을 아론과 그의 아들들의 명령대로 할 것이니 너희는 그들이 멜 짐을 그들에게 맡길 것이니라
개역개정
게르손 자손이 해야 하는 모든 일, 곧 짐 나르는 일과 그 밖의 일은 모두아론과 그의 아들들의 지시를 받아서 해야 한다. 그러므로 너희는 게르손 자손이 짊어지고 갈 모든 짐을 그들에게 일러주어야 한다.
새번역
게르손 족속의 아들들이 섬길 모든 일 곧 그들의 짐과 섬기는 일은 다 아론과 그의 아들들이 정하는 대로 될 것이니 너희는 그들이 맡을 모든 짐을 그들에게 정해 줄지니라.
흠정역
"All the service of the sons of the Gershonites, in all their loads and in all their work, shall be performed at the command of Aaron and his sons; and you shall assign to them as a duty all their loads.
NASB
28
게르손 자손의 종족들이 회막에서 할 일은 이러하며 그들의 직무는 제사장 아론의 아들 이다말이 감독할지니라
개역개정
이것들이게르손자손 가족이 회막에서 맡은 일이다. 그들은 제사장아론의 아들이다말의 감독 아래 이 임무를 수행하여야 한다."
새번역
게르손의 아들들의 가족들이 회중의 성막에서 섬길 일이 이러하며 그들의 책무는 제사장 아론의 아들 이다말의 손 밑에서 이루어질지니라.
흠정역
"This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.
NASB
29
너는 므라리 자손도 그 조상의 가문과 종족에 따라 계수하되
개역개정
"너는므라리자손도 가문별, 가족별로 등록시켜야 한다.
새번역
므라리의 아들들에 관하여는 네가 그들을 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 계수하되
흠정역
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' households;
NASB
30
삼십 세부터 오십 세까지 회막에서 복무하고 봉사할 모든 자를 계수하라
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 나갈 수 있는 이들로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람을 모두 등록시켜라.
새번역
서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막의 일을 하기 위해 섬기러 들어갈 모든 자를 계수하라.
흠정역
from thirty years and upward even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tent of meeting.
NASB
31
그들이 직무를 따라 회막에서 할 모든 일 곧 그 멜 것은 이러하니 곧 장막의 널판들과 그 띠들과 그 기둥들과 그 받침들과
개역개정
그들이 회막에서 하여야 할 모든 일은 다음과 같은 것들을 맡아서 옮기는 것이다. 그것들은 곧 성막 널빤지들과 가로다지들과 기둥들과 밑받침들과
새번역
그들이 회중의 성막에서 자기들이 섬기는 모든 일에 따라 짐으로 맡은 책무가 이러하니 곧 성막의 널빤지들과 그것의 막대기들과 기둥들과 밑받침들과
흠정역
"Now this is the duty of their loads, for all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle and its bars and its pillars and its sockets,
NASB
32
뜰 둘레의 기둥들과 그 받침들과 그 말뚝들과 그 줄들과 그 모든 기구들과 그것에 쓰는 모든 것이라 너희는 그들이 맡아 멜 모든 기구의 품목을 지정하라
개역개정
뜰 둘레에 세우는 기둥들과 밑받침들과 말뚝들과 줄들과 거기에 딸린 모든 기구와 그들이 일하는 데 필요한 모든 것이다. 너희는 그들이 옮겨야 할 물품의 목록을 작성하여, 그들에게 맡겨야 한다.
새번역
뜰 둘레의 기둥들과 그것들의 밑받침들과 말뚝들과 줄들과 모든 기구와 또 그들이 섬기는 모든 것이라. 너희는 그들이 짐으로, 책무로 맡은 기구들을 이름대로 셀지니라.
흠정역
and the pillars around the court and their sockets and their pegs and their cords, with all their equipment and with all their service; and you shall assign each man by name the items he is to carry.
NASB
33
이는 제사장 아론의 아들 이다말의 수하에 있을 므라리 자손의 종족들이 그 모든 직무대로 회막에서 행할 일이니라
개역개정
이 일들은므라리자손 가족들이 해야 할 일이다. 그들이 회막에서 맡은 여러 가지 일은 모두 제사장아론의 아들이다말의 감독을 받으며 해야 한다."
새번역
이것은 제사장 아론의 아들 이다말의 손 밑에서 므라리의 아들들의 가족들이 자기들이 섬기는 모든 일에 따라 회중의 성막에서 행할 일이니라.
흠정역
"This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest."
NASB
34
모세와 아론과 회중의 지도자들이 고핫 자손들을 그 종족과 조상의 가문에 따라 계수하니
개역개정
모세와아론과 회중의 원로들은 가문별, 가족별로 고핫 자손을 등록시켰다.
새번역
모세와 아론과 회중의 우두머리들이 고핫의 아들들을 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 계수하니
흠정역
So Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' households,
NASB
35
삼십 세부터 오십 세까지 회막에서 복무하고 봉사할 모든 자
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 입대할 수 있는 이들로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람을
새번역
서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막 일을 위하여 섬기러 들어갈 모든 자
흠정역
from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.
NASB
36
곧 그 종족대로 계수된 자가 이천칠백오십 명이니
개역개정
가족별로 등록시키니, 이천칠백오십 명이었다.
새번역
곧 그들의 가족들에 따라 그들 가운데서 계수된 자가 이천칠백오십 명이더라.
흠정역
Their numbered men by their families were 2,750.
NASB
37
이는 모세와 아론이 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 회막에서 종사하는 고핫인의 모든 종족 중 계수된 자이니라
개역개정
이들이 바로 고핫 가족에서 등록된 모든 이들로서, 회막에서 일할 사람이었다.모세와아론은, 주님께서모세를 시켜 명하신 대로, 그들을 등록시켰다.
새번역
이들은 고핫 족속의 가족들 중에서 계수되어 회중의 성막에서 섬기는 일을 할 모든 자들로서 모세와 아론이 {주}께서 모세의 손으로 명령하신 대로 계수한 자들이더라.
흠정역
These are the numbered men of the Kohathite families, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD through Moses.
NASB
38
게르손 자손 중 그 종족과 조상의 가문을 따라 계수된 자는
개역개정
게르손자손 가운데서 가족별, 가문별로 등록된 이들은,
새번역
게르손의 아들들 중에서 두루 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 계수된 자는
흠정역
The numbered men of the sons of Gershon by their families and by their fathers' households,
NASB
39
삼십 세부터 오십 세까지 회막 봉사에 참여하여 일할 만한 모든 자라
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 입대할 수 있는 이들로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람이었다.
새번역
서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막 일을 위하여 섬기러 들어갈 모든 자니
흠정역
from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.
NASB
40
그 종족과 조상의 가문을 따라 계수된 자는 이천육백삼십 명이니
개역개정
가족과 가문을 따라 등록된 이들은 이천육백삼십 명이었다.
새번역
곧 두루 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 그들 가운데서 계수된 자가 이천육백삼십 명이더라.
흠정역
Their numbered men by their families, by their fathers' households, were 2,630.
NASB
41
이는 모세와 아론이 여호와의 명령대로 회막에서 종사하는 게르손 자손의 모든 종족 중 계수된 자니라
개역개정
이들이 바로게르손자손 가족에서 등록된 모든 이들로서, 회막에서 일할 사람이었다.모세와아론은, 주님께서 명하신 대로 그들을 등록시켰다.
새번역
이들은 게르손의 아들들의 가족들 중에서 계수되어 회중의 성막에서 섬기는 일을 할 모든 자들로서 모세와 아론이 {주}의 명령에 따라 계수한 자들이니라.
흠정역
These are the numbered men of the families of the sons of Gershon, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD.
NASB
42
므라리 자손의 종족 중 그 종족과 조상의 가문을 따라 계수된 자는
개역개정
므라리자손 가족 가운데서 가족과 가문별로 등록된 이들은,
새번역
므라리의 아들들의 가족들 중에서 두루 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 계수된 자는
흠정역
The numbered men of the families of the sons of Merari by their families, by their fathers' households,
NASB
43
삼십 세부터 오십 세까지 회막에서 복무하고 봉사할 모든 자라
개역개정
서른 살에서 쉰 살까지 군대에 입대할 수 있는 사람으로서, 회막 일을 맡을 수 있는 사람들이었다.
새번역
서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막 일을 위하여 섬기러 들어갈 모든 자니
흠정역
from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.
NASB
44
그 종족을 따라 계수된 자는 삼천이백 명이니
개역개정
가족별로 등록된 이들은 삼천이백 명이었다.
새번역
곧 그들의 가족들에 따라 그들 가운데서 계수된 자가 삼천이백 명이더라.
흠정역
Their numbered men by their families were 3,200.
NASB
45
이는 모세와 아론이 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 므라리 자손들의 종족 중 계수된 자니라
개역개정
이들이 바로므라리자손 가족에서 등록된 사람들로서, 주님께서모세를 시켜 명하신 대로,모세와아론이 등록시킨 이들이었다.
새번역
이들은 므라리의 아들들의 가족들 중에서 계수된 자들로서 곧 모세와 아론이 {주}께서 모세의 손으로 말씀하신 대로 계수한 자들이니라.
흠정역
These are the numbered men of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD through Moses.
NASB
46
모세와 아론과 이스라엘 지휘관들이 레위인을 그 종족과 조상의 가문에 따라 다 계수하니
개역개정
모세와아론과이스라엘원로들은 모든 레위 사람을 가문과 가족별로 등록시켰다.
새번역
모세와 아론과 이스라엘의 우두머리가 레위 사람들 중에서 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 그들을 계수하니
흠정역
All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and by their fathers' households,
NASB
47
삼십 세부터 오십 세까지 회막 봉사와 메는 일에 참여하여 일할 만한 모든 자
개역개정
그들은 모두 서른 살에서 쉰 살까지 일을 감당할 수 있는 이들로서, 회막의 짐을 운반할 사람이었다.
새번역
서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막에서 섬기며 짐을 맡아 섬기는 일을 하려고 온 모든 자
흠정역
from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who could enter to do the work of service and the work of carrying in the tent of meeting.
NASB
48
곧 그 계수된 자는 팔천오백팔십 명이라
개역개정
등록된 사람은 모두 팔천오백팔십 명이었다.
새번역
곧 그들 가운데서 계수된 자가 팔천오백팔십 명이더라.
흠정역
Their numbered men were 8,580.
NASB
49
그들이 할 일과 짐을 메는 일을 따라 모세에게 계수되었으되 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그들이 계수되었더라
개역개정
주님께서모세를 시켜 말씀하신 대로, 한 사람 한 사람에게 할 일과 운반할 짐을 맡겼다. 주님께서모세에게 명하신 대로, 그들을 등록시킨 것이다.
새번역
그들이 {주}의 명령대로 저마다 자기의 섬기는 일과 맡은 짐에 따라 모세의 손으로 계수되었으니 곧 {주}께서 모세에게 명령하신 대로 그들이 모세에 의해 그와 같이 계수되었더라.
흠정역
According to the commandment of the LORD through Moses, they were numbered, everyone by his serving or carrying; thus these were his numbered men, just as the LORD had commanded Moses.
NASB