민수기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

민수기 13장

1
여호와께서 모세에게 말씀하여 이르시되
개역개정
{주}께서 모세에게 말씀하여 이르시되,
흠정역
Then the LORD spoke to Moses saying,
NASB
2
사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 정탐하게 하되 그들의 조상의 가문 각 지파 중에서 지휘관 된 자 한 사람씩 보내라
개역개정
너는 사람들을 보내어 그들이 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 너희는 그들의 조상들의 각 지파에서 한 사람씩 곧 그들 중에서 치리자를 한 사람씩 보내라, 하시니라.
흠정역
"Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."
NASB
3
모세가 여호와의 명령을 따라 바란 광야에서 그들을 보냈으니 그들은 다 이스라엘 자손의 수령 된 사람이라
개역개정
모세가 {주}의 명령대로 바란 광야에서 그들을 보내었는데 그 사람들은 다 이스라엘 자손의 우두머리더라.
흠정역
So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the LORD, all of them men who were heads of the sons of Israel.
NASB
4
그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요
개역개정
그들의 이름은 이러하니라. 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요,
흠정역
These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
NASB
5
시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요
개역개정
시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요,
흠정역
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
NASB
6
유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요
개역개정
유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요,
흠정역
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
NASB
7
잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요
개역개정
잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요,
흠정역
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
NASB
8
에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요
개역개정
에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요,
흠정역
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
NASB
9
베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요
개역개정
베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요,
흠정역
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
NASB
10
스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요
개역개정
스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요,
흠정역
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
NASB
11
요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요
개역개정
요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요,
흠정역
from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
NASB
12
단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요
개역개정
단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요,
흠정역
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
NASB
13
아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요
개역개정
아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요,
흠정역
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
NASB
14
납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요
개역개정
납달리 지파에서는 봅시의 아들 나비요,
흠정역
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
NASB
15
갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니
개역개정
갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니
흠정역
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
NASB
16
이는 모세가 땅을 정탐하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 불렀더라
개역개정
모세가 그 땅을 정탐하러 보낸 자들의 이름이 이러하니라. 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 부르니라.
흠정역
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
NASB
17
모세가 가나안 땅을 정탐하러 그들을 보내며 이르되 너희는 네겝 길로 행하여 산지로 올라가서
개역개정
모세가 가나안 땅을 정탐하려고 그들을 보내며 그들에게 이르되, 너희는 이 남쪽 길로 올라가고 산으로 올라가서
흠정역
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
NASB
18
그 땅이 어떠한지 정탐하라 곧 그 땅 거민이 강한지 약한지 많은지 적은지와
개역개정
그 땅이 어떠한지 살필지니 곧 그 안에 거하는 백성이 강한지 약한지, 많은지 적은지
흠정역
"See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
NASB
19
그들이 사는 땅이 좋은지 나쁜지와 사는 성읍이 진영인지 산성인지와
개역개정
그들이 거하는 땅이 좋은지 나쁜지, 그들이 거하는 도시들이 장막인지 요새인지
흠정역
"How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
NASB
20
토지가 비옥한지 메마른지 나무가 있는지 없는지를 탐지하라 담대하라 또 그 땅의 실과를 가져오라 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라
개역개정
그 땅이 기름진지 메마른지, 그 안에 숲이 있는지 없는지 살필지니라. 너희는 크게 용기를 내고 그 땅의 열매를 가져오라, 하니 이제 그때는 포도가 처음 익을 때더라.
흠정역
"How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.
NASB
21
이에 그들이 올라가서 땅을 정탐하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
개역개정
이에 그들이 올라가서 사람들이 하맛에 이를 때에 하듯이 그 땅을 신 광야에서부터 르홉에 이르기까지 탐지하였고
흠정역
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
NASB
22
또 네겝으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠 년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라
개역개정
또 남쪽으로 올라가서 헤브론에 이르렀는데 거기에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있더라. (이제 헤브론은 이집트의 소안보다 칠 년 먼저 세워졌더라.)
흠정역
When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
NASB
23
또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도송이가 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 따니라
개역개정
또 그들이 에스골 시내에 이르러 거기서 포도 한 송이가 달린 가지를 잘라 두 사람이 막대기에 메고 또 석류와 무화과를 가져오니라.
흠정역
Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
NASB
24
이스라엘 자손이 거기서 포도를 베었으므로 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라
개역개정
이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 베었으므로 그곳을 에스골 시내라 불렀더라.
흠정역
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
NASB
25
사십 일 동안 땅을 정탐하기를 마치고 돌아와
개역개정
그들이 그 땅을 탐지하는 일을 마치고 사십 일 후에 돌아오니라.
흠정역
When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
NASB
26
바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 보고하고 그 땅의 과일을 보이고
개역개정
그들이 바란 광야의 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 또 온 회중에게 말을 전하고 그 땅의 열매를 보여 주며
흠정역
they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
NASB
27
모세에게 말하여 이르되 당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 그 땅에 젖과 꿀이 흐르는데 이것은 그 땅의 과일이니이다
개역개정
모세에게 고하여 이르되, 당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 참으로 그 땅에는 젖과 꿀이 흐르고 이것은 그 땅의 열매이니이다.
흠정역
Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
NASB
28
그러나 그 땅 거주민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며
개역개정
그럼에도 불구하고 그 땅에 거하는 백성은 강하며 도시들은 성벽으로 둘러싸이고 심히 클 뿐 아니라 또 거기서 우리가 아낙 자손을 보았으며
흠정역
"Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
NASB
29
아말렉인은 남방 땅에 거주하고 헷인과 여부스인과 아모리인은 산지에 거주하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거주하더이다
개역개정
아말렉 족속은 남쪽 땅에 거하고 헷 족속과 여부스 족속과 아모리 족속은 산지에 거하며 가나안 족속은 해변과 요르단의 지경에 거하더이다, 하니라.
흠정역
"Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."
NASB
30
갈렙이 모세 앞에서 백성을 조용하게 하고 이르되 우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라 하나
개역개정
갈렙이 모세 앞에서 백성을 진정시켜 이르되, 우리가 곧 올라가서 그 땅을 소유하자. 우리가 능히 그것을 이기리라, 하였으나
흠정역
Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."
NASB
31
그와 함께 올라갔던 사람들은 이르되 우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라 하고
개역개정
그와 함께 올라간 사람들은 이르되, 우리가 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리니 그들은 우리보다 강하니라, 하고
흠정역
But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."
NASB
32
이스라엘 자손 앞에서 그 정탐한 땅을 악평하여 이르되 우리가 두루 다니며 정탐한 땅은 그 거주민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며
개역개정
이스라엘 자손에게 자기들이 탐지한 땅에 대하여 나쁘게 보고하며 이르되, 우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그것의 거주민들을 삼키는 땅이요, 우리가 거기서 본 모든 백성은 키가 큰 자들이며
흠정역
So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
NASB
33
거기서 네피림 후손인 아낙 자손의 거인들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들이 보기에도 그와 같았을 것이니라
개역개정
거기서 우리가 거인들에게서 나온 아낙의 아들들 곧 거인들을 보았는데 우리 스스로 보기에도 우리가 메뚜기 같았으니 그들이 보기에도 그와 같았을 것이니라, 하니라.
흠정역
"There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."
NASB