마태복음 8장
1
예수께서 산에서 내려 오시니 수많은 무리가 따르니라
개역개정
예수께서 산에서 내려오시니, 많은 무리가 그를 따라왔다.
새번역
그분께서 산에서 내려오시니 큰 무리가 그분을 따르니라.
흠정역
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
NASB
2
한 나병환자가 나아와 절하며 이르되 주여 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다 하거늘
개역개정
나병 환자 한 사람이 예수께 다가와 그에게 절하면서 말하였다. "주님, 하고자 하시면, 나를 깨끗하게 해주실 수 있습니다."
새번역
보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, [주]여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매
흠정역
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
NASB
3
예수께서 손을 내밀어 그에게 대시며 이르시되 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하시니 즉시 그의 나병이 깨끗하여진지라
개역개정
예수께서 손을 내밀어서 그에게 대시고 "그렇게 해주마. 깨끗하게 되어라" 하고 말씀하시니, 곧 그의 나병이 나았다.
새번역
예수님께서 손을 내밀어 그에게 대시며 이르시되, 내가 원하노니 정결할지어다, 하신즉 곧 그의 나병이 정결하게 되니라.
흠정역
Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
NASB
4
예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세가 명한 예물을 드려 그들에게 입증하라 하시니라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하시기를 "아무에게, 아무 말도 하지 말아라. 가서, 제사장에게 네 몸을 보이고,모세가 명한 예물을 바쳐서, 사람들에게 증거로 삼도록 하여라" 하셨다.
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 삼가 너는 아무에게도 말하지 말고 네 길로 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 모세가 명령한 예물을 드려 그들에게 증거로 삼으라, 하시니라.
흠정역
And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."
NASB
5
예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여
개역개정
예수께서가버나움에 들어가시니, 한 백부장이 다가와서, 그에게 간청하여
새번역
예수님께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 그분께 나아와 그분께 간청하여
흠정역
And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
NASB
6
이르되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로워하나이다
개역개정
말하였다. "주님, 내 종이 중풍으로 집에 누워서 몹시 괴로워하고 있습니다."
새번역
이르되, [주]여, 내 종이 마비 병으로 집에 누워 몹시 고통을 받나이다, 하매
흠정역
and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."
NASB
7
이르시되 내가 가서 고쳐 주리라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "내가 가서 고쳐 주마."
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 가서 그를 고쳐 주리라, 하시니
흠정역
Jesus said to him, "I will come and heal him."
NASB
8
백부장이 대답하여 이르되 주여 내 집에 들어오심을 나는 감당하지 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 그러면 내 하인이 낫겠사옵나이다
개역개정
백부장이 대답하였다. "주님, 나는 주님을 내 집으로 모셔들일 만한 자격이 없습니다. 그저 한 마디 말씀만 해주십시오. 그러면 내 종이 나을 것입니다.
새번역
백부장이 응답하여 이르되, [주]여, 주께서 내 지붕 아래로 오심을 내가 감당할 자격이 없사온즉 오직 말씀만 하옵소서. 그러면 내 종이 낫겠나이다.
흠정역
But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
NASB
9
나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래에도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
개역개정
나도 상관을 모시는 사람이고, 내 밑에도 병사들이 있어서, 내가 이 사람더러 가라고 하면 가고, 저 사람더러 오라고 하면 옵니다. 또 내 종더러 이것을 하라고 하면 합니다."
새번역
나도 권위 아래 있는 사람이며 내 아래에도 군사들이 있어 내가 이 사람더러, 가라, 하면 그가 가고 저 사람더러, 오라, 하면 그가 오며 내 종더러, 이것을 하라, 하면 그가 그것을 하나이다, 하매
흠정역
"For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."
NASB
10
예수께서 들으시고 놀랍게 여겨 따르는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 보지 못하였노라
개역개정
예수께서 이 말을 들으시고, 놀랍게 여기셔서, 따라오는 사람들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 나는 지금까지 이스라엘 사람 가운데서 아무에게서도 이런 믿음을 본 일이 없다.
새번역
예수님께서 그 말을 들으시고 놀라사 따르던 자들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이스라엘에서 이렇게 큰 믿음은 내가 결코 보지 못하였노라.
흠정역
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
NASB
11
또 너희에게 이르노니 동 서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
개역개정
내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 동과 서에서 와서,하늘나라에서아브라함과이삭과야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
새번역
또 내가 너희에게 이르노니, 동서로부터 많은 사람들이 와서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 하늘의 왕국에 앉으려니와
흠정역
"I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
NASB
12
그 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갈게 되리라
개역개정
그러나 이나라의 시민들은 바깥 어두운 데로 쫓겨나서, 거기서 울며 이를 갈 것이다."
새번역
왕국의 자손들은 바깥 어둠 속으로 쫓겨나고 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하시니라.
흠정역
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."
NASB
13
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은 대로 될지어다 하시니 그 즉시 하인이 나으니라
개역개정
그리고예수께서 백부장에게 "가거라. 네가 믿은 대로 될 것이다." 하고 말씀하셨다. 바로 그 시각에 그 종이 나았다.
새번역
예수님께서 백부장에게 이르시되, 네 길로 가라. 네가 믿은 그대로 네게 이루어질지어다, 하시니 바로 그 시각에 그의 종이 나으니라.
흠정역
And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.
NASB
14
예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
개역개정
예수께서 베드로의 집에 들어가셔서, 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보셨다.
새번역
예수님께서 베드로의 집에 들어가사 그의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누운 것을 보시고
흠정역
When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
NASB
15
그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라
개역개정
예수께서 그 여자의 손에 손을 대시니, 열병이 떠나가고, 그 여자는 일어나서, 예수께 시중을 들었다.
새번역
그녀의 손에 손을 대시니 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
흠정역
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
NASB
16
저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자들을 다 고치시니
개역개정
날이 저물었을 때에, 마을 사람들이귀신들린 사람을 많이 예수께로 데리고 왔다. 예수께서는 말씀으로귀신을쫓아내시고, 또 병자를 모두 고쳐 주셨다.
새번역
저녁이 되매 그들이 마귀 들린 많은 자들을 그분께 데려오거늘 그분께서 자신의 말씀으로 그 영들을 내쫓으시고 병든 자를 다 고쳐 주시니
흠정역
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
NASB
17
이는 선지자 이사야를 통하여 하신 말씀에 우리의 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라
개역개정
이리하여 예언자이사야를 시켜서 하신 말씀이 이루어졌다. "그는 몸소 우리의 병약함을 떠맡으시고, 우리의 질병을 짊어지셨다."
새번역
이것은 대언자 이사야를 통해 말씀하신 것을 성취하려 하심이라. 이르시되, 그가 친히 우리의 연약함을 담당하고 우리의 질병을 짊어졌도다, 하였느니라.
흠정역
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: "HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES."
NASB
18
예수께서 무리가 자기를 에워싸는 것을 보시고 건너편으로 가기를 명하시니라
개역개정
예수께서, 무리가 자기 옆에 둘러 서 있는 것을 보시고, 제자들에게 건너편으로 가자고 말씀하셨다.
새번역
이제 예수님께서 자기 주변의 큰 무리를 보시고 건너편으로 떠날 것을 명령하시니라.
흠정역
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
NASB
19
한 서기관이 나아와 예수께 아뢰되 선생님이여 어디로 가시든지 저는 따르리이다
개역개정
율법학자 한 사람이 다가와서 예수께 말하였다. "선생님, 나는 선생님이 가시는 곳이면, 어디든지 따라가겠습니다."
새번역
어떤 서기관이 와서 그분께 이르되, 선생님이여, 선생님께서 어디로 가시든지 내가 선생님을 따르리이다, 하니
흠정역
Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
NASB
20
예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "여우도 굴이 있고, 하늘을 나는 새도 보금자리가 있으나, 인자는 머리 둘 곳이 없다."
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으되 사람의 [아들]은 머리 둘 곳이 없도다, 하시니라.
흠정역
Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
NASB
21
제자 중에 또 한 사람이 이르되 주여 내가 먼저 가서 내 아버지를 장사하게 허락하옵소서
개역개정
또 제자 가운데 한 사람이 말하였다. "주님, 내가 먼저 가서,아버지의 장례를 치르도록 허락하여 주십시오."
새번역
또 그분의 제자들 가운데 다른 사람이 그분께 이르되, [주]여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하거늘
흠정역
Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
NASB
22
예수께서 이르시되 죽은 자들이 그들의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 나를 따르라 하시니라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "너는 나를 따라오너라. 죽은 사람의 장례는 죽은 사람들이 치르게 두어라."
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 나를 따르라. 또 죽은 자들이 자기들의 죽은 자들을 장사지내게 하라, 하시니라.
흠정역
But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."
NASB
23
배에 오르시매 제자들이 따랐더니
개역개정
예수께서 배에 오르시니, 제자들이 그를 따라갔다.
새번역
그분께서 배에 오르시매 그분의 제자들이 그분을 따르더라.
흠정역
When He got into the boat, His disciples followed Him.
NASB
24
바다에 큰 놀이 일어나 배가 물결에 덮이게 되었으되 예수께서는 주무시는지라
개역개정
그런데 바다에 큰 풍랑이 일어나서, 배가 물결에 막 뒤덮일 위험에 빠지게 되었다. 그런데예수께서는 주무시고 계셨다.
새번역
보라, 바다에 큰 폭풍이 일어나 배가 파도에 덮이게 되었으되 그분께서는 주무시더라.
흠정역
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
NASB
25
그 제자들이 나아와 깨우며 이르되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다
개역개정
제자들이 다가가서 예수를 깨우고서 말하였다. "주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다."
새번역
그분의 제자들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, [주]여, 우리를 구원하소서. 우리가 죽나이다, 하매
흠정역
And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"
NASB
26
예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 작은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으시니 아주 잔잔하게 되거늘
개역개정
예수께서 그들에게 "왜들 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!" 하고 말씀하시고 나서, 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시니, 바다가 아주 잔잔해졌다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자들아, 너희가 어찌하여 무서워하느냐? 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으시니 매우 고요하게 되거늘
흠정역
He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
NASB
27
그 사람들이 놀랍게 여겨 이르되 이이가 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는가 하더라
개역개정
사람들은 놀라서 말하였다. "이분이 누구이기에, 바람과 바다까지도 그에게 복종하는가?"
새번역
그 사람들이 놀라며 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가! 하더라.
흠정역
The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
NASB
28
또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 그들은 몹시 사나워 아무도 그 길로 지나갈 수 없을 지경이더라
개역개정
예수께서 건너편가다라사람들의 지역에 가셨을 때에,귀신들린 사람 둘이 무덤 사이에서 나오다가, 예수와 마주쳤다. 그들은 너무나 사나워서, 아무도 그길을 지나다닐 수 없었다.
새번역
그분께서 건너편에 있는 게르게스 사람들의 지방으로 들어가셨을 때에 마귀 들린 두 사람이 무덤 사이에서 나오다가 그분을 만났는데 그들은 몹시 사나워 아무도 그 길로 지나가지 못하더라.
흠정역
When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
NASB
29
이에 그들이 소리 질러 이르되 하나님의 아들이여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
개역개정
그런데 그들이 외쳐 말하였다. "하나님의 아들이여, 당신이 우리와 무슨 상관이 있습니까? 때가 되기도 전에, 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨습니까?"
새번역
보라, 그들이 소리를 지르며 이르되, [하나님]의 [아들] 예수님이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 때가 되기 전에 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨나이까? 하더니
흠정역
And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
NASB
30
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
개역개정
마침 거기에서 멀리 떨어진 곳에, 놓아 기르는 큰돼지떼가 있었다.
새번역
그들에게서 멀리 떨어진 곳에 많은 돼지 떼가 먹고 있으므로
흠정역
Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
NASB
31
귀신들이 예수께 간구하여 이르되 만일 우리를 쫓아 내시려면 돼지 떼에 들여 보내 주소서 하니
개역개정
귀신들이예수께 간청하였다. "우리를 쫓아내시려거든, 우리를 저돼지들 속으로 들여보내 주십시오."
새번역
이에 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 만일 우리를 내쫓으시려거든 우리가 돼지 떼 속으로 들어가게 허락하소서, 하매
흠정역
The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."
NASB
32
그들에게 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘
개역개정
예수께서 "가라" 하고 명령하시니, 귀신들이 나와서돼지들 속으로 들어갔다. 그돼지떼가 모두 바다 쪽으로 비탈을 내리달아서,물속에 빠져 죽었다.
새번역
그분께서 그들에게, 가라, 하신즉 그들이 나와서 돼지 떼 속으로 들어가니, 보라, 온 돼지 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 바다에 빠져 물 속에서 죽으니라.
흠정역
And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
NASB
33
치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신 들린 자의 일을 고하니
개역개정
돼지를 치던 사람들이 도망 가서, 읍내에 들어가, 이 모든 일과귀신들린 사람들에게 일어난 일을 알렸다.
새번역
돼지를 지키던 자들이 도망하여 자기들의 길로 가서 그 도시로 들어가 모든 일과 마귀 들린 자들에게 일어난 일을 고하니
흠정역
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
NASB
34
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
개역개정
온 읍내 사람들이예수를 만나러 나왔다. 그들은예수를 보고, 자기네 지역을 떠나 달라고 간청하였다.
새번역
보라, 온 도시가 예수님을 만나러 나아가 그분을 보고는 그분께서 자기들의 지역에서 떠나실 것을 그분께 간청하더라.
흠정역
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
NASB