마태복음

유대인들에게 예수님이 약속하신 구원자임을 증명한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

마태복음 21장

1
그들이 예루살렘에 가까이 가서 감람 산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며
개역개정
예수와 그 제자들이예루살렘에 가까이 이르러, 올리브 산에 있는벳바게마을에 들어섰다. 그 때에예수께서 두 제자를 보내시며
새번역
그들이 예루살렘에 가까이 와서 벳바게에, 올리브 산에 이르렀을 때에 예수님께서 두 제자를 보내시며
흠정역
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
NASB
2
이르시되 너희는 맞은편 마을로 가라 그리하면 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오라
개역개정
그들에게 말씀하셨다. "맞은편 마을로 가거라. 가서 보면,나귀한 마리가 매여 있고, 그 곁에 새끼가 있을 것이다. 풀어서, 나에게로 끌고 오너라.
새번역
그들에게 이르시되, 너희 맞은편 마을로 들어가라. 그리하면 곧 너희가 매여 있는 나귀와 그것 곁의 나귀 새끼를 보리니 그것들을 풀어서 내게로 끌고 오라.
흠정역
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
NASB
3
만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
개역개정
누가 너희에게 무슨 말을 하거든, '주님께서 쓰려고 하십니다' 하고 말하여라. 그리하면 곧 내어줄 것이다."
새번역
만일 누가 너희에게 무슨 말을 하거든, [주]께서 그것들을 필요로 하신다, 하라. 그리하면 그가 즉시 그것들을 보내리라, 하시니
흠정역
"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
NASB
4
이는 선지자를 통하여 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
개역개정
이것은, 예언자를 시켜서 하신 말씀을 이루시려는 것이었다.
새번역
이 모든 일이 일어난 것은 대언자를 통해 말씀하신 것을 성취하려 하심이라. 일렀으되,
흠정역
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
NASB
5
시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀, 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라
개역개정
"시온의 딸에게 말하여라. 보아라, 네 임금이 네게로 오신다. 그는 온유하시어,나귀를 타셨으니, 어린나귀, 곧 멍에 메는 짐승의 새끼다."
새번역
너희는 시온의 딸에게 이르기를, 보라, 네 [왕]이 네게 임하시느니라. 그분은 온유하사 나귀 위에 앉으시되 나귀 새끼 곧 어린 수나귀 위에 앉으시느니라, 하라, 하였느니라.
흠정역
"SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"
NASB
6
제자들이 가서 예수께서 명하신 대로 하여
개역개정
제자들이 가서,예수께서 지시하신 대로,
새번역
그 제자들이 가서 예수님께서 자기들에게 명령하신 대로 행하여
흠정역
The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
NASB
7
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니
개역개정
어미나귀와 새끼나귀를 끌어다가, 그 위에 겉옷을 얹으니,예수께서 올라타셨다.
새번역
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 옷을 그것들 위에 얹고 그분을 그 위에 태우니
흠정역
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
NASB
8
무리의 대다수는 그들의 겉옷을 길에 펴고 다른 이들은 나뭇가지를 베어 길에 펴고
개역개정
큰 무리가 자기들의 겉옷을길에다가 폈으며, 다른 사람들은 나뭇가지를 꺾어다가길에 깔았다.
새번역
매우 큰 무리가 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무에서 가지를 베어 길에 흩어 깔며
흠정역
Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
NASB
9
앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리 높여 이르되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
개역개정
그리고 앞에 서서 가는 무리와 뒤따라오는 무리가 외쳤다. "호산나,다윗의 자손께! 복되시다, 주님의 이름으로 오시는 분! 더없이 높은 곳에서호산나!"
새번역
앞에서 가고 뒤에서 따르던 무리들이 외쳐 이르되, 호산나 다윗의 자손이여, 찬송하리로다. [주]의 이름으로 오시는 이여, 가장 높은 곳에서 호산나, 하더라.
흠정역
The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"
NASB
10
예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 이르되 이는 누구냐 하거늘
개역개정
예수께서예루살렘에 들어가셨을 때에, 온 도시가 들떠서 물었다. "이 사람이 누구냐?"
새번역
예수님께서 예루살렘에 들어가시니 온 도시가 소동하여 이르되, 이분이 누구시냐? 하거늘
흠정역
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
NASB
11
무리가 이르되 갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라 하니라
개역개정
사람들은 그가갈릴리나사렛에서 나신 예언자예수라고 말하였다.
새번역
그 무리가 이르되, 이분은 갈릴리 나사렛의 대언자 예수님이라, 하니라.
흠정역
And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
NASB
12
예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 사람들을 내쫓으시며 돈 바꾸는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러 엎으시고
개역개정
예수께서 성전에 들어가셔서, 성전 뜰에서 팔고 사고 하는 사람들을 다 내쫓으시고, 돈을 바꾸어 주는 사람들의 상과 비둘기를 파는 사람들의 의자를 둘러엎으시고,
새번역
예수님께서 [하나님]의 성전에 들어가사 성전 안에서 사고파는 자들을 다 내쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 탁자와 비둘기 파는 자들의 의자를 뒤집어엎으시고
흠정역
And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
NASB
13
그들에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 소굴을 만드는도다 하시니라
개역개정
그들에게 말씀하셨다. "성경에 기록한 바, '내 집은 기도하는 집이라고 불릴 것이다' 하였다. 그런데 너희는 그것을 '강도들의 소굴'로 만들어 버렸다."
새번역
그들에게 이르시되, 기록된바, 내 집은 기도하는 집이라 불리리라, 하였거늘 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시니라.
흠정역
And He said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN."
NASB
14
맹인과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐주시니
개역개정
성전 뜰에서 눈 먼 사람들과 다리를 저는 사람들이 예수께 다가왔다. 예수께서는 그들을 고쳐 주셨다.
새번역
눈먼 자들과 다리 저는 자들이 성전 안에서 그분께 나아오매 그분께서 그들을 고쳐 주시니
흠정역
And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
NASB
15
대제사장들과 서기관들이 예수께서 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리 질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 어린이들을 보고 노하여
개역개정
그러나 대제사장들과 율법학자들은, 예수께서 하신 여러 가지 놀라운 일과, 또 성전 뜰에서 "다윗의 자손에게호산나!" 하고 외치는 아이들을 보고, 화가 나서
새번역
수제사장들과 서기관들이 그분께서 행하신 놀라운 일들과 또 성전 안에서 아이들이 소리치며, 호산나 다윗의 자손이여, 하고 말하는 것을 보고 심히 못마땅하게 여기며
흠정역
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant
NASB
16
예수께 말하되 그들이 하는 말을 듣느냐 예수께서 이르시되 그렇다 어린 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전하게 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고
개역개정
예수께 말하였다. "당신은 아이들이 무어라 하는지 듣고 있소?"예수께서 그들에게 말씀하셨다. "그렇다. '주님께서는 어린 아이들과 젖먹이들의 입에서 찬양이 나오게 하셨다' 하신 말씀을, 너희는 읽어보지 못하였느냐?"
새번역
그분께 이르되, 이 아이들이 말하는 것을 네가 듣느냐? 하매 예수님께서 그들에게 이르시되, 그렇다. 주께서 아기들과 젖먹이들의 입에서 나오는 찬양을 완전하게 하셨나이다, 함을 너희가 읽어 본 적이 없느냐? 하시니라.
흠정역
and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?"
NASB
17
그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
개역개정
예수께서 그들을 남겨 두고, 성 밖으로 나가,베다니로 가셔서, 거기에서 밤을 지내셨다.
새번역
그분께서 그들을 남겨 둔 채 도시 밖으로 나와 베다니에 들어가사 거기서 묵으시니라.
흠정역
And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
NASB
18
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라
개역개정
새벽에 성 안으로 들어오시는데, 예수께서는 시장하셨다.
새번역
이제 아침에 그분께서 도시 안으로 되돌아오실 때에 시장하시더라.
흠정역
Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
NASB
19
길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무 것도 찾지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네가 열매를 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라
개역개정
마침길가에 있는무화과나무 한 그루를 보시고, 그 나무로 가셨으나, 잎사귀 밖에는 아무것도 없으므로, 그 나무에게 말씀하셨다. "이제부터 너는 영원히열매를 맺지 못할 것이다!" 그러자무화과나무가 곧 말라 버렸다.
새번역
그분께서 한 무화과나무를 길에서 보시고 거기로 가셨으나 잎사귀 외에는 거기서 아무것도 찾지 못하셨으므로 그 나무에게 이르시되, 이제부터 영원토록 네게서 아무 열매도 자라지 아니하리라, 하시매 곧 무화과나무가 말라 버리니
흠정역
Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.
NASB
20
제자들이 보고 이상히 여겨 이르되 무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까
개역개정
제자들은 이것을 보고 놀라서 말하였다. "무화과나무가 어떻게 그렇게 당장 말라버렸을까?"
새번역
제자들이 그것을 보고 놀라며 이르되, 무화과나무가 얼마나 빨리 말라 버리는가! 하매
흠정역
Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"
NASB
21
예수께서 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심하지 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할 뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던져지라 하여도 될 것이요
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 믿고 의심하지 않으면, 이무화과나무에 한 일을 너희도 할 수 있을 뿐 아니라, 이 산더러 '들려서 바다에 빠져라' 하고 말해도, 그렇게 될 것이다.
새번역
예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 믿음이 있고 의심하지 아니하면 무화과나무에 일어난 이런 일을 할 뿐 아니라 이 산더러, 옮겨져서 바다에 빠지라, 하여도 그대로 될 것이요,
흠정역
And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
NASB
22
너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 하시니라
개역개정
또 너희가 기도할 때에, 이루어질 것을 믿으면서 구하는 것은, 무엇이든지 다 받을 것이다."
새번역
너희가 믿고 기도할 때에 무엇을 구하든지 모든 것을 받으리라, 하시니라.
흠정역
"And all things you ask in prayer, believing, you will receive."
NASB
23
예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 이르되 네가 무슨 권위로 이런 일을 하느냐 또 누가 이 권위를 주었느냐
개역개정
예수께서 성전에 들어가서 가르치고 계실 때에, 대제사장들과 백성의 장로들이 다가와서 말하였다. "당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하시오? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?"
새번역
그분께서 성전에 들어가 가르치실 때에 수제사장들과 백성의 장로들이 그분께 나아와 이르되, 네가 무슨 권위로 이런 일들을 행하느냐? 또 누가 이 권위를 네게 주었느냐? 하거늘
흠정역
When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"
NASB
24
예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이르리라
개역개정
예수께서 그들에게 이렇게 대답하셨다. "나도 너희에게 한 가지를 물어 보겠다. 너희가 대답하면, 나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 말하겠다.
새번역
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 나도 너희에게 한 가지를 묻겠노니 너희가 그것을 내게 말하면 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하리라.
흠정역
Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
NASB
25
요한의 세례가 어디로부터 왔느냐 하늘로부터냐 사람으로부터냐 그들이 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이요
개역개정
요한의 세례가 어디에서 왔느냐?하늘에서냐? 사람에게서냐?" 그러자 그들은 자기들끼리 의논하며 말하였다. "'하늘에서 왔다'고 말하면, '어째서 그를 믿지 않았느냐'고 할 것이요,
새번역
요한의 침례가 어디로부터 왔느냐? 하늘로부터 왔느냐, 사람들에게서 났느냐? 하시매 그들이 서로 따져 보며 이르되, 만일 우리가, 하늘로부터 왔다, 하면 그가 우리에게, 그런데 어찌하여 너희가 그를 믿지 아니하였느냐? 할 것이요,
흠정역
"The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'
NASB
26
만일 사람으로부터라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여
개역개정
또 '사람에게서 왔다'고 하자니, 무리가 무섭소. 그들은 모두요한을 예언자로 여기니 말이오."
새번역
만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 모든 사람이 요한을 대언자로 여기니 백성이 두렵도다, 하고
흠정역
"But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."
NASB
27
예수께 대답하여 이르되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 이르시되 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
개역개정
그래서 그들은예수께, 모르겠다고 대답하였다. 그러자예수께서 말씀하셨다. "나도 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 너희에게 말하지 않겠다."
새번역
예수님께 응답하여 이르되, 우리가 말할 수 없노라, 하매 그분께서 그들에게 이르시되, 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하지 아니하노라.
흠정역
And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
NASB
28
그러나 너희 생각에는 어떠하냐 어떤 사람에게 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
개역개정
"너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 아들이 둘 있는데, 아버지가 맏아들에게 가서 '얘야, 너 오늘 포도원에 가서 일해라' 하고 말하였다.
새번역
그러나 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었는데 그가 첫째에게 가서 이르되, 아들아, 오늘 내 포도원에 가서 일하라, 하니
흠정역
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
NASB
29
대답하여 이르되 아버지 가겠나이다 하더니 가지 아니하고
개역개정
그런데 맏아들은 대답하기를 '싫습니다' 하고 말하였다. 그러나 그 뒤에 그는 뉘우치고 일하러 갔다.
새번역
그가 응답하여 이르되, 가지 아니하겠나이다, 하고는 그 뒤에 뜻을 돌이켜서 갔고
흠정역
"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
NASB
30
둘째 아들에게 가서 또 그와 같이 말하니 대답하여 이르되 싫소이다 하였다가 그 후에 뉘우치고 갔으니
개역개정
아버지는 둘째 아들에게 가서, 같은 말을 하였다. 그는 대답하기를, '예, 가겠습니다,아버지' 하고서는, 가지 않았다.
새번역
그가 둘째에게 가서 또 그와 같이 말하매 그가 응답하여 이르되, 아버지여, 가겠나이다, 하고는 가지 아니하였느니라.
흠정역
"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.
NASB
31
그 둘 중의 누가 아버지의 뜻대로 하였느냐 이르되 둘째 아들이니이다 예수께서 그들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라
개역개정
그런데 이 둘 가운데서 누가아버지의 뜻을 행하였느냐?"예수께서 이렇게 물으시니, 그들이 대답하였다. "맏아들입니다."예수께서 그들에게 말씀을 하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 세리와 창녀들이 오히려 너희보다 먼저하나님의 나라에 들어간다.
새번역
그 둘 중에 누가 자기 아버지의 뜻을 행하였느냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 첫째 아들이라, 하거늘 예수님께서 그들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 세리들과 창녀들이 너희보다 먼저 [하나님]의 왕국에 들어가느니라.
흠정역
"Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
NASB
32
요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 그를 믿지 아니하였으되 세리와 창녀는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 끝내 뉘우쳐 믿지 아니하였도다
개역개정
요한이 너희에게 와서, 옳은길을 보여 주었으나, 너희는 그를 믿지 않았다. 그러나 세리와 창녀들은 믿었다. 너희는 그것을 보고도 끝내 뉘우치지 않았으며, 그를 믿지 않았다."
새번역
요한이 의의 길로 너희에게 왔어도 너희는 그를 믿지 아니하였으나 세리들과 창녀들은 그를 믿었으며 너희는 그것을 보고도 그 뒤에 뜻을 돌이켜 그를 믿으려 하지 아니하였느니라.
흠정역
"For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
NASB
33
다른 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들어 산울타리로 두르고 거기에 즙 짜는 틀을 만들고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
개역개정
"다른비유를 하나 들어보아라. 어떤 집주인이 있었다. 그는 포도원을 일구고, 울타리를 치고, 그 안에 포도즙을 짜는 확을 파고, 망대를 세웠다. 그리고 그것을농부들에게 세로 주고, 멀리 떠났다.
새번역
또 다른 비유를 들으라. 어떤 집주인이 포도원을 만들어 그 주위에 울타리를 두르고 그 안에 포도즙 틀을 파고 망대를 세운 뒤 농부들에게 그것을 세주고 먼 나라로 갔다가
흠정역
"Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
NASB
34
열매 거둘 때가 가까우매 그 열매를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니
개역개정
열매를 거두어들일 철이 가까이 왔을 때에, 그는 그 소출을 받으려고 자기 종들을농부들에게 보냈다.
새번역
열매 맺는 때가 가까이 이르매 농부들에게 자기 종들을 보내어 그들이 그것의 열매를 받게 하니
흠정역
"When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
NASB
35
농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘
개역개정
그런데,농부들은 그 종들을 붙잡아서, 하나는 때리고, 하나는 죽이고, 또 하나는 돌로 쳤다.
새번역
농부들이 그의 종들을 잡아 하나는 때리고 다른 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 치매
흠정역
"The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
NASB
36
다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 그들에게도 그렇게 하였는지라
개역개정
주인은 다시 다른 종들을 처음보다 더 많이 보냈다. 그랬더니,농부들은 그들에게도 똑같이 하였다.
새번역
그가 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 그들이 그 종들에게도 그렇게 하거늘
흠정역
"Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
NASB
37
후에 자기 아들을 보내며 이르되 그들이 내 아들은 존대하리라 하였더니
개역개정
마지막으로 그는 자기 아들을 보내며 말하기를 '그들이 내 아들이야 존중하겠지' 하였다.
새번역
그가 마지막으로 자기 아들을 그들에게 보내며 이르되, 그들이 내 아들은 공경하리라, 하였으나
흠정역
"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
NASB
38
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유산을 차지하자 하고
개역개정
그러나농부들은 그 아들을 보고 그들끼리 말하였다. '이 사람은 상속자다. 그를 죽이고, 그의유산을 우리가 차지하자.'
새번역
농부들이 그 아들을 보고는 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이고 그의 상속 재산을 빼앗자, 하고
흠정역
"But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
NASB
39
이에 잡아 포도원 밖에 내쫓아 죽였느니라
개역개정
그러면서 그들은 그를 잡아서, 포도원 밖으로 내쫓아 죽였다.
새번역
그를 붙잡아 포도원 밖으로 내던지고 죽였느니라.
흠정역
"They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
NASB
40
그러면 포도원 주인이 올 때에 그 농부들을 어떻게 하겠느냐
개역개정
그러니 포도원 주인이 돌아올 때에, 그농부들을 어떻게 하겠느냐?"
새번역
그런즉 포도원 주인이 오면 그 농부들에게 어떻게 하겠느냐? 하시니
흠정역
"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
NASB
41
그들이 말하되 그 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 열매를 바칠 만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다
개역개정
그들이 예수께 말하였다. "그 악한 자들을 가차없이 죽이고, 제 때에 소출을 바칠 다른농부들에게 포도원을 맡길 것입니다."
새번역
그들이 그분께 이르되, 그가 그 사악한 자들을 무참히 멸하고 자기 포도원은 제 때에 열매를 바칠 다른 농부들에게 세주리라, 하매
흠정역
They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
NASB
42
예수께서 이르시되 너희가 성경에 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 성경에서 이런 말씀을 읽어 본 일이 없느냐? '집 짓는 사람이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었다. 이것은 주님께서 하신 일이요, 우리 눈에는 놀라운 일이다.'
새번역
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 성경 기록들에서, 건축자들이 버린 돌 바로 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 [주]께서 행하신 것이요, 우리 눈에 놀랍도다, 한 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?
흠정역
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?
NASB
43
그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라
개역개정
그러므로 나는 너희에게 말한다. 하나님께서는 너희에게서하나님의 나라를 빼앗아서, 그나라의열매를 맺는 민족에게 주실 것이다.
새번역
그러므로 내가 너희에게 이르노니, 아버지께서 너희로부터 [하나님]의 왕국을 빼앗아 왕국의 열매를 맺는 민족에게 주시리라.
흠정역
"Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
NASB
44
이 돌 위에 떨어지는 자는 깨지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
개역개정
[이 돌 위에 떨어지는 사람은 부스러질 것이요, 이 돌이 어떤 사람 위에 떨어지면, 그를 가루로 만들어 놓을 것이다.]"
새번역
누구든지 이 돌 위에 떨어지는 자는 부서지겠고 누구에게든지 이 돌이 떨어지면 그를 갈아서 가루로 만들리라, 하시니라.
흠정역
"And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
NASB
45
대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고
개역개정
대제사장들과 바리새파 사람들은예수의 비유를 듣고서, 자기들을 가리켜 하시는 말씀임을 알아채고,
새번역
수제사장들과 바리새인들이 그분의 비유들을 듣고는 그분께서 자기들을 가리켜 그것들을 말씀하신 줄 깨닫고
흠정역
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
NASB
46
잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 그들이 예수를 선지자로 앎이었더라
개역개정
그를 잡으려고 하였으나, 무리들이 무서워서 그렇게 하지 못하였다. 무리가 예수를 예언자로 여기고 있었기 때문이다.
새번역
그분께 손을 대려 하였으나 무리를 두려워하였으니 이는 그들이 그분을 대언자로 여겼기 때문이더라.
흠정역
When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.
NASB