마태복음 20장
1
천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
개역개정
"하늘나라는 자기 포도원에서 일할 일꾼을 고용하려고 이른 아침에 집을 나선 어떤 포도원 주인과 같다.
새번역
하늘의 왕국은 마치 품꾼들을 고용하여 자기 포도원에 들여보내려고 아침 일찍 나간 집주인과 같으니라.
흠정역
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
NASB
2
그가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여보내고
개역개정
그는 품삯을 하루에 한 데나리온으로 일꾼들과 합의하고, 그들을 자기 포도원으로 보냈다.
새번역
그가 하루에 일 데나리온씩 주기로 품꾼들과 합의하여 그들을 자기 포도원에 들여보내고
흠정역
"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
NASB
3
또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 서 있는 사람들이 또 있는지라
개역개정
그리고서 아홉 시쯤에 나가서 보니, 사람들이 장터에 빈둥거리며 서 있었다.
새번역
또 세 시쯤에 나가서 시장에서 놀고 서 있는 다른 자들을 보고는
흠정역
"And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
NASB
4
그들에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 그들이 가고
개역개정
그는 그들에게 말하기를 '여러분도 포도원에 가서 일을 하시오. 적당한 품삯을 주겠소' 하였다.
새번역
그들에게 이르되, 너희도 포도원에 들어가라. 내가 너희에게 무엇이든 정당한 것을 주리라, 하매 그들이 자기들의 길로 가니라.
흠정역
and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And so they went.
NASB
5
제육시와 제구시에 또 나가 그와 같이 하고
개역개정
그래서 그들이 일을 하러 떠났다. 주인이 다시 열두 시와 오후 세 시쯤에 나가서 그렇게 하였다.
새번역
또 다시 그가 여섯 시와 아홉 시쯤에 나가서 그와 같이 하고
흠정역
"Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
NASB
6
제십일시에도 나가 보니 서 있는 사람들이 또 있는지라 이르되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 서 있느냐
개역개정
오후 다섯 시쯤에 주인이 또 나가 보니, 아직도 빈둥거리고 있는 사람들이 있어서, 그들에게 '왜 당신들은 온종일 이렇게 하는 일 없이 빈둥거리고 있소?' 하고 물었다.
새번역
또 열한 시쯤에 나가서 놀고 서 있는 다른 자들을 보고는 그들에게 이르되, 너희는 어찌하여 온 종일 여기서 놀고 서 있느냐? 하매
흠정역
"And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'
NASB
7
이르되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 이르되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
개역개정
그들이 그에게 대답하기를 '아무도 우리에게 일을 시켜주지 않아서, 이러고 있습니다' 하였다. 그래서 그는 '당신들도 포도원에 가서 일을 하시오' 하고 말하였다.
새번역
그들이 그에게 이르되, 아무도 우리를 고용하지 아니하였기 때문이니이다, 하니 그가 그들에게 이르되, 너희도 포도원에 들어가라. 무엇이든 정당한 것을 너희가 받으리라, 하니라.
흠정역
"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
NASB
8
저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
개역개정
저녁이 되니, 포도원 주인이 자기 관리인에게 말하기를 '일꾼들을 불러, 맨나중에 온 사람들부터 시작하여, 맨 먼저 온 사람들에게까지, 품삯을 치르시오' 하였다.
새번역
저녁이 되매 포도원 주인이 자기 청지기에게 이르되, 품꾼들을 불러 마지막에 온 자로부터 시작하여 처음에 온 자까지 그들에게 품삯을 주라, 하니
흠정역
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'
NASB
9
제십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
개역개정
오후 다섯 시쯤부터 일을 한 일꾼들이 와서, 한 데나리온씩을 받았다.
새번역
열한 시쯤에 고용된 자들이 와서 각각 일 데나리온씩 받으니라.
흠정역
"When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
NASB
10
먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 그들도 한 데나리온씩 받은지라
개역개정
그런데 맨 처음에 와서 일을 한 사람들은, 은근히 좀 더 받으려니 하고 생각하였는데, 그들도 한 데나리온씩을 받았다.
새번역
그러나 처음에 온 자들은 와서 자기들이 더 받을 줄 알았는데 자기들도 마찬가지로 각각 일 데나리온씩 받았으므로
흠정역
"When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
NASB
11
받은 후 집 주인을 원망하여 이르되
개역개정
그들은 받고 나서, 주인에게 투덜거리며 말하였다.
새번역
그것을 받은 뒤에 그 집 주인을 향해 투덜거리며
흠정역
"When they received it, they grumbled at the landowner,
NASB
12
나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을 종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
개역개정
'마지막에 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데도, 찌는 더위 속에서 온종일 수고한 우리들과 똑같이 대우하였습니다.'
새번역
이르되, 마지막에 온 이 사람들은 한 시간만 일하였는데 당신이 그들을 짐과 낮의 열기를 견딘 우리와 같게 대우하였나이다, 하니
흠정역
saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'
NASB
13
주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 이르되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
개역개정
그러자 주인이 그들 가운데 한 사람에게 말하기를 '이보시오, 나는 당신을 부당하게 대한 것이 아니오. 당신은 나와 한 데나리온으로 합의하지 않았소?
새번역
그가 그들 가운데 한 사람에게 응답하여 이르되, 친구여, 내가 네게 잘못하지 아니하였노라. 네가 나와 일 데나리온으로 합의하지 아니하였느냐?
흠정역
"But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
NASB
14
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
개역개정
당신의 품삯이나 받아 가지고 돌아가시오. 당신에게 주는 것과 꼭 같이 이 마지막 사람에게 주는 것이 내 뜻이오.
새번역
네 것을 가지고 네 길로 가라. 네게 준 것과 똑같이 내가 마지막에 온 이 사람에게도 주리라.
흠정역
'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
NASB
15
내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐
개역개정
내 것을 가지고 내 뜻대로 할 수 없다는 말이오? 내가 후하기 때문에, 그것이 당신 눈에 거슬리오?' 하였다.
새번역
내 것을 가지고 내 뜻대로 하는 것이 법에 어긋나느냐? 내가 선하므로 네 눈이 악하냐?
흠정역
'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'
NASB
16
이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라
개역개정
이와 같이 꼴찌들이 첫째가 되고, 첫째들이 꼴찌가 될 것이다."
새번역
이와 같이 마지막인 자가 처음이 되고 처음인 자가 마지막이 되리니 부름 받은 자는 많으나 선정된 자는 적으니라, 하시니라.
흠정역
"So the last shall be first, and the first last."
NASB
17
예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
개역개정
예수께서예루살렘으로 올라가시면서, 열두 제자를 따로 곁에 불러놓으시고,길에서 그들에게 말씀하셨다.
새번역
예수님께서 예루살렘으로 올라가실 때에 길에서 열두 제자를 따로 데려다가 그들에게 이르시되,
흠정역
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
NASB
18
보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고
개역개정
"보아라, 우리는 지금예루살렘으로 올라가고 있다. 인자가 대제사장들과 율법학자들에게 넘겨질 것이다. 그들은 그에게 사형을 선고할 것이며,
새번역
보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 사람의 [아들]이 배반을 당해 수제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 그를 죽이기로 정죄하고
흠정역
"Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
NASB
19
이방인들에게 넘겨 주어 그를 조롱하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 할 것이나 제삼일에 살아나리라
개역개정
그를 이방 사람들에게 넘겨주어서, 조롱하고 채찍질하고 십자가에 달아서 죽게 할 것이다. 그러나 그는 사흘째 되는 날에 살아날 것이다."
새번역
이방인들에게 넘겨주어 그를 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못 박게 할 것이요, 셋째 날에 그가 다시 일어나리라, 하시니라.
흠정역
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."
NASB
20
그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니
개역개정
그 때에세베대의 아들들의 어머니가 아들들과 함께예수께 다가와서 절하며, 무엇인가를 청하였다.
새번역
그때에 세베대의 아이들의 어머니가 자기 아들들과 함께 그분께 나아와 그분께 경배하며 그분에게서 무엇인가를 바라매
흠정역
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
NASB
21
예수께서 이르시되 무엇을 원하느냐 이르되 나의 이 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서
개역개정
예수께서 그 여자에게 물으셨다. "무엇을 원하십니까?" 여자가 대답하였다. "나의 이 두 아들을 선생님의나라에서, 하나는 선생님의 오른쪽에, 하나는 선생님의 왼쪽에 앉게 해주십시오."
새번역
그분께서 그녀에게 이르시되, 네가 무엇을 원하느냐? 하시니 그녀가 그분께 이르되, 주의 왕국에서 나의 이 두 아들이 하나는 주의 오른편에 하나는 왼편에 앉게 허락하옵소서, 하거늘
흠정역
And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."
NASB
22
예수께서 대답하여 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 그들이 말하되 할 수 있나이다
개역개정
예수께서 대답하셨다. "너희는 너희가 구하는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있겠느냐?" 그들이 대답하였다. "마실 수 있습니다."
새번역
예수님께서 응답하여 이르시되, 너희가 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다. 내가 마실 잔을 너희가 마실 수 있으며 나를 잠기게 한 그 침례로 너희가 침례를 받을 수 있느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 우리가 할 수 있나이다, 하매
흠정역
But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."
NASB
23
이르시되 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "정말로 너희는 나의 잔을 마실 것이다. 그러나 나의 오른쪽과 왼쪽에 앉히는 그 일은, 내가 할 수 있는 것이 아니다. 그 자리는 내아버지께서 정해 놓으신 사람들에게 돌아갈 것이다."
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 참으로 내 잔을 마시고 나를 잠기게 한 그 침례로 침례를 받으려니와 내 오른편과 내 왼편에 앉는 것은 내가 줄 것이 아니니라. 다만 내 [아버지]께서 누구를 위해 그것을 예비하셨든지 그들이 그것을 받을 것이니라, 하시니라.
흠정역
He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
NASB
24
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
개역개정
열 제자가 이 말을 듣고, 그 두형제에게 분개하였다.
새번역
열 제자가 그것을 듣고 두 형제에게 분개하거늘
흠정역
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
NASB
25
예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
개역개정
예수께서는 그들을 곁에 불러 놓고 말씀하셨다. "너희가 아는 대로, 이방 민족들의 통치자들은 백성을 마구 내리누르고, 고관들은 백성에게 세도를 부린다.
새번역
예수님께서 그들을 불러 이르시되, 이방인들의 통치자들이 그들에게 지배권을 행사하고 큰 자들이 그들에게 권위를 행사하는 것을 너희가 알거니와
흠정역
But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
NASB
26
너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
개역개정
그러나 너희끼리는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데서 위대하게 되고자 하는 사람은 누구든지 너희를 섬기는 사람이 되어야 하고,
새번역
너희끼리는 그리하지 말지니 너희 중에 누구든지 크게 되고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
흠정역
"It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
NASB
27
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하리라
개역개정
너희 가운데서 으뜸이 되고자 하는 사람은 너희의 종이 되어야 한다.
새번역
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 될지니라.
흠정역
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
NASB
28
인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
개역개정
인자는 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔으며, 많은 사람을 위하여 자기 목숨을 몸값으로 치러 주려고 왔다."
새번역
이와 같이 사람의 [아들]도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.
흠정역
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
NASB
29
그들이 여리고에서 떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 따르더라
개역개정
그들이여리고를 떠날 때에, 큰 무리가예수를 따라왔다.
새번역
그들이 여리고를 떠날 때에 큰 무리가 그분을 따르더라.
흠정역
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
NASB
30
맹인 두 사람이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니
개역개정
그런데 눈 먼 사람 둘이길가에 앉아 있다가,예수께서 지나가신다는 말을 듣고, 큰 소리로 외쳤다. "다윗의 자손이신 [주님], 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!"
새번역
보라, 눈먼 두 사람이 길가에 앉아 있다가 예수님께서 지나가신다는 말을 듣고 소리를 지르며 이르되, 오 [주]여, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하니
흠정역
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
NASB
31
무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라
개역개정
무리가 조용히 하라고 꾸짖었으나, 그들은 더욱 큰 소리로 외쳤다. "다윗의 자손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!"
새번역
그들이 잠잠해야 하므로 무리가 그들을 꾸짖으나 그들이 더욱 소리를 지르며 이르되, 오 [주]여, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
흠정역
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
NASB
32
예수께서 머물러 서서 그들을 불러 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐
개역개정
예수께서 걸음을 멈추시고, 그들을 불러서 말씀하셨다. "너희 소원이 무엇이냐?"
새번역
예수님께서 멈추어 서서 그들을 불러 이르시되, 내가 너희에게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니
흠정역
And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
NASB
33
이르되 주여 우리의 눈 뜨기를 원하나이다
개역개정
그들이 예수께 말하였다. "주님, 눈을 뜨는 것입니다."
새번역
그들이 그분께 이르되, [주]여, 우리의 눈을 열어 주옵소서, 하매
흠정역
They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."
NASB
34
예수께서 불쌍히 여기사 그들의 눈을 만지시니 곧 보게 되어 그들이 예수를 따르니라
개역개정
예수께서 가엽게 여기시고 그들의 눈에 손을 대시니, 그들은 곧 다시 보게 되었다. 그들은예수를 따라갔다.
새번역
이에 예수님께서 그들을 불쌍히 여기사 그들의 눈에 손을 대시니 그들의 눈이 즉시 시력을 받고 그들이 그분을 따르니라.
흠정역
Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
NASB