마태복음

유대인들에게 예수님이 약속하신 구원자임을 증명한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

마태복음 18장

1
그 때에 제자들이 예수께 나아와 이르되 천국에서는 누가 크니이까
개역개정
그 때에 제자들이예수께 다가와서 물었다. "하늘나라에서는 누가 가장 큰 사람입니까?"
새번역
바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매
흠정역
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
NASB
2
예수께서 한 어린 아이를 불러 그들 가운데 세우시고
개역개정
예수께서 어린이 하나를 곁으로 불러서, 그들 가운데 세우시고
새번역
예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고
흠정역
And He called a child to Himself and set him before them,
NASB
3
이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
개역개정
말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 돌이켜서 어린이들과 같이 되지 않으면, 절대로하늘나라에 들어가지 못할 것이다.
새번역
이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
흠정역
and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
NASB
4
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 사람이 천국에서 큰 자니라
개역개정
그러므로 누구든지 이 어린이와 같이 자기를 낮추는 사람이하늘나라에서는 가장 큰 사람이다.
새번역
그러므로 누구든지 이 어린아이처럼 자기를 낮추는 자 곧 그가 하늘의 왕국에서 가장 큰 자니라.
흠정역
"Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
NASB
5
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
개역개정
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린이 하나를 영접하면, 나를 영접하는 것이다."
새번역
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 받아들이는 자는 나를 받아들이느니라.
흠정역
"And whoever receives one such child in My name receives Me;
NASB
6
누구든지 나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌이 그 목에 달려서 깊은 바다에 빠뜨려지는 것이 나으니라
개역개정
"나를 믿는 이 작은 사람 가운데서 하나라도 걸려 넘어지게 하는 사람은, 누구라도, 차라리 그 목에 큰 맷돌을 달고 깊은 바다에 빠지는 편이 낫다.
새번역
그러나 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다 깊은 곳에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
흠정역
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
NASB
7
실족하게 하는 일들이 있음으로 말미암아 세상에 화가 있도다 실족하게 하는 일이 없을 수는 없으나 실족하게 하는 그 사람에게는 화가 있도다
개역개정
사람을 걸려 넘어지게 하는 일 때문에 세상에는 화가 있다. 걸려 넘어지게 하는 일이 없을 수는 없으나, 걸려 넘어지게 하는 일을 일으키는 그 사람에게는 화가 있다."
새번역
실족하게 하는 일들로 인하여 세상에 화가 있으리로다! 실족하게 하는 일들이 반드시 일어날 것이로되 실족하게 하는 일들을 일으키는 그 사람에게는 화가 있으리로다!
흠정역
"Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
NASB
8
만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어 내버리라 장애인이나 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던져지는 것보다 나으니라
개역개정
"네 손이나 발이 너를 걸려 넘어지게 하거든, 그것을 찍어서 내버려라. 네가 두 손과 두 발을 가지고영원한 불 속에 들어가는 것보다는, 차라리 손이나 발 없는 채로생명에 들어가는 편이 낫다.
새번역
그러므로 만일 네 손이나 네 발이 너를 실족하게 하거든 그것들을 찍어 네게서 내버리라. 네가 절뚝거리거나 불구가 되어 생명에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영존하는 불 속에 던져지는 것보다 네게 더 나으니라.
흠정역
"If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
NASB
9
만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 나으니라
개역개정
또 네 눈이 너를 걸려 넘어지게 하거든, 빼어 버려라. 네가 두 눈을 가지고 불 붙는지옥에 들어가는 것보다는, 차라리 한 눈으로생명에 들어가는 편이 낫다."
새번역
만일 네 눈이 너를 실족하게 하거든 그것을 빼어 네게서 내버리라. 네가 한 눈으로 생명에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 네게 더 나으니라.
흠정역
"If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
NASB
10
삼가 이 작은 자 중의 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 그들의 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
개역개정
"너희는 이 작은 사람들 가운데서 한 사람이라도 업신여기지 않도록 조심하여라. 내가 너희에게 말한다.하늘에서 그들의 천사들이하늘에 계신 내아버지의 얼굴을 늘보고있다.
새번역
너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라.
흠정역
"See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
NASB
11
(없음)
개역개정
(없음)
새번역
사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.
흠정역
["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
NASB
12
너희 생각에는 어떠하냐 만일 어떤 사람이 양 백 마리가 있는데 그 중의 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐
개역개정
너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게양백 마리가 있는데, 그 가운데 한 마리가 길을 잃었다고 하면, 그는 아흔아홉 마리를 산에다 남겨 두고서, 길을 잃은 그양을 찾아 나서지 않겠느냐?
새번역
너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하겠느냐?
흠정역
"What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
NASB
13
진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
개역개정
내가 너희에게 말한다. 그가 그양을 찾으면, 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리양보다, 오히려 그 한 마리양을 두고 더 기뻐할 것이다.
새번역
진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라.
흠정역
"If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
NASB
14
이와 같이 이 작은 자 중의 하나라도 잃는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
개역개정
이와 같이, 이 작은 사람들 가운데서 하나라도 망하는 것은,하늘에 계신 너희아버지의 뜻이 아니다."
새번역
이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.
흠정역
"So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
NASB
15
네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
개역개정
"네형제가 [너에게] 죄를 짓거든, 가서, 단 둘이 있는 자리에서 그에게 충고하여라. 그가 너의 말을 들으면, 너는 그형제를 얻은 것이다.
새번역
또한 만일 네 형제가 네게 범법하거든 가서 너와 그만 따로 있을 때에 그의 허물을 그에게 일러 주라. 만일 그가 네 말을 들으면 네가 네 형제를 얻었느니라.
흠정역
"If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
NASB
16
만일 듣지 않거든 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 말마다 확증하게 하라
개역개정
그러나 듣지 않거든, 한두 사람을 더 데리고 가거라. 그가 하는 모든 말을, 두세 증인의 입을 빌어서 확정지으려는 것이다.
새번역
그러나 만일 그가 네 말을 들으려 하지 아니하거든 너와 함께 한두 사람을 더 데리고 가서 두세 증인의 입으로 모든 말을 확증하라.
흠정역
"But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
NASB
17
만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라
개역개정
그러나 그 형제가 그들의 말도 듣지 않거든,교회에 말하여라.교회의 말조차 듣지 않거든, 그를 이방 사람이나 세리와 같이 여겨라."
새번역
만일 그가 그들의 말도 무시하여 듣지 않거든 교회에 그것을 말하되 그가 교회의 말도 무시하여 듣지 않거든 너는 그를 이교도나 세리같이 여기라.
흠정역
"If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
NASB
18
진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
개역개정
"내가 진정으로 너희에게 말한다. 무엇이든지, 너희가땅에서 매는 것은하늘에서도 매일 것이요,땅에서 푸는 것은하늘에서도 풀릴 것이다.
새번역
진실로 내가 너희에게 이르노니, 무엇이든지 너희가 땅에서 묶으면 그것이 하늘에서 묶일 것이요, 무엇이든지 너희가 땅에서 풀면 그것이 하늘에서 풀리리라.
흠정역
"Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
NASB
19
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중의 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들을 위하여 이루게 하시리라
개역개정
내가 [진정으로] 거듭 너희에게 말한다.땅에서 너희 가운데 두 사람이 합심하여 무슨 일이든지 구하면,하늘에 계신 내아버지께서 그들에게 이루어 주실 것이다.
새번역
내가 다시 너희에게 이르노니, 너희 중의 두 사람이 자기들이 구할 어떤 것에 대하여 땅에서 한마음이 되면 하늘에 계신 내 [아버지]께서 그들을 위해 그것을 행하시리라.
흠정역
"Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
NASB
20
두세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
개역개정
두세 사람이 내 이름으로 모여 있는 자리, 거기에 내가 그들 가운데 있다."
새번역
두세 사람이 내 이름으로 함께 모인 곳에 나도 거기에 그들의 한가운데 있느니라, 하시니라.
흠정역
"For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."
NASB
21
그 때에 베드로가 나아와 이르되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까
개역개정
그 때에 베드로가예수께 다가와서 말하였다. "주님, 내형제가 나에게 자꾸 죄를 지으면, 내가 몇 번이나 용서하여 주어야 합니까? 일곱 번까지 하여야 합니까?"
새번역
그때에 베드로가 그분께 나아와 이르되, [주]여, 내 형제가 내게 죄를 지으면 내가 몇 번이나 그를 용서하리이까? 일곱 번까지 하리이까? 하매
흠정역
Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"
NASB
22
예수께서 이르시되 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일곱 번을 일흔 번까지라도 할지니라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "일곱 번만이 아니라, 일흔 번을 일곱 번이라도 하여야 한다.
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 네게 이르노니 일곱 번까지가 아니라 일흔 번씩 일곱 번까지 하라.
흠정역
Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
NASB
23
그러므로 천국은 그 종들과 결산하려 하던 어떤 임금과 같으니
개역개정
그러므로,하늘나라는 마치 자기 종들과 셈을 가리려고 하는 어떤 왕과 같다.
새번역
그러므로 하늘의 왕국은 마치 자기 종들로부터 회계 보고를 받는 어떤 왕과 같으니라.
흠정역
"For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
NASB
24
결산할 때에 만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
개역개정
왕이 셈을 가리기 시작하니, 만 달란트 빚진 종 하나가 왕 앞에 끌려왔다.
새번역
그가 계산을 시작할 때에 만 달란트 빚진 자 하나가 그에게 끌려왔으나
흠정역
"When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
NASB
25
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 아내와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 하니
개역개정
그런데 그는 빚을 갚을 돈이 없으므로, 주인은 그 종에게, 자신과 그아내와 자녀들과 그 밖에 그가 가진 것을 모두 팔아서 갚으라고 명령하였다.
새번역
그가 갚을 것이 없으므로 그의 주인이 그에게 명령하여 그와 그의 아내와 자녀와 그가 가진 모든 것을 팔아 갚게 하니
흠정역
"But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
NASB
26
그 종이 엎드려 절하며 이르되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
개역개정
그랬더니 종이 그 앞에 무릎을 꿇고, '참아 주십시오. 다 갚겠습니다' 하고 애원하였다.
새번역
그러므로 그 종이 엎드려 주인에게 경배하며 이르되, 주인이여, 나를 참아 주소서. 내가 주인께 다 갚겠나이다, 하거늘
흠정역
"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
NASB
27
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
개역개정
주인은 그 종을 가엾게 여겨서, 그를 놓아주고, 빚을 없애 주었다.
새번역
이에 그 종의 주인이 불쌍히 여기는 마음을 가지고 그를 풀어 주며 그에게 그 빚을 용서해 주니라.
흠정역
"And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
NASB
28
그 종이 나가서 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 한 사람을 만나 붙들어 목을 잡고 이르되 빚을 갚으라 하매
개역개정
그러나 그 종은 나가서, 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 하나를 만나자, 붙들어서 멱살을 잡고 말하기를 '내게 빚진 것을 갚아라' 하였다.
새번역
그러나 그 종이 나가서 자기 동료 종들 중에서 자기에게 백 데나리온 빚진 자를 만나 그를 붙들어 멱살을 잡고 이르되, 네가 빚진 것을 내게 갚으라, 하매
흠정역
"But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'
NASB
29
그 동료가 엎드려 간구하여 이르되 나에게 참아 주소서 갚으리이다 하되
개역개정
그 동료는 엎드려 간청하였다. '참아 주게. 내가 갚겠네.'
새번역
그의 동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하여 이르기를, 나를 참아 주게. 내가 자네에게 다 갚겠네, 하되
흠정역
"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
NASB
30
허락하지 아니하고 이에 가서 그가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
개역개정
그러나 그는 들어주려 하지 않고, 가서 그 동료를감옥에 집어넣고, 빚진 돈을 갚을 때까지 갇혀 있게 하였다.
새번역
그가 허락하지 아니하고 오히려 가서 그가 빚을 갚을 때까지 그를 감옥에 가두니라.
흠정역
"But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
NASB
31
그 동료들이 그것을 보고 몹시 딱하게 여겨 주인에게 가서 그 일을 다 알리니
개역개정
다른 종들이 이 광경을 보고, 매우 딱하게 여겨서, 가서 주인에게 그 일을 다 일렀다.
새번역
이에 그의 동료 종들이 일어난 일을 보고 심히 민망하여 자기 주인에게 가서 일어난 일을 다 고하니
흠정역
"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
NASB
32
이에 주인이 그를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
개역개정
그러자 주인이 그 종을 불러다 놓고 말하였다. '이 악한 종아, 네가 애원하기에, 나는 너에게 그 빚을 다 없애 주었다.
새번역
그때에 그의 주인이 그를 불러 그에게 이르되, 오 악한 종아, 네가 내게 애걸하기에 내가 네게 네 빚을 전부 용서해 주었은즉
흠정역
"Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
NASB
33
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동료를 불쌍히 여김이 마땅하지 아니하냐 하고
개역개정
내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼, 너도 네 동료를 불쌍히 여겼어야 할 것이 아니냐?'
새번역
내가 너를 가엽게 여긴 것 같이 너도 네 동료 종을 불쌍히 여겼어야 하지 아니하느냐? 하고
흠정역
'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
NASB
34
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 그를 옥졸들에게 넘기니라
개역개정
주인이 노하여, 그를 형무소 관리에게 넘겨주고, 빚진 것을 다 갚을 때까지 가두어 두게 하였다.
새번역
그의 주인이 노하여 그가 자기에게 진 빚을 다 갚기까지 그를 형벌 주는 자들에게 넘겨주었느니라.
흠정역
"And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
NASB
35
너희가 각각 마음으로부터 형제를 용서하지 아니하면 나의 하늘 아버지께서도 너희에게 이와 같이 하시리라
개역개정
너희가 각각 진심으로 자기형제자매를 용서해 주지 않으면, 나의 하늘아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다."
새번역
그러므로 너희가 각각 마음으로부터 자기 형제에게 그들의 범법을 용서하지 아니하면 내 하늘 [아버지]께서도 너희에게 이같이 하시리라, 하시니라.
흠정역
"My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."
NASB