여호수아

드디어 약속의 땅 가나안을 정복하고 나라를 세운 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

여호수아 9장

1
이 일 후에 요단 서쪽 산지와 평지와 레바논 앞 대해 연안에 있는 헷 사람과 아모리 사람과 가나안 사람과 브리스 사람과 히위 사람과 여부스 사람의 모든 왕들이 이 일을 듣고
개역개정
요단 강 서쪽의 야산과 평원지대와 지중해 연안에서레바논에 이르는 곳에 사는 헷 사람과아모리사람과가나안 사람과브리스사람과히위사람과여부스사람의 모든 왕이 이 소식을 듣고,
새번역
요르단 이편의 산지와 계곡과 레바논 맞은편 대해의 지경에 있던 헷 족속과 아모리 족속과 가나안 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 모든 왕이 그 일을 듣고
흠정역
Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,
NASB
2
모여서 일심으로 여호수아와 이스라엘에 맞서서 싸우려 하더라
개역개정
함께 모여서,여호수아와이스라엘에 맞서서 싸우기로 뜻을 모았다.
새번역
함께 모여 한마음으로 여호수아와 이스라엘과 싸우려 하더라.
흠정역
that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel.
NASB
3
기브온 주민들이 여호수아가 여리고와 아이에 행한 일을 듣고
개역개정
히위 사람인기브온주민들은,여호수아라는 사람이여리고성과아이성에서 한 일을 듣고서,
새번역
기브온 거주민들이 여호수아가 여리고와 아이에 행한 일을 듣고는
흠정역
When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
NASB
4
꾀를 내어 사신의 모양을 꾸미되 해어진 전대와 해어지고 찢어져서 기운 가죽 포도주 부대를 나귀에 싣고
개역개정
여호수아를 속이기로 결정하였다. 그들은 낡은 부대와 해어지고 터져서 기운 가죽포도주부대를 나귀에 싣고서, 외모를 사절단처럼 꾸미고 길을 떠났다.
새번역
교묘히 행하되 가서 마치 자기들이 사신인 것처럼 꾸미고 낡은 자루와 낡고 찢어져 꿰맨 포도즙 부대들을 나귀에 싣고
흠정역
they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and wineskins worn-out and torn and mended,
NASB
5
그 발에는 낡아서 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이가 난 떡을 준비하고
개역개정
발에는 낡아서 기운 신을 신고, 몸에는 낡은 옷을 걸쳤으며, 마르고 곰팡이 난 빵을 준비하였다.
새번역
발에는 낡아서 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 마르고 곰팡이 난 빵을 모든 양식으로 예비하니라.
흠정역
and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.
NASB
6
그들이 길갈 진영으로 가서 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되 우리는 먼 나라에서 왔나이다 이제 우리와 조약을 맺읍시다 하니
개역개정
그들은길갈진에 있는여호수아에게 와서, 그와이스라엘사람들에게 말하였다. "우리는 먼 곳에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺어 주십시오."
새번역
그들이 길갈에 있던 진영으로 나아와 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되, 우리는 먼 나라에서 왔나이다. 그러므로 이제 우리와 동맹을 맺으소서, 하매
흠정역
They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."
NASB
7
이스라엘 사람들이 히위 사람에게 이르되 너희가 우리 가운데에 거주하는 듯하니 우리가 어떻게 너희와 조약을 맺을 수 있으랴 하나
개역개정
이스라엘사람들이 이히위사람들에게 말하였다. "당신들은 우리 근처에 사는 듯한데, 어떻게 우리가 당신들과 조약을 맺을 수 있겠소?"
새번역
이스라엘 사람들이 히위 족속에게 이르되, 너희가 우리 가운데 거하는 듯하니 어찌 우리가 너희와 동맹을 맺을 수 있으랴? 하거늘
흠정역
The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"
NASB
8
그들이 여호수아에게 이르되 우리는 당신의 종들이니이다 하매 여호수아가 그들에게 묻되 너희는 누구며 어디서 왔느냐 하니
개역개정
그들이여호수아에게 말하였다. "우리를 종으로 삼아 주십시오."여호수아가 그들에게 물었다. "당신들은 누구이며, 어디에서 왔소?"
새번역
그들이 여호수아에게 이르되, 우리는 당신의 종들이니이다, 하매 여호수아가 그들에게 이르되, 너희는 누구냐? 너희는 어디에서 왔느냐? 하니
흠정역
But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"
NASB
9
그들이 여호수아에게 대답하되 종들은 당신의 하나님 여호와의 이름으로 말미암아 심히 먼 나라에서 왔사오니 이는 우리가 그의 소문과 그가 애굽에서 행하신 모든 일을 들으며
개역개정
그들이 여호수아에게 대답하였다. "종들은 주하나님의 명성을 듣고서, 아주 먼 곳에서 왔습니다. 우리는 주님께서 이집트에서 하신 모든 일을 들었으며,
새번역
그들이 여호수아에게 이르되, 당신의 종들은 {주} 당신의 [하나님]의 이름으로 인하여 매우 먼 나라에서 왔나이다. 우리가 그분의 명성과 그분께서 이집트에서 행하신 모든 일에 관하여 들었으며
흠정역
They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the LORD your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,
NASB
10
또 그가 요단 동쪽에 있는 아모리 사람의 두 왕들 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있는 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일을 들었음이니이다
개역개정
또 주님께서 요단 강 동쪽 아모리 사람의 두 왕 곧헤스본왕시혼과 아스다롯에 있는바산왕옥에게 하신 일을 모두 들었습니다.
새번역
또 그분께서 요르단 건너편에 있던 아모리 족속의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있던 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일에 관하여 들었나이다.
흠정역
and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth.
NASB
11
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 주민이 우리에게 말하여 이르되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 만나서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종들이니 이제 우리와 조약을 맺읍시다 하라 하였나이다
개역개정
그래서 우리 땅에 살고 있는 장로들과 모든 주민이 우리를 이리로 보냈습니다. 우리 기브온 주민은, 종이 될 각오가 되어 있다는 것을 말씀드리고, 우리와 평화조약을 맺어 달라고 하는 부탁을 하려고, 길에서 먹을 양식을 준비해 가지고 이렇게 왔습니다.
새번역
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거주민들이 우리에게 말하여 이르되, 여행을 위해 양식을 취하고 가서 그들을 만나 그들에게 말하기를, 우리는 당신들의 종들이오니 그런즉 이제 우리와 동맹을 맺으소서, 하라, 하였나이다.
흠정역
"So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us."'
NASB
12
우리의 이 떡은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리들의 집에서 아직도 뜨거운 것을 양식으로 가지고 왔으나 보소서 이제 말랐고 곰팡이가 났으며
개역개정
우리가 가져 온 이 빵을 보십시오, 우리가 이리로 오려고 길을 떠나던날, 집에서 이 빵을 쌀 때만 하더라도 이 빵은 따뜻하였습니다. 그러나 보십시오, 지금은 말랐고, 곰팡이가 났습니다.
새번역
우리의 이 빵은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리의 집에서 뜨거운 것을 양식으로 취한 것인데, 보소서, 이제 그것이 마르고 곰팡이가 났으며
흠정역
"This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
NASB
13
또 우리가 포도주를 담은 이 가죽 부대도 새 것이었으나 찢어지게 되었으며 우리의 이 옷과 신도 여행이 매우 길었으므로 낡아졌나이다 한지라
개역개정
우리가포도주를 담은 이 가죽부대도 본래는 새것이었습니다. 그런데 보십시오, 낡아서 찢어졌습니다. 우리의 옷과 신도 먼 길을 오는 동안 이렇게 낡아서 해어졌습니다."
새번역
또 우리가 포도즙을 담은 이 부대들도 새 것이었는데, 보소서, 그것들이 찢어졌으며 우리의 이 옷과 신도 매우 먼 여행으로 인해 낡아졌나이다, 하니라.
흠정역
"These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."
NASB
14
무리가 그들의 양식을 취하고는 어떻게 할지를 여호와께 묻지 아니하고
개역개정
이스라엘사람들은, 어떻게 해야 할지를 주님께 묻지도 않은 채, 그들이 가져 온 양식을 넘겨받았다.
새번역
그 사람들이 그들의 양식을 취하고는 {주}의 입에서 조언을 구하지 아니하고
흠정역
So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.
NASB
15
여호수아가 곧 그들과 화친하여 그들을 살리리라는 조약을 맺고 회중 족장들이 그들에게 맹세하였더라
개역개정
여호수아는 그들과 화친하여, 그들을 살려 준다는 조약을 맺고, 회중의 지도자들은 그 조약을 지키기로 엄숙히 맹세하였다.
새번역
여호수아가 그들과 화친하며 그들과 동맹을 맺어 그들을 살게 하였고 회중의 통치자들이 그들에게 맹세하였더라.
흠정역
Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
NASB
16
그들과 조약을 맺은 후 사흘이 지나서야 그들이 이웃에서 자기들 중에 거주하는 자들이라 함을 들으니라
개역개정
이스라엘 사람들은, 그들과 조약을 맺은 지 사흘이 지난 뒤에, 자기들과 조약을 맺은 사람들이 가까운 이웃이고, 자기들 가까이에서 사는 사람들임을 알게 되었다.
새번역
그들이 그들과 동맹을 맺은 뒤 사흘이 지났을 때에 그들이 자기들의 이웃이요, 자기들 가운데 거하는 자들이라 함을 그들이 들었더라.
흠정역
It came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.
NASB
17
이스라엘 자손이 행군하여 셋째 날에 그들의 여러 성읍들에 이르렀으니 그들의 성읍들은 기브온과 그비라와 브에롯과 기럇여아림이라
개역개정
이스라엘자손은 그리로 가서 보려고 길을 떠났는데, 겨우 사흘 만에 자기들과 조약을 맺은 사람들이 살고 있는 여러 성읍에 이르렀다. 그들이 살고 있는 성읍은기브온과 그비라와브에롯과기럇여아림이었다.
새번역
이스라엘 자손이 이동하여 셋째 날에 그들의 도시들에 이르렀는데 이제 그들의 도시들은 기브온과 그비라와 브에롯과 기럇여아림이더라.
흠정역
Then the sons of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.
NASB
18
그러나 회중 족장들이 이스라엘의 하나님 여호와로 그들에게 맹세했기 때문에 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니
개역개정
그러나이스라엘자손은, 회중의 지도자들이 주이스라엘의하나님의 이름을 두고 조약을 지키기로 그들에게 맹세하였기 때문에, 그들을 칠 수 없었다. 그래서 온 회중이 지도자들을 원망하였다.
새번역
회중의 통치자들이 {주} 이스라엘의 [하나님]을 두고 그들에게 맹세하였으므로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못하매 온 회중이 통치자들에게 불평하였으나
흠정역
The sons of Israel did not strike them because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.
NASB
19
모든 족장이 온 회중에게 이르되 우리가 이스라엘의 하나님 여호와로 그들에게 맹세하였은즉 이제 그들을 건드리지 못하리라
개역개정
그러나 모든 지도자들이 온 회중에게 말하였다. "우리가 주이스라엘하나님의 이름을 두고 그들에게 맹세하였으므로, 그들을 해칠 수 없습니다.
새번역
모든 통치자들이 온 회중에게 이르되, 우리가 {주} 이스라엘의 [하나님]을 두고 그들에게 맹세하였으므로 이제 그들을 건드리지 못하리라.
흠정역
But all the leaders said to the whole congregation, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them.
NASB
20
우리가 그들에게 맹세한 맹약으로 말미암아 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라 하고
개역개정
우리가 그들에게 할 일이라고는, 그들을 살려 두어서, 우리가 그들에게 맹세한 맹세 때문에 받게 될 진노가 우리에게 내리지 않게 하는 것뿐입니다.
새번역
우리가 그들에게 맹세한 맹약으로 인하여 진노가 우리에게 임할까 염려하므로 우리가 그들에게 이와 같이 행하여 그들을 살리리라, 하고
흠정역
"This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be upon us for the oath which we swore to them."
NASB
21
무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른 대로 그들이 온 회중을 위하여 나무를 패며 물을 긷는 자가 되었더라
개역개정
그러나 비록 그들을 살려 둔다 하더라도, 우리 가운데서나무패는 자와물긷는 자로 살아가도록 그들을 제한할 것입니다." 지도자들이 이렇게 제안한 것을 회중이 받아들였다.
새번역
통치자들이 그들에게 이르되, 그들이 살 것이나 온 회중을 위해 나무 패는 자와 물 긷는 자가 될지니라, 하니 이것은 통치자들이 그들에게 약속한 것과 같았더라.
흠정역
The leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.
NASB
22
여호수아가 그들을 불러다가 말하여 이르되 너희가 우리 가운데에 거주하면서 어찌하여 심히 먼 곳에서 왔다고 하여 우리를 속였느냐
개역개정
여호수아가 그들을 불러다가 말하였다. "당신들은 우리 가까이에 살면서,어찌하여아주 멀리서 왔다고 말하여 우리를 속였소?
새번역
여호수아가 그들을 불러 그들에게 말하여 이르되, 너희가 우리 가운데 거하거늘 어찌 너희가 말하기를, 우리는 당신들에게서 매우 멀리 있나이다, 하여 우리를 속였느냐?
흠정역
Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you are living within our land?
NASB
23
그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 대를 이어 종이 되어 다 내 하나님의 집을 위하여 나무를 패며 물을 긷는 자가 되리라 하니
개역개정
당신들이 이렇게 우리를 속였기 때문에, 당신들은저주를 받아서, 영원히 종이 되어, 우리하나님의 집에서나무를 패고물을 긷는 일을 하게 될 것이오."
새번역
그러므로 이제 너희가 저주를 받았나니 너희 중 아무도 노예가 되는 것과 내 [하나님]의 집을 위하여 나무 패는 자와 물 긷는 자가 되는 것에서 벗어나 자유롭게 되지 못하리라, 하매
흠정역
"Now therefore, you are cursed, and you shall never cease being slaves, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God."
NASB
24
그들이 여호수아에게 대답하여 이르되 당신의 하나님 여호와께서 그의 종 모세에게 명령하사 이 땅을 다 당신들에게 주고 이 땅의 모든 주민을 당신들 앞에서 멸하라 하신 것이 당신의 종들에게 분명히 들리므로 당신들로 말미암아 우리의 목숨을 잃을까 심히 두려워하여 이같이 하였나이다
개역개정
그들이여호수아에게 대답하였다. "우리가 그렇게 속일 수밖에 없었던 까닭은, 주하나님이 그의 종모세에게 명하신 것이 참으로 사실임을 우리가 알았기 때문입니다.하나님이 이 땅을 다 이스라엘 사람에게 주라고 명하셨고, 이스라엘 사람이 보는 앞에서 이 땅에 사는 모든 사람을 다 죽이라고 명하셨다는 것을, 우리가 들어서 알았습니다. 우리가 속임수를 쓸 수밖에 없었던 것은, 우리가 이스라엘 사람 때문에 목숨을 잃을까 두려워하였기 때문입니다.
새번역
그들이 여호수아에게 응답하여 이르되, {주} 당신의 [하나님]께서 자신의 종 모세에게 명령하사 이 온 땅을 당신들에게 주시고 그 땅의 모든 거주민을 당신들 앞에서 멸하게 하신 것을 당신의 종들이 분명히 들었으므로 그런 까닭에 우리가 당신들로 인해 우리의 생명을 잃을까 심히 두려워하여 이 일을 행하였나이다.
흠정역
So they answered Joshua and said, "Because it was certainly told your servants that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.
NASB
25
보소서 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은 대로 우리에게 행하소서 한지라
개역개정
이제 우리를 마음대로 하실 수 있으니, 처분만을 기다리겠습니다."
새번역
보소서, 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신이 보기에 좋고 옳은 대로 우리에게 행하고 행하소서, 하므로
흠정역
"Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."
NASB
26
여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
개역개정
여호수아는 그들을 보호하기로 결정을 내리고,이스라엘사람들이 그들을 죽이지 못하게 하였다.
새번역
이에 여호수아가 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져 내어 그들이 그들을 죽이지 못하게 하니라.
흠정역
Thus he did to them, and delivered them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.
NASB
27
그 날에 여호수아가 그들을 여호와께서 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 제단을 위하여 나무를 패며 물을 긷는 자들로 삼았더니 오늘까지 이르니라
개역개정
바로 그날로여호수아는 그들을, 회중을 섬기고 주님의제단을 돌보는 종으로 삼아,나무를 패고물을 긷는 일을 맡게 하였다. 그들은 오늘까지 주님께서 택하신 곳에서 그 일을 하고 있다.
새번역
그 날에 여호수아가 회중을 위하며 또 {주}께서 택하시는 곳에 있을 그분의 제단을 위하여 이 날에 이르기까지 그들을 나무 패는 자와 물 긷는 자로 삼았더라.
흠정역
But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to this day, in the place which He would choose.
NASB