욥기 7장
1
이 땅에 사는 인생에게 힘든 노동이 있지 아니하겠느냐 그의 날이 품꾼의 날과 같지 아니하겠느냐
개역개정
땅 위에 사는 사람에게는 정해진 기한이 있지 아니하냐? 그의 날들은 또한 품꾼의 날들과 같지 아니하냐?
흠정역
"Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
NASB
2
종은 저녁 그늘을 몹시 바라고 품꾼은 그의 삯을 기다리나니
개역개정
종이 어두워지기를 간절히 바라고 품꾼이 자기 일의 품삯을 기다리는 것 같이
흠정역
"As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
NASB
3
이와 같이 내가 여러 달째 고통을 받으니 고달픈 밤이 내게 작정되었구나
개역개정
내가 허무한 달들을 소유하게 되었으며 또 고달픈 밤들이 내게 정하여졌도다.
흠정역
So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
NASB
4
내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날까, 언제나 밤이 갈까 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나
개역개정
내가 누울 때면 말하기를, 언제나 일어날까, 언제나 밤이 지나갈까? 하며 날이 샐 때까지 하염없이 이리저리 뒤척거리는도다.
흠정역
"When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
NASB
5
내 살에는 구더기와 흙 덩이가 의복처럼 입혀졌고 내 피부는 굳어졌다가 터지는구나
개역개정
내 살에는 벌레들과 흙덩이가 옷처럼 입혀졌고 내 살갗은 터지고 역겹게 되었으며
흠정역
"My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
NASB
6
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 희망 없이 보내는구나
개역개정
내 날들은 베 짜는 자의 북보다 빠르며 소망도 없이 허비되는도다.
흠정역
"My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.
NASB
7
내 생명이 한낱 바람 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시는 행복을 보지 못하리이다
개역개정
오 내 생명이 바람 같음을 기억하소서. 내 눈이 다시는 좋은 것을 보지 못하리이다.
흠정역
"Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
NASB
8
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
개역개정
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못하리니 주의 눈이 내 위에 있은즉 내가 있지 아니하나이다.
흠정역
"The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
NASB
9
구름이 사라져 없어짐 같이 스올로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니
개역개정
구름이 소멸되어 사라짐같이 무덤에 내려가는 자도 다시는 올라오지 못하리니
흠정역
"When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
NASB
10
그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
개역개정
그가 다시는 자기 집으로 돌아가지 못하며 그의 처소도 다시는 그를 알지 못하리이다.
흠정역
"He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
NASB
11
그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 영혼의 아픔 때문에 말하며 내 마음의 괴로움 때문에 불평하리이다
개역개정
그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 영이 번민 중에 말하며 내 혼이 고통 중에 불평하리이다.
흠정역
"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
NASB
12
내가 바다니이까 바다 괴물이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까
개역개정
내가 바다나 고래이기에 주께서 나를 감시하시나이까?
흠정역
"Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
NASB
13
혹시 내가 말하기를 내 잠자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
개역개정
내가 말하기를, 내 잠자리가 나를 위로하고 내 잠자는 의자가 내 원통함을 풀어 주리라, 할 때에
흠정역
"If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'
NASB
14
주께서 꿈으로 나를 놀라게 하시고 환상으로 나를 두렵게 하시나이다
개역개정
주께서 꿈들로 나를 놀라게 하시며 환상들을 통해 나를 두렵게 하시나이다.
흠정역
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
NASB
15
이러므로 내 마음이 뼈를 깎는 고통을 겪느니 차라리 숨이 막히는 것과 죽는 것을 택하리이다
개역개정
그러므로 내 혼이 내 생명을 택하느니 차라리 숨이 막히는 것과 죽는 것을 택하나이다.
흠정역
So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
NASB
16
내가 생명을 싫어하고 영원히 살기를 원하지 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다
개역개정
내가 내 생명을 싫어하며 계속해서 사는 것을 원치 아니하오니 나를 내버려 두소서. 내 날들은 헛것이니이다.
흠정역
"I waste away; I will not live forever Leave me alone, for my days are but a breath.
NASB
17
사람이 무엇이기에 주께서 그를 크게 만드사 그에게 마음을 두시고
개역개정
사람이 무엇이기에 주께서 그를 크게 만드시나이까? 또 주께서 주의 마음을 그에게 두시나이까?
흠정역
"What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
NASB
18
아침마다 권징하시며 순간마다 단련하시나이까
개역개정
또 주께서 아침마다 그를 찾아보시고 순간마다 단련하시나이까?
흠정역
That You examine him every morning And try him every moment?
NASB
19
주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 내가 침을 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까
개역개정
주께서 어느 때까지 내게서 떠나지 아니하시며 혹은 내가 침을 삼킬 때까지 나를 내버려 두지 아니하시리이까?
흠정역
"Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
NASB
20
사람을 감찰하시는 이여 내가 범죄하였던들 주께 무슨 해가 되오리이까 어찌하여 나를 당신의 과녁으로 삼으셔서 내게 무거운 짐이 되게 하셨나이까
개역개정
오 사람들을 보존하시는 주여, 내가 죄를 지었사오니 주께 무엇을 하여야 하리이까? 주께서 어찌하여 나를 세우사 주를 대적하는 과녁이 되게 하시며 내가 내 자신에게 무거운 짐이 되게 하셨나이까?
흠정역
"Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
NASB
21
주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제거하여 버리지 아니하시나이까 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 애써 찾으실지라도 내가 남아 있지 아니하리이다
개역개정
주께서 어찌하여 내 범죄를 용서하지 아니하시며 내 불법을 제거하지 아니하시나이까? 내가 이제 흙 속에서 잠들리니 주께서 아침에 나를 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다, 하니라.
흠정역
"Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."
NASB