욥기 39장
1
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴이 새끼 낳는 것을 네가 본 적이 있느냐
개역개정
바위의 들염소가 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 혹은 암사슴이 새끼 낳는 때를 네가 정할 수 있느냐?
흠정역
"Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
NASB
2
그것이 몇 달 만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
개역개정
그것들이 몇 달을 채워야 하는지 네가 셀 수 있느냐? 혹은 그것들이 새끼 낳는 때를 네가 아느냐?
흠정역
"Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
NASB
3
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳으니 그 괴로움이 지나가고
개역개정
그것들이 몸을 구부려 자기들의 새끼들을 낳고 자기들의 고생을 내던져 버리느니라.
흠정역
"They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
NASB
4
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 크다가 나간 후에는 다시 돌아오지 아니하느니라
개역개정
그것들의 새끼들은 튼튼하여 곡식을 먹고 자라다가 나가서는 그것들에게 되돌아오지 아니하느니라.
흠정역
"Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
NASB
5
누가 들나귀를 놓아 자유롭게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
개역개정
누가 들나귀를 내보내어 자유롭게 하였느냐? 혹은 누가 들나귀의 묶는 띠들을 풀어 주었느냐?
흠정역
"Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
NASB
6
내가 들을 그것의 집으로, 소금 땅을 그것이 사는 처소로 삼았느니라
개역개정
내가 광야를 그것의 집으로, 불모지를 그것의 거처로 삼았느니라.
흠정역
To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
NASB
7
들나귀는 성읍에서 지껄이는 소리를 비웃나니 나귀 치는 사람이 지르는 소리는 그것에게 들리지 아니하며
개역개정
들나귀는 도시의 군중들을 비웃으며 몰이꾼의 외치는 소리도 무시하고
흠정역
"He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
NASB
8
초장 언덕으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 풀을 찾느니라
개역개정
산등성이를 풀 뜯는 곳으로 삼아 모든 푸른 것을 찾느니라.
흠정역
"He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
NASB
9
들소가 어찌 기꺼이 너를 위하여 일하겠으며 네 외양간에 머물겠느냐
개역개정
유니콘이 기꺼이 너를 섬기겠으며 혹은 네 여물통 곁에 머물겠느냐?
흠정역
"Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
NASB
10
네가 능히 줄로 매어 들소가 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 써레를 끌겠느냐
개역개정
네가 능히 유니콘을 줄로 묶어 고랑을 갈게 하겠느냐? 혹은 그것이 너를 따라 골짜기에서 써레를 끌겠느냐?
흠정역
"Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
NASB
11
그것이 힘이 세다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고를 그것에게 맡기겠느냐
개역개정
그것의 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰하겠느냐? 혹은 네가 수고할 일을 그것에게 맡기겠느냐?
흠정역
"Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
NASB
12
그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
개역개정
그것이 네 씨앗을 집으로 가져오며 네 곳간에 모아들이리라고 네가 믿겠느냐?
흠정역
"Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
NASB
13
타조는 즐거이 날개를 치나 학의 깃털과 날개 같겠느냐
개역개정
네가 공작에게 멋진 날개를 주었느냐? 혹은 타조에게 날개와 깃을 주었느냐?
흠정역
"The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
NASB
14
그것이 알을 땅에 버려두어 흙에서 더워지게 하고
개역개정
타조는 자기 알들을 땅 속에 버려두어 흙 속에서 따뜻하게 하고
흠정역
For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
NASB
15
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각하지 아니하고
개역개정
발이 그것들을 으깨거나 들짐승이 깨뜨릴 것도 잊어버리고
흠정역
And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
NASB
16
그 새끼에게 모질게 대함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 고생한 것이 헛되게 될지라도 두려워하지 아니하나니
개역개정
자기 새끼들을 무정하게 대하되 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 자기 수고가 헛될지라도 두려워하지 아니하나니
흠정역
"She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;
NASB
17
이는 하나님이 지혜를 베풀지 아니하셨고 총명을 주지 아니함이라
개역개정
이는 [하나님]이 그것에게 지혜를 주지 아니하고 명철을 나누어 주지 아니하였기 때문이라.
흠정역
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
NASB
18
그러나 그것이 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 위에 탄 자를 우습게 여기느니라
개역개정
타조가 몸을 높이 들 때에는 말과 그 위에 탄 자를 비웃느니라.
흠정역
"When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
NASB
19
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
개역개정
네가 말에게 힘을 주었느냐? 네가 그것의 목을 천둥으로 입혔느냐?
흠정역
"Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
NASB
20
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
개역개정
네가 그것으로 하여금 메뚜기처럼 무서워하게 할 수 있느냐? 그것의 콧구멍의 영광은 두려우니라.
흠정역
"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
NASB
21
그것이 골짜기에서 발굽질하고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
개역개정
그것이 골짜기에서 땅을 박차고 자기 힘을 기뻐하며 나가서 군사들을 맞되
흠정역
"He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
NASB
22
두려움을 모르고 겁내지 아니하며 칼을 대할지라도 물러나지 아니하니
개역개정
두려움을 조롱하고 놀라지 아니하며 칼 앞에서도 돌아서지 아니하고
흠정역
"He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
NASB
23
그의 머리 위에서는 화살통과 빛나는 창과 투창이 번쩍이며
개역개정
화살 통과 번쩍이는 창과 방패가 자기를 향하여 우르르 소리를 낼지라도
흠정역
"The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
NASB
24
땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리에 머물러 서지 아니하고
개역개정
맹렬히 성을 내며 땅을 삼키고 그것이 나팔 소리인 줄을 믿지 아니하며
흠정역
"With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
NASB
25
나팔 소리가 날 때마다 힝힝 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 지휘관들의 호령과 외치는 소리를 듣느니라
개역개정
나팔 소리들 속에서도, 하하, 하고 멀리서 싸움 냄새를 맡으며 대장들의 노여운 부르짖음과 외치는 소리를 듣느니라.
흠정역
"As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
NASB
26
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남쪽으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
개역개정
네 지혜로 말미암아 매가 날며 남쪽을 향하여 날개를 펴느냐?
흠정역
"Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
NASB
27
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 따름이냐
개역개정
네 명령에 따라 독수리가 날아오르고 높은 곳에 보금자리를 만드느냐?
흠정역
"Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
NASB
28
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 살며
개역개정
그것이 바위 곧 험준한 바위와 견고한 곳에 거하며 또 머물고
흠정역
"On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
NASB
29
거기서 먹이를 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
개역개정
거기서 먹이를 찾으며 그것의 눈이 멀리 바라보고
흠정역
"From there he spies out food; His eyes see it from afar.
NASB
30
그 새끼들도 피를 빠나니 시체가 있는 곳에는 독수리가 있느니라
개역개정
그것의 새끼들도 피를 빠나니 죽임 당한 것들이 있는 곳에는 독수리가 있느니라, 하시니라.
흠정역
"His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."
NASB