욥기 38장
1
그 때에 여호와께서 폭풍우 가운데에서 욥에게 말씀하여 이르시되
개역개정
그때에 {주}께서 회오리바람 속에서 욥에게 응답하여 이르시되,
흠정역
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
NASB
2
무지한 말로 생각을 어둡게 하는 자가 누구냐
개역개정
지식이 없는 말들로 이치를 어둡게 하는 이 자는 누구냐?
흠정역
"Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
NASB
3
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
개역개정
이제 남자답게 허리를 동이고 내가 네게 물을 터이니 너는 내게 대답할지니라.
흠정역
"Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
NASB
4
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
개역개정
내가 땅의 기초들을 놓을 때에 네가 어디 있었느냐? 네게 명철이 있거든 밝히 고하라.
흠정역
"Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
NASB
5
누가 그것의 도량법을 정하였는지, 누가 그 줄을 그것의 위에 띄웠는지 네가 아느냐
개역개정
누가 그것의 치수들을 정하였는지 네가 아느냐? 누가 그것 위에 줄을 팽팽히 쳤느냐?
흠정역
Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
NASB
6
그것의 주추는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁잇돌을 누가 놓았느냐
개역개정
그것의 기초들을 어디에 고정하였느냐? 혹은 그것의 모퉁잇돌을 누가 놓았느냐?
흠정역
"On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
NASB
7
그 때에 새벽 별들이 기뻐 노래하며 하나님의 아들들이 다 기뻐 소리를 질렀느니라
개역개정
어느 때에 새벽별들이 함께 노래하고 [하나님]의 모든 아들들이 기뻐 소리를 질렀느냐?
흠정역
When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
NASB
8
바다가 그 모태에서 터져 나올 때에 문으로 그것을 가둔 자가 누구냐
개역개정
혹은 바다가 태에서 나오는 것 같이 터져 나왔을 때에 누가 문들로 그것을 막았느냐?
흠정역
"Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
NASB
9
그 때에 내가 구름으로 그 옷을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
개역개정
어느 때에 내가 구름으로 그것의 옷을 만들고 짙은 어둠으로 그것을 위해 포대기를 만들며
흠정역
When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
NASB
10
한계를 정하여 문빗장을 지르고
개역개정
그것을 위해 내가 지정한 곳을 터지게 하고 빗장들과 문들을 세우며
흠정역
And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
NASB
11
이르기를 네가 여기까지 오고 더 넘어가지 못하리니 네 높은 파도가 여기서 그칠지니라 하였노라
개역개정
이르기를, 네가 여기까지만 오고 더 이상은 가지 못하리니 너의 교만한 파도가 여기서 그칠지니라, 하였느냐?
흠정역
And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?
NASB
12
네가 너의 날에 아침에게 명령하였느냐 새벽에게 그 자리를 일러 주었느냐
개역개정
네 날이 시작된 이래로 네가 아침에게 명령한 적이 있으며 동트는 때로 하여금 제 처소를 알게 하여
흠정역
"Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
NASB
13
그것으로 땅 끝을 붙잡고 악한 자들을 그 땅에서 떨쳐 버린 일이 있었느냐
개역개정
땅의 끝들을 굳게 붙들게 하고 그곳에서 사악한 자를 흔들어 떠나게 한 적이 있느냐?
흠정역
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
NASB
14
땅이 변하여 진흙에 인친 것 같이 되었고 그들은 옷 같이 나타나되
개역개정
그것이 변하여 봉인하는 데 쓰는 진흙이 되었으며 그것들이 옷같이 서 있느니라.
흠정역
"It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
NASB
15
악인에게는 그 빛이 차단되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
개역개정
사악한 자들에게는 그들을 비추던 빛이 차단되고 높이 든 팔이 꺾이리로다.
흠정역
"From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
NASB
16
네가 바다의 샘에 들어갔었느냐 깊은 물 밑으로 걸어 다녀 보았느냐
개역개정
네가 바다의 샘들 속으로 들어간 적이 있느냐? 혹은 네가 깊은 곳을 찾아 다니며 거닌 적이 있느냐?
흠정역
"Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
NASB
17
사망의 문이 네게 나타났느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았느냐
개역개정
사망의 문들이 네게 열린 적이 있느냐? 혹은 네가 사망의 그늘의 문들을 본 적이 있느냐?
흠정역
"Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
NASB
18
땅의 너비를 네가 측량할 수 있느냐 네가 그 모든 것들을 다 알거든 말할지니라
개역개정
네가 땅의 너비를 깨달아 안 적이 있느냐? 네가 그것을 모두 알거든 밝히 고할지니라.
흠정역
"Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
NASB
19
어느 것이 광명이 있는 곳으로 가는 길이냐 어느 것이 흑암이 있는 곳으로 가는 길이냐
개역개정
빛이 거하는 길이 어디에 있느냐? 또 어둠으로 말하자면 그것의 거처가 어디기에
흠정역
"Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
NASB
20
너는 그의 지경으로 그를 데려갈 수 있느냐 그의 집으로 가는 길을 알고 있느냐
개역개정
네가 그것을 데려다가 그것의 경계에 이르게 하며 또 그것의 집으로 가는 행로들을 알겠느냐?
흠정역
That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
NASB
21
네가 아마도 알리라 네가 그 때에 태어났으리니 너의 햇수가 많음이니라
개역개정
네가 그때에 태어났기에 그것을 아느냐? 혹은 네 날수가 많기에 그것을 아느냐?
흠정역
"You know, for you were born then, And the number of your days is great!
NASB
22
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
개역개정
네가 눈이 있는 곳간에 들어간 적이 있느냐? 혹은 네가 우박이 있는 곳간을 본 적이 있느냐?
흠정역
"Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
NASB
23
내가 환난 때와 교전과 전쟁의 날을 위하여 이것을 남겨 두었노라
개역개정
내가 고난의 때와 전투와 전쟁의 날에 대비하여 그것을 남겨 두었느니라.
흠정역
Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
NASB
24
광명이 어느 길로 뻗치며 동풍이 어느 길로 땅에 흩어지느냐
개역개정
빛이 어느 길로 갈라져서 동풍이 땅 위에 흩어지게 하느냐?
흠정역
"Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
NASB
25
누가 홍수를 위하여 물길을 터 주었으며 우레와 번개 길을 내어 주었느냐
개역개정
누가 넘쳐흐르는 물을 위하여 물길을 갈라놓았으며 혹은 천둥의 번개가 다닐 길을 갈라놓아
흠정역
"Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
NASB
26
누가 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리며
개역개정
그것으로 하여금 아무도 없는 땅과 아무도 거하지 않는 광야에 비를 내리게 하며
흠정역
To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
NASB
27
황무하고 황폐한 토지를 흡족하게 하여 연한 풀이 돋아나게 하였느냐
개역개정
황폐하고 피폐한 땅을 흡족하게 하고 연한 채소로 하여금 싹을 내게 하였느냐?
흠정역
To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
NASB
28
비에게 아비가 있느냐 이슬방울은 누가 낳았느냐
개역개정
비에게 아버지가 있느냐? 혹은 이슬방울은 누가 낳았느냐?
흠정역
"Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
NASB
29
얼음은 누구의 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
개역개정
얼음은 누구의 태에서 나왔느냐? 하늘의 흰 서리는 누가 생기게 하였느냐?
흠정역
"From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
NASB
30
물은 돌 같이 굳어지고 깊은 바다의 수면은 얼어붙느니라
개역개정
물들은 돌로 숨긴 것 같이 숨겨져 있고 깊음의 표면은 얼어 있느니라.
흠정역
"Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
NASB
31
네가 묘성을 매어 묶을 수 있으며 삼성의 띠를 풀 수 있겠느냐
개역개정
네가 플레이아데스 별무리의 감미로운 영향력을 묶거나 오리온 별자리의 띠들을 풀 수 있느냐?
흠정역
"Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
NASB
32
너는 별자리들을 각각 제 때에 이끌어 낼 수 있으며 북두성을 다른 별들에게로 이끌어 갈 수 있겠느냐
개역개정
네가 마자롯을 그것의 철에 이끌어 낼 수 있느냐? 혹은 네가 악투루스 별을 그것의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?
흠정역
"Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
NASB
33
네가 하늘의 궤도를 아느냐 하늘로 하여금 그 법칙을 땅에 베풀게 하겠느냐
개역개정
네가 하늘의 규례들을 아느냐? 네가 하늘의 통치권을 땅에 세울 수 있느냐?
흠정역
"Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
NASB
34
네가 목소리를 구름에까지 높여 넘치는 물이 네게 덮이게 하겠느냐
개역개정
네가 목소리를 높여서 구름들에게까지 이르게 하여 많은 물들이 너를 덮게 할 수 있느냐?
흠정역
"Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
NASB
35
네가 번개를 보내어 가게 하되 번개가 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
개역개정
네가 번개들을 보내매 그들이 가서 네게 이르기를, 우리가 여기 있나이다, 하게 할 수 있느냐?
흠정역
"Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?
NASB
36
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐
개역개정
누가 속 중심부에 지혜를 넣어 주었느냐? 혹은 누가 마음에게 명철을 주었느냐?
흠정역
"Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
NASB
37
누가 지혜로 구름의 수를 세겠느냐 누가 하늘의 물주머니를 기울이겠느냐
개역개정
누가 지혜로 구름을 셀 수 있겠느냐? 혹은 누가 하늘의 부대(負袋)들을 붙들어서
흠정역
"Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
NASB
38
티끌이 덩어리를 이루며 흙덩이가 서로 붙게 하겠느냐
개역개정
흙이 굳어지고 흙덩이들이 서로 단단히 엉길 때에 가만히 있게 할 수 있겠느냐?
흠정역
When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
NASB
39
네가 사자를 위하여 먹이를 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식욕을 채우겠느냐
개역개정
네가 사자를 위해 먹이를 사냥하겠느냐? 혹은 젊은 사자들의 식욕을 채워 주겠느냐?
흠정역
"Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
NASB
40
그것들이 굴에 엎드리며 숲에 앉아 숨어 기다리느니라
개역개정
사자들이 굴에서 웅크리고 숨는 곳에서 숨어 기다릴 때에 그리하겠느냐?
흠정역
When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
NASB
41
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 허우적거릴 때에 그것을 위하여 먹이를 마련하는 이가 누구냐
개역개정
까마귀 새끼들이 [하나님]께 울부짖으며 먹을 것이 없어 헤맬 때에 누가 까마귀를 위해 그것의 먹을 것을 마련해 주느냐?
흠정역
"Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
NASB