예레미야 40장
1
사령관 느부사라단이 예루살렘과 유다의 포로를 바벨론으로 옮기는 중에 예레미야도 잡혀 사슬로 결박되어 가다가 라마에서 풀려난 후에 말씀이 여호와께로부터 예레미야에게 임하니라
개역개정
근위대장느부사라단이라마에서예레미야를 석방한 뒤에, 주님께서예레미야에게 말씀하셨다. 그 때에예레미야는 바빌로니아로 포로로 끌려가는예루살렘과 유다의 모든 포로와 함께 수갑을 차고 끌려가고 있었다.
새번역
호위대장 느부사라단이 예레미야를 붙잡아 예루살렘과 유다에서 포로가 되어 끌려간 사람들 곧 바빌론으로 끌려간 모든 사람들 가운데 두고 사슬로 묶었다가 라마에서 풀어 준 뒤에 {주}로부터 예레미야에게 임한 말씀이라.
흠정역
The word which came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
NASB
2
사령관이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이 곳에 이 재난을 선포하시더니
개역개정
근위대장은예레미야를 데려다 놓고 이렇게 말하였다. "그대의 하나님이신 주님께서 이 곳에 이런 재앙을 내리시겠다고 말씀하셨는데,
새번역
호위대장이 예레미야를 데려다가 그에게 이르되, {주} 네 [하나님]께서 이 재앙을 이곳에 선포하시고
흠정역
Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, "The LORD your God promised this calamity against this place;
NASB
3
여호와께서 그가 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 여호와께 범죄하고 그의 목소리에 순종하지 아니하였으므로 이제 이루어졌도다 이 일이 너희에게 임한 것이니라
개역개정
이제그대로하셨소. 주님께서 말씀하신그대로하신 것이오. 그대들이 주님께죄를 짓고 그분의 말씀에 순종하지 않았기 때문에, 그대들이 이런 재앙을 당한 것이오.
새번역
이제 {주}께서 그것을 가져오사 친히 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 {주}께 죄를 짓고 그분의 음성에 순종하지 아니하였기 때문이라. 그러므로 이 일이 너희에게 임하였느니라.
흠정역
and the LORD has brought it on and done just as He promised. Because you people sinned against the LORD and did not listen to His voice, therefore this thing has happened to you.
NASB
4
보라 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 풀어 주노니 만일 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋게 여기거든 가자 내가 너를 선대하리라 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 좋게 여기는 대로 옳게 여기는 곳으로 갈지니라 하니라
개역개정
그러나 이제 보시오. 내가 지금 그대의 두 팔에 채워진 수갑을 풀어 주겠소. 그대가 만일 나와 함께 바빌로니아로 가는 것을 좋게 여기면, 함께 가십시다. 내가 그대를 보살펴 주겠소. 그러나 나와 함께 바빌로니아로 가는 것을 좋게 여기지 않으면, 가지 않아도 괜찮소. 이 땅 어디든지, 그대가 보기에 적당하고 마음에 드는 곳이 있으면, 그 곳으로 가시오."
새번역
이제, 보라, 내가 이 날 너를 네 손의 사슬에서 풀어 주노니 만일 네가 나와 함께 바빌론으로 가는 것을 좋게 여기거든 같이 가자. 내가 너를 잘 보살펴 주리라. 그러나 만일 네가 나와 함께 바빌론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만두라. 보라, 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 가기에 좋게 여기며 편하게 여기는 곳으로 거기로 갈지니라, 하니라.
흠정역
"But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."
NASB
5
예레미야가 아직 돌이키기 전에 그가 다시 이르되 너는 바벨론의 왕이 유다 성읍들을 맡도록 세운 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 백성 가운데 살거나 네가 옳게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 사령관이 그에게 양식과 선물을 주어 보내매
개역개정
예레미야가 아직 돌아가려고 하지 않으니까, 그는 말을 계속하였다. "그대가 이 곳에 머물기를 원하면,사반의 손자요아히감의 아들인그달리야에게로 돌아가서, 그와 함께 동족과 더불어 사시오. 그는 바빌로니아 왕께서 유다 땅의 총독으로 세우신 사람이오. 그것도 싫으면, 어디든지, 그대가 보기에 적당한 곳으로 찾아가시오." 이렇게 말하면서, 근위대장은예레미야에게 길에서 먹을 양식과 선물을 주어서 보냈다.
새번역
이제 예레미야가 아직 돌아가기 전에 그가 이르되, 너는 또한 바빌론 왕이 유다의 도시들을 다스릴 총독으로 삼은 자 곧 사반의 손자요, 아히감의 아들인 그달리야에게 돌아가 그와 함께 백성 가운데 거하거나 혹은 어디든지 네가 가기에 편하게 여기는 곳으로 가라, 하고 이처럼 그 호위대장이 그에게 식량과 보상을 주어 가게 하니라.
흠정역
As Jeremiah was still not going back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go " So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.
NASB
6
예레미야가 미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 그 땅에 남아 있는 백성 가운데서 그와 함께 사니라
개역개정
예레미야는미스바로 가서,아히감의 아들그달리야를 찾아가, 그와 함께 그 땅에 남아 있는 동족과 더불어 살았다.
새번역
이에 예레미야가 미스바로 가서 아히감의 아들 그달리야에게 이르러 그와 함께 그 땅에 남아 있던 백성 가운데 거하니라.
흠정역
Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people who were left in the land.
NASB
7
들에 있는 모든 지휘관과 그 부하들이 바벨론의 왕이 아히감의 아들 그다랴에게 그 땅을 맡기고 남녀와 유아와 바벨론으로 잡혀가지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고
개역개정
들판에서 부하들과 함께 있는 군지휘관들은, 바빌로니아 왕이아히감의 아들그달리야를 이 땅의 총독으로 삼고, 남자와 여자와 어린 아이들뿐 아니라, 그 땅의 빈민 가운데서 바빌로니아로 끌려가지 않은 사람들을 그에게 맡겼다는 소식을 듣고,
새번역
이제 들에 있던 군대의 모든 대장과 그들에게 속한 사람들이 바빌론 왕이 아히감의 아들 그달리야를 그 땅의 총독으로 삼고 포로가 되어 바빌론으로 끌려가지 아니한 자들과 그 땅의 가난한 자들 중에서 남자들과 여자들과 아이들을 그에게 맡겼다는 것을 듣고
흠정역
Now all the commanders of the forces that were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women and children, those of the poorest of the land who had not been exiled to Babylon.
NASB
8
그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 두 아들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니
개역개정
미스바로 와서그달리야를 만났다. 그들은 느다니야의 아들이스마엘,가레아의 두 아들요하난과요나단,단후멧의 아들스라야, 느도바 사람에배의 아들들, 마아가 사람의 아들여사냐와, 그들 각자가 거느린 부하들이다.
새번역
이에 그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 아들들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들에게 속한 사람들이 미스바로 나아와 그달리야에게 이르니라.
흠정역
So they came to Gedaliah at Mizpah, along with Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, both they and their men.
NASB
9
사반의 손자 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하며 이르되 너희는 갈대아 사람을 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 살면서 바벨론의 왕을 섬기라 그리하면 너희에게 유익하리라
개역개정
그 때에사반의 손자요아히감의 아들인그달리야가, 지휘관들과 그들의 부하들에게 이렇게 맹세하였다. "여러분은 바빌로니아 사람 섬기는 것을 두려워하지 마시오. 여러분은 이 땅에 살면서 바빌로니아 왕을 섬기시오. 그러면 모든 일이 다 잘될 것이오.
새번역
사반의 손자요, 아히감의 아들인 그달리야가 그들과 그들에게 속한 사람들에게 맹세하여 이르되, 갈대아 사람들 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 거하면서 바빌론 왕을 섬기라. 그리하면 너희가 잘되리라.
흠정역
Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well with you.
NASB
10
보라 나는 미스바에 살면서 우리에게로 오는 갈대아 사람을 섬기리니 너희는 포도주와 여름 과일과 기름을 모아 그릇에 저장하고 너희가 얻은 성읍들에 살라 하니라
개역개정
나는미스바에 머물면서 우리를 찾아오는 바빌로니아 사람 앞에서 여러분의 대표자로 나서겠소. 그러니 여러분은 어느 성읍이든지 차지하고 거기에서포도주와 여름 과일과 기름을 모아, 여러분의 그릇에 저장하면서 살도록 하시오."
새번역
나로 말하건대, 보라, 나는 미스바에 거하면서 우리에게 올 갈대아 사람들을 섬기려니와 너희는 포도즙과 여름 과일과 기름을 모아 너희 그릇에 담고 너희가 취한 너희 도시들에 거하라, 하니라.
흠정역
"Now as for me, behold, I am going to stay at Mizpah to stand for you before the Chaldeans who come to us; but as for you, gather in wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and live in your cities that you have taken over."
NASB
11
모압과 암몬 자손 중과 에돔과 모든 지방에 있는 유다 사람도 바벨론의 왕이 유다에 사람을 남겨 둔 것과 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴를 그들을 위하여 세웠다 함을 듣고
개역개정
모압과 암몬의 자손과에돔과 그 밖에 여러나라에 흩어져 있는 모든 유다 사람도 바빌로니아 왕이 유다 땅에 사람들을 남겨 두었으며,사반의 손자요아히감의 아들인그달리야를 그들의 대표자로 세워 놓았다는 소문을 들었다.
새번역
그와 마찬가지로 모압과 암몬 족속 가운데와 에돔과 모든 지방에 있던 모든 유대인들도 바빌론 왕이 유다의 남은 자들을 남겨 두었다는 것과 그들을 다스리기 위해 사반의 손자요, 아히감의 아들인 그달리야를 세웠다는 소식을 듣고
흠정역
Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
NASB
12
그 모든 유다 사람이 쫓겨났던 각처에서 돌아와 유다 땅 미스바에 사는 그다랴에게 이르러 포도주와 여름 과일을 심히 많이 모으니라
개역개정
그래서 흩어져 있는 유다 사람들도, 모두 자기들이 살던 곳에서 돌아와서, 유다 땅미스바의그달리야에게로 갔다. 그리고 그들은포도주와 여름 과일을 아주 많이 모았다.
새번역
그 모든 유대인들이 자기들이 쫓겨나서 머물던 모든 곳에서 돌아와 유다 땅 미스바로 나아가 그달리야에게 이르러 포도즙과 여름 과일들을 심히 많이 모으니라.
흠정역
Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven away and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered in wine and summer fruit in great abundance.
NASB
13
가레아의 아들 요하난과 들에 있던 모든 군 지휘관들이 미스바에 사는 그다랴에게 이르러
개역개정
그런데가레아의 아들요하난을 비롯하여 들판에 있는 군지휘관들이, 모두미스바의그달리야에게 와서,
새번역
또 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 군대의 모든 대장이 미스바로 나아가 그달리야에게 이르러
흠정역
Now Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were in the field came to Gedaliah at Mizpah
NASB
14
그에게 이르되 암몬 자손의 왕 바알리스가 네 생명을 빼앗으려 하여 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 줄 네가 아느냐 하되 아히감의 아들 그다랴가 믿지 아니한지라
개역개정
그에게 이렇게 말하였다. "암몬 사람의 왕바알리스가 총독님의 목숨을 빼앗으려고 느다니야의 아들이스마엘을 보냈다는 것을, 전혀 모르고 계십니까?" 그러나아히감의 아들그달리야는 그들의 말을 믿지 않았다.
새번역
그에게 말하되, 암몬 족속의 왕 바알리스가 너를 죽이려고 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 것을 네가 확실히 아느냐? 하였으나 아히감의 아들 그달리야가 그들의 말을 믿지 아니하더라.
흠정역
and said to him, "Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
NASB
15
가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그다랴에게 비밀히 말하여 이르되 청하노니 내가 가서 사람이 모르게 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라 어찌하여 그가 네 생명을 빼앗게 하여 네게 모인 모든 유다 사람을 흩어지게 하며 유다의 남은 자로 멸망을 당하게 하랴 하니라
개역개정
그 뒤에가레아의 아들요하난은미스바의그달리야에게 은밀히 이렇게까지 말하였다. "제가 아무도 모르게 가서, 느다니야의 아들이스마엘을 죽이겠습니다. 허락해 주십시오. 그가 총독님을 살해하면, 지금 총독님께 모여 있는 모든 유다 사람이 다시 흩어지고, 이렇게 살아 남은 유다 사람들마저 멸망하고 말 것입니다."
새번역
이에 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그달리야에게 은밀히 말하여 이르되, 내가 가게 하라. 내가 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이리니 아무도 그것을 알지 못하리라. 어찌하여 그가 너를 죽이게 하며 이로써 네게 모인 유대인들이 흩어지게 하고 유다 안의 남은 자들이 망하게 하겠느냐? 하니라.
흠정역
Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah, and not a man will know! Why should he take your life, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered and the remnant of Judah would perish?"
NASB
16
그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 행하지 말 것이니라 네가 이스마엘에 대하여 한 말은 진정이 아니니라 하니라
개역개정
그러나아히감의 아들그달리야는가레아의 아들요하난에게 이렇게 대답하였다. "그대는 그런 일을 해서는 안 되오. 그대가이스마엘에 대하여 한 말은 사실일 리가 없소."
새번역
그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 이르되, 너는 이 일을 행하지 말라. 네가 이스마엘에 대하여 거짓으로 말하느니라, 하니라.
흠정역
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael."
NASB