에스더 9장
1
아달월 곧 열두째 달 십삼일은 왕의 어명을 시행하게 된 날이라 유다인의 대적들이 그들을 제거하기를 바랐더니 유다인이 도리어 자기들을 미워하는 자들을 제거하게 된 그 날에
개역개정
열두째달인 아달월 십삼일, 드디어 왕이 내린 명령과 조서대로 시행하는날이 되었다. 이날은, 본래 유다 사람의 원수들이 유다 사람을 없애려고 한날인데, 오히려 유다 사람이 자기들을 미워하는 자들을 없애는날로 바뀌었다.
새번역
이제 십이월 곧 아달 월 즉 그 달의 십삼일이 되어 왕의 명령과 그의 칙령을 수행할 때가 가까이 이르니라. 이 날에 유대인들의 원수들이 그들을 지배하려고 바랐으나 (일이 거꾸로 되어 유대인들이 도리어 자기들을 미워하던 자들을 지배하였더라.)
흠정역
Now in the twelfth month (that is, the month Adar), on the thirteenth day when the king's command and edict were about to be executed, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, it was turned to the contrary so that the Jews themselves gained the mastery over those who hated them.
NASB
2
유다인들이 아하수에로 왕의 각 지방, 각 읍에 모여 자기들을 해하고자 한 자를 죽이려 하니 모든 민족이 그들을 두려워하여 능히 막을 자가 없고
개역개정
아하수에로왕이 다스리는 모든 지방의 각 성읍에 사는 유다 사람들은, 성읍별로 모여서, 자기들을 해치려고 한 자들을 공격하였다. 모든 민족이 그들을 두려워하였으므로, 아무도 막을 수 없었다.
새번역
유대인들이 아하수에로 왕의 모든 지방에서 두루 자기들의 도시들에 함께 모여 자기들을 해치려고 하는 자들에게 손을 대려 하였더라. 아무도 능히 그들을 막지 못하였으니 이는 그들의 두려움이 그들에게 임하였기 때문이더라.
흠정역
The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread of them had fallen on all the peoples.
NASB
3
각 지방 모든 지방관과 대신들과 총독들과 왕의 사무를 보는 자들이 모르드개를 두려워하므로 다 유다인을 도우니
개역개정
각 지방의 대신들과 제후들과 총독들과 왕의 행정관리들은, 모르드개가 무서워서도 유다 사람들을 도왔다.
새번역
지방들의 모든 치리자들과 부관들과 총독들과 왕의 관리들이 유대인들을 도왔으니 이는 모르드개의 두려움이 그들에게 임하였기 때문이더라.
흠정역
Even all the princes of the provinces, the satraps, the governors and those who were doing the king's business assisted the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.
NASB
4
모르드개가 왕궁에서 존귀하여 점점 창대하매 이 사람 모르드개의 명성이 각 지방에 퍼지더라
개역개정
당시 모르드개는, 왕궁에서 실권을 잡고 있었고, 그의 세력은날로 더하여 갔으며, 그의 명성은 전국 방방곡곡에 퍼졌다.
새번역
모르드개가 왕의 집에서 창대하게 되고 그의 명성이 모든 지방에 두루 퍼져 이 사람 모르드개가 점점 더 창대하게 되었더라.
흠정역
Indeed, Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.
NASB
5
유다인이 칼로 그 모든 대적들을 쳐서 도륙하고 진멸하고 자기를 미워하는 자에게 마음대로 행하고
개역개정
유다 사람들은 그들의 원수를 다 칼로 쳐 죽여 없앴으며, 자기들을 미워하는 자들에게, 하고 싶은 대로 다 하였다.
새번역
이와 같이 유대인들이 칼을 휘둘러 자기들의 모든 원수를 쳐서 살육하고 멸하였으며 자기들을 미워하던 자들에게 자기들이 원하는 대로 행하였더라.
흠정역
Thus the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did what they pleased to those who hated them.
NASB
6
유다인이 또 도성 수산에서 오백 명을 죽이고 진멸하고
개역개정
유다 사람들은 도성수산에서만도 그런 자들을 오백 명이나 처형하였다.
새번역
또 수산 궁에서 유대인들이 오백 명을 죽여 멸하였고
흠정역
At the citadel in Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,
NASB
7
또 바산다다와 달본과 아스바다와
개역개정
바산다다와달본과아스바다와
새번역
또 바산다다와 달본과 아스바다와
흠정역
and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
NASB
8
보라다와 아달리야와 아리다다와
개역개정
보라다와아달리야와아리다다와
새번역
보라다와 아달랴와 아리다다와
흠정역
Poratha, Adalia, Aridatha,
NASB
9
바마스다와 아리새와 아리대와 왜사다
개역개정
바마스다와아리새와아리대와왜사다와
새번역
바마스다와 아리새와 아리대와 왜사다
흠정역
Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
NASB
10
곧 함므다다의 손자요 유다인의 대적 하만의 열 아들을 죽였으나 그들의 재산에는 손을 대지 아니하였더라
개역개정
곧 유다 사람의원수요함므다다의 아들인하만의 열 아들도 죽였다. 유다 사람들은 그들을 죽이기는 하였지만, 그들의 재산은 빼앗지 않았다.
새번역
곧 함므다다의 손자요, 유대인들의 원수인 하만의 열 아들을 죽였으나 노략물에는 손을 대지 아니하였더라.
흠정역
the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy; but they did not lay their hands on the plunder.
NASB
11
그 날에 도성 수산에서 도륙한 자의 수효를 왕께 아뢰니
개역개정
도성수산에서 죽은 사람의 수는 그날로 왕에게 보고되었다.
새번역
그 날에 수산 궁에서 죽임 당한 자들의 수를 왕 앞에 가져가니라.
흠정역
On that day the number of those who were killed at the citadel in Susa was reported to the king.
NASB
12
왕이 왕후 에스더에게 이르되 유다인이 도성 수산에서 이미 오백 명을 죽이고 멸하고 또 하만의 열 아들을 죽였으니 왕의 다른 지방에서는 어떠하였겠느냐 이제 그대의 소청이 무엇이냐 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이냐 또한 시행하겠노라 하니
개역개정
왕이에스더왕후에게 말하였다. "유다 사람들은 도성수산에서만도 그들의 원수를 오백 명이나 죽였고,하만의 열 아들도 다 죽였소. 그러니 나머지 다른 지방에서야 오죽하였겠소? 이제 당신의 남은 소청이 무엇이오? 내가그대로들어주리다. 당신의 요구가 또 무엇이오? 당신이 바라는 대로 하여 주겠소."
새번역
왕이 왕비 에스더에게 이르되, 유대인들이 수산 궁에서 이미 오백 명을 죽여 멸하고 또 하만의 열 아들도 그리하였으니 왕의 나머지 지방들에서는 그들이 무엇을 하였겠느냐? 이제 그대의 청원이 무엇이냐? 그대에게 허락하겠노라. 또는 그대의 요구가 무엇이냐? 그것을 시행하겠노라, 하니
흠정역
The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall even be granted you. And what is your further request? It shall also be done."
NASB
13
에스더가 이르되 왕이 만일 좋게 여기시면 수산에 사는 유다인들이 내일도 오늘 조서대로 행하게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 매달게 하소서 하니
개역개정
에스더가 대답하였다. "임금님께서만 좋으시다면,수산에 있는 유다 사람들이내일도 오늘처럼 이 조서대로 시행하도록 하여 주십시오. 그리고하만의 열 아들의 주검은 장대에 매달아 주십시오."
새번역
그때에 에스더가 이르되, 왕이 만일 기쁘게 여기시거든 수산에 있는 유대인들이 내일도 이 날의 칙령대로 행하게 허락하시고 하만의 열 아들을 교수대에 매달게 하소서, 하매
흠정역
Then said Esther, "If it pleases the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."
NASB
14
왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 수산에 내리니 하만의 열 아들의 시체가 매달리니라
개역개정
왕은 그렇게 하라고 명령을 내렸다.수산에는 조서가 내렸고,하만의 열 아들의 주검은 장대에 매달렸다.
새번역
왕이 명령하여 그대로 행하게 하고 칙령을 수산에 내리니 그들이 하만의 열 아들을 매다니라.
흠정역
So the king commanded that it should be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman's ten sons were hanged.
NASB
15
아달월 십사일에도 수산에 있는 유다인이 모여 또 삼백 명을 수산에서 도륙하되 그들의 재산에는 손을 대지 아니하였고
개역개정
수산의 유다 사람들은 아달월 십사일에 한 곳에 모여서,수산에서만도 삼백 명을 죽였으나, 역시 재산은 빼앗지 않았다.
새번역
아달 월 십사일에도 수산에 있던 유대인들이 함께 모여 삼백 명을 수산에서 죽였으나 탈취물에는 손을 대지 아니하였더라.
흠정역
The Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder.
NASB
16
왕의 각 지방에 있는 다른 유다인들이 모여 스스로 생명을 보호하여 대적들에게서 벗어나며 자기들을 미워하는 자 칠만 오천 명을 도륙하되 그들의 재산에는 손을 대지 아니하였더라
개역개정
그러는 동안에, 왕이 다스리는 각 지방에 있는 나머지 유다 사람들도, 지방별로 함께 모여서 조직을 정비하고, 자체 방어에 들어갔다. 그들은 원수들을 무려 칠만 오천 명이나 죽였으나, 역시 재산은 빼앗지 않았다.
새번역
그러나 왕의 지방들에 있던 다른 유대인들이 함께 모여 자기들의 생명을 지키기 위해 일어서고 자기들의 원수들에게서 벗어나 안식을 얻으며 자기들의 원수 칠만 오천 명을 죽였으나 탈취물에는 손을 대지 아니하였더라.
흠정역
Now the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.
NASB
17
아달월 십삼일에 그 일을 행하였고 십사일에 쉬며 그 날에 잔치를 베풀어 즐겼고
개역개정
이 일이 일어난 것은 아달월 십삼일이었다. 십사일에는 쉬면서, 그날을, 잔치를 하면서 기뻐하는날로 삼았다.
새번역
그들이 아달 월 십삼일에 그 일을 행하였고 그 달 십사일에는 안식하였으며 그 날을 잔치하며 즐기는 날로 삼았더라.
흠정역
This was done on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they rested and made it a day of feasting and rejoicing.
NASB
18
수산에 사는 유다인들은 십삼일과 십사일에 모였고 십오일에 쉬며 이 날에 잔치를 베풀어 즐긴지라
개역개정
그러나수산에 사는 유다 사람들은, 십삼일과 십사일에 모여 일을 벌였으므로, 십오일에는 쉬면서, 그날을 잔치를 하면서 기뻐하는날로 삼았다.
새번역
그러나 수산에 있던 유대인들은 그 달 십삼일과 십사일에 함께 모였고 그 달 십오일에 안식하였으며 그 날을 잔치하며 즐기는 날로 삼았더라.
흠정역
But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing.
NASB
19
그러므로 시골의 유다인 곧 성이 없는 고을고을에 사는 자들이 아달월 십사일을 명절로 삼아 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주더라
개역개정
성벽이 없는 여러 마을에 사는 유다 사람들이 아달월 십사일을 명절로 정하고, 즐겁게 잔치를 벌이면서,서로음식을 나누어 먹은 까닭도 바로 이것이다.
새번역
그러므로 마을들에 사는 유대인들 곧 성벽이 없는 고을들에 거하던 자들이 아달 월 십사일을 즐기며 잔치하는 날로 좋은 날로 삼고 또 서로에게 음식을 보내는 날로 삼으니라.
흠정역
Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.
NASB
20
모르드개가 이 일을 기록하고 아하수에로 왕의 각 지방에 있는 모든 유다인에게 원근을 막론하고 글을 보내어 이르기를
개역개정
모르드개는 이 모든 사건을 다 기록하여 두었다. 그는 또, 멀든지 가깝든지,아하수에로왕이 다스리는 모든 지방에 사는 유다 사람들에게 글을 보내서,
새번역
모르드개가 이 일들을 기록하고 가깝든지 멀든지 아하수에로 왕의 모든 지방에 있던 모든 유대인에게 편지를 보내어
흠정역
Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
NASB
21
한 규례를 세워 해마다 아달월 십사일과 십오일을 지키라
개역개정
해마다 아달월 십사일과 십오일을 명절로 지키도록 지시하였다.
새번역
그들 가운데서 이것 즉 그들이 해마다 아달 월 십사일과 그 달의 십오일을 지킬 것을 굳게 세우되
흠정역
obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same month, annually,
NASB
22
이 달 이 날에 유다인들이 대적에게서 벗어나서 평안함을 얻어 슬픔이 변하여 기쁨이 되고 애통이 변하여 길한 날이 되었으니 이 두 날을 지켜 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주며 가난한 자를 구제하라 하매
개역개정
그날에 유다 사람이 원수들의 손에서 벗어났으며, 그날에 유다 사람의 슬픔이기쁨으로 바뀌었고, 초상날이 잔칫날로 바뀌었으므로, 모르드개는 그 이틀 동안을, 잔치를 벌이면서 기뻐하는 명절로 정하고,서로음식을 나누어 먹고,가난한 사람들에게 선물을 주는날로 지키도록 지시하였다.
새번역
이 날들을 유대인들이 자기들의 원수들에게서 벗어나 안식을 얻은 날들로, 슬픔이 변하여 기쁨이 되고 애곡하는 일이 변하여 좋은 날이 된 달로 지키게 하고 또 그들이 그 날들을 잔치하고 기뻐하는 날로 삼으며 또 서로에게 음식을 보내고 가난한 자들에게 선물을 주는 날로 삼게 하니라.
흠정역
because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending portions of food to one another and gifts to the poor.
NASB
23
유다인이 자기들이 이미 시작한 대로 또한 모르드개가 보낸 글대로 계속하여 행하였으니
개역개정
그래서 유다 사람들은, 모르드개가 그들에게 글로 써서 지시한 대로, 자기들이 시작한 그 명절을 해마다 지켰다.
새번역
유대인들이 이미 자기들이 시작한 대로 또 모르드개가 자기들에게 쓴 대로 행하였으니
흠정역
Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
NASB
24
곧 아각 사람 함므다다의 아들 모든 유다인의 대적 하만이 유다인을 진멸하기를 꾀하고 부르 곧 제비를 뽑아 그들을 죽이고 멸하려 하였으나
개역개정
유다 사람의원수아각의 자손함므다다의 아들하만은, 유다 사람들을 죽여 없애려고, 주사위의 일종인 부르를 던져서, 유다 사람들을 다 없앨 날을 받았으나,
새번역
이는 아각 사람 함므다다의 아들로서 모든 유대인의 원수가 된 하만이 유대인들을 멸하려고 계획하여 부르 곧 제비를 뽑아 그들을 소멸시키고 멸하려 하였기 때문이더라.
흠정역
For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had schemed against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is the lot, to disturb them and destroy them.
NASB
25
에스더가 왕 앞에 나아감으로 말미암아 왕이 조서를 내려 하만이 유다인을 해하려던 악한 꾀를 그의 머리에 돌려보내어 하만과 그의 여러 아들을 나무에 달게 하였으므로
개역개정
에스더가 그 음모를 왕 앞에 말하니, 왕은하만이 유다 사람을 해치려고 꾸민 악한 흉계가하만자신에게 돌아가도록 하고,하만뿐만 아니라 그의 모든 아들까지도 장대에 매달도록, 글로 써서 조서를 내렸다.
새번역
그러나 에스더가 왕 앞에 나아가매 왕이 편지로 명령하여 하만이 유대인들을 치려고 꾸민 그의 악한 계획을 그의 머리로 돌려보내어 하만과 그의 아들들을 교수대에 매달게 하였더라.
흠정역
But when it came to the king's attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.
NASB
26
무리가 부르의 이름을 따라 이 두 날을 부림이라 하고 유다인이 이 글의 모든 말과 이 일에 보고 당한 것으로 말미암아
개역개정
그래서 주사위의 일종인 부르라는 말을 따라, 이 두날을 불러서 부림이라고 하였다. 이 모든 사건은, 유다 사람 스스로가 직접 보고 겪은 것이며, 모르드개의 글에도 적혀 있는 것이다.
새번역
그러므로 그들이 부르라는 이름을 따라 이 날들을 부림이라 하니라. 그런즉 이 편지의 모든 말과 이 일에 관하여 자기들이 본 것과 자기들에게 일어난 일로 인해
흠정역
Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened to them,
NASB
27
뜻을 정하고 자기들과 자손과 자기들과 화합한 자들이 해마다 그 기록하고 정해 놓은 때 이 두 날을 이어서 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고
개역개정
그래서 그들은 이 두날을, 그들과 자손과 그들에게 귀화하는 모든 사람이, 해마다 정해진 때에, 글에 적혀 있는 대로, 반드시 지켜야 하는 명절로 삼았다.
새번역
유대인들이 그렇게 정하였고 또 자기들과 자기들의 씨와 자기들에게 연합한 자들이 그 날들의 기록대로 그 날들의 정한 때에 이 두 날을 해마다 지켜서 그것을 폐하지 아니하기로 작정하였으며
흠정역
the Jews established and made a custom for themselves and for their descendants and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.
NASB
28
각 지방, 각 읍, 각 집에서 대대로 이 두 날을 기념하여 지키되 이 부림일을 유다인 중에서 폐하지 않게 하고 그들의 후손들이 계속해서 기념하게 하였더라
개역개정
이 두날은, 유다 사람이면, 어느 지방 어느 성읍에 살든지, 모든 집안마다 대대로기억하고 지켜야 하는날이다. 이틀 동안 계속되는 부림절은 유다 사람들로서는 거를 수 없는 명절이 되고, 자손에게도 잊어서는 안 되는날이 되었다.
새번역
또 각 세대, 각 가족, 각 지방, 각 도시에서 이 두 날을 기억하여 지키고 또 부림의 이 날들을 유대인들 가운데서 폐하지 아니하게 하며 이 날들을 기념하는 일이 자기들의 씨에게서도 없어지지 아니하게 하였더라.
흠정역
So these days were to be remembered and celebrated throughout every generation, every family, every province and every city; and these days of Purim were not to fail from among the Jews, or their memory fade from their descendants.
NASB
29
아비하일의 딸 왕후 에스더와 유다인 모르드개가 전권으로 글을 쓰고 부림에 대한 이 둘째 편지를 굳게 지키게 하되
개역개정
아비하일의 딸에스더왕후는, 유다 사람 모르드개와 함께, 전권을 가지고 두 번째로 편지를 써서, 부림절을 확정하였다.
새번역
그때에 아비하일의 딸 왕비 에스더와 유대인 모르드개가 전권을 가지고 글을 써서 부림에 관한 이 둘째 편지를 확정하였고
흠정역
Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
NASB
30
화평하고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 나라 백이십칠 지방에 있는 유다 모든 사람에게 보내어
개역개정
위로와 격려의 말이 담긴 그 편지는,아하수에로왕국 백스물일곱 지방에 사는 모든 유다 사람들에게 발송되었다.
새번역
또 그가 평화롭고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 왕국의 백스물일곱 지방과 모든 유대인들에게 보내어
흠정역
He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, namely, words of peace and truth,
NASB
31
정한 기간에 이 부림일을 지키게 하였으니 이는 유다인 모르드개와 왕후 에스더가 명령한 바와 유다인이 금식하며 부르짖은 것으로 말미암아 자기와 자기 자손을 위하여 정한 바가 있음이더라
개역개정
이 편지는 이틀 동안 계속되는 부림절을 확정짓는 것이다. 이것은 유다 사람 모르드개와에스더왕후가 지시한 것일 뿐만 아니라, 유다 사람들 스스로도 기꺼이 부림절을 명절로 확정하고, 그 자손들도 그 때가 되면, 금식하며, 슬피 울면서 지키도록 하였다.
새번역
유대인 모르드개와 왕비 에스더가 그들에게 촉구한 대로 또 그들이 자기들과 자기들의 씨를 위해 금식하며 부르짖은 일들을 정한 대로 그 날들의 정한 때에 부림의 이 날들을 지킬 것을 확정하였더라.
흠정역
to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants with instructions for their times of fasting and their lamentations.
NASB
32
에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고하게 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
개역개정
부림절에 관한 규정은,에스더의 명령으로 이렇게 확정되고, 그것은 글로 기록되었다.
새번역
에스더의 명령이 부림에 관한 일들을 확정하였고 그 일이 책에 기록되었더라.
흠정역
The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book.
NASB