에스더

페르시아 왕후가 된 에스더가 민족을 구원한 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

에스더 8장

1
그 날 아하수에로 왕이 유다인의 대적 하만의 집을 왕후 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 자기에게 어떻게 관계됨을 왕께 아뢰었으므로 모르드개가 왕 앞에 나오니
개역개정
아하수에로왕은 그날로 유다 사람의원수하만의 재산을에스더왕후에게 주었다.에스더가 모르드개와의 관계를 밝혔으므로, 모르드개는 왕 앞에 나아갈 수 있었다.
새번역
그 날에 아하수에로 왕이 유대인들의 원수 하만의 집을 왕비 에스더에게 주니라. 에스더가 모르드개가 자기와 어떤 관계인가를 왕께 고하였으므로 모르드개가 왕 앞에 나아오니
흠정역
On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.
NASB
2
왕이 하만에게서 거둔 반지를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개에게 하만의 집을 관리하게 하니라
개역개정
왕은하만에게서 되찾은 자기의 인장 반지를 빼서 모르드개에게 맡겼다.에스더는,하만에게서 빼앗은 재산을 모르드개가 맡아 보게 하였다.
새번역
왕이 하만에게서 거둔 자기 반지를 빼어 모르드개에게 주매 에스더가 모르드개를 세워 하만의 집을 다스리게 하니라.
흠정역
The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
NASB
3
에스더가 다시 왕 앞에서 말씀하며 왕의 발 아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다인을 해하려 한 악한 꾀를 제거하기를 울며 구하니
개역개정
에스더는 또다시 왕의 발 앞에 엎드려 울면서 간청하였다. 아각 사람하만이 유다 사람을 치려고 꾸민 악한 음모를 막아 달라고 애원하였다.
새번역
에스더가 여전히 다시 왕 앞에서 말하며 왕의 발에 엎드려 아각 사람 하만이 유대인들을 치려고 꾸민 계략과 해악을 제거해 줄 것을 눈물로 그에게 간청하니
흠정역
Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept and implored him to avert the evil scheme of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews.
NASB
4
왕이 에스더를 향하여 금 규를 내미는지라 에스더가 일어나 왕 앞에 서서
개역개정
왕이금규를에스더에게 내밀자,에스더가 일어나 왕 앞에 서서 말하였다.
새번역
그때에 왕이 에스더를 향해 황금 홀(笏)을 내밀매 이에 에스더가 일어나 왕 앞에 서서
흠정역
The king extended the golden scepter to Esther. So Esther arose and stood before the king.
NASB
5
이르되 왕이 만일 즐거워하시며 내가 왕의 목전에 은혜를 입었고 또 왕이 이 일을 좋게 여기시며 나를 좋게 보실진대 조서를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 각 지방에 있는 유다인을 진멸하려고 꾀하고 쓴 조서를 철회하소서
개역개정
"내가 임금님께 은혜를 입었고, 임금님께서 나를 귀엽게 보시고, 내 말이 임금님께서 들으시기에 옳다고 생각하시면, 임금님께서 나를 사랑스럽게 생각하시면, 아각 자손함므다다의 아들하만이, 임금님의나라여러 지방에 사는 유다 사람을 다 없애려고, 흉계를 꾸며 쓴 여러 문서가 무효가 되도록 조서를 내려 주십시오.
새번역
이르되, 왕이 만일 기뻐하시며 내가 왕의 눈앞에서 은총을 입었고 또 왕이 그 일을 옳게 여기시며 왕의 눈으로 나를 기쁘게 보실진대 문서를 쓰게 하사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 모든 지방에 있는 유대인들을 멸하려고 계획하여 쓴 편지를 취소하소서.
흠정역
Then she said, "If it pleases the king and if I have found favor before him and the matter seems proper to the king and I am pleasing in his sight, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces.
NASB
6
내가 어찌 내 민족이 화 당함을 차마 보며 내 친척의 멸망함을 차마 보리이까 하니
개역개정
나의 겨레가 화를 당하는 것을, 내가 어찌 나의 눈으로 볼 수 있겠으며, 나의가족이 망하는 것을 어찌 눈뜨고 볼 수 있겠습니까?"
새번역
내가 어찌 내 백성에게 임할 화를 차마 볼 수 있으리이까? 또 내 친족들이 멸망하는 것을 차마 볼 수 있으리이까? 하니라.
흠정역
"For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?"
NASB
7
아하수에로 왕이 왕후 에스더와 유다인 모르드개에게 이르되 하만이 유다인을 살해하려 하므로 나무에 매달렸고 내가 그 집을 에스더에게 주었으니
개역개정
아하수에로왕이에스더왕후와 유다 사람 모르드개에게 대답하였다. "하만이 유다 사람을 죽이려 하였기에, 나는 그를 장대에 매달아 죽이도록 하였소. 또한하만의 재산을 빼앗아서에스더왕후에게 주었소.
새번역
그때에 아하수에로 왕이 왕비 에스더와 유대인 모르드개에게 이르되, 보라, 하만이 유대인들에게 손을 대었으므로 그들이 그를 교수대에 매달았고 내가 하만의 집을 에스더에게 주었으니
흠정역
So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given the house of Haman to Esther, and him they have hanged on the gallows because he had stretched out his hands against the Jews.
NASB
8
너희는 왕의 명의로 유다인에게 조서를 뜻대로 쓰고 왕의 반지로 인을 칠지어다 왕의 이름을 쓰고 왕의 반지로 인친 조서는 누구든지 철회할 수 없음이니라 하니라
개역개정
이제, 유다 사람들을 살려야 하니, 왕의 이름으로 당신네들에게 유리한 내용으로 조서를 하나 더 만들고, 그 조서에 왕의 인장 반지로 도장을 찍으시오. 내 이름으로 만들고, 내 인장 반지로 도장을 찍은 조서는, 아무도 취소하지 못하오."
새번역
너희는 또한 왕의 이름으로 유대인들을 위해 너희 마음대로 문서를 쓰고 왕의 반지로 그것을 날인할지어다. 왕의 이름으로 기록하고 왕의 반지로 날인한 문서는 아무도 취소할 수 없느니라, 하니라.
흠정역
"Now you write to the Jews as you see fit, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a decree which is written in the name of the king and sealed with the king's signet ring may not be revoked."
NASB
9
그 때 시완월 곧 삼월 이십삼일에 왕의 서기관이 소집되고 모르드개가 시키는 대로 조서를 써서 인도로부터 구스까지의 백이십칠 지방 유다인과 대신과 지방관과 관원에게 전할새 각 지방의 문자와 각 민족의 언어와 유다인의 문자와 언어로 쓰되
개역개정
곧바로 왕의 서기관들이 소집되었다. 때는 셋째달인 시완월 이십삼일이었다. 서기관들은 모르드개가 불러 주는 대로 조서를 만들어서,인도에서부터 에티오피아에 이르기까지, 백스물일곱 지방에 있는 유다 사람들과 대신들과 총독들과 각 지방 귀족들에게 보냈다. 조서는 각 지방의 글과 각 민족의 말로 썼으며, 유다 사람들의 글과 말로도 조서를 만들어서 보냈다.
새번역
이에 그때에 셋째 달 곧 시반 월 즉 그 달 이십삼일에 왕의 서기관들이 소집되어 모르드개가 명령한 모든 것에 따라 문서를 써서 인도로부터 이디오피아까지 백스물일곱 지방의 유대인들과 부관들과 지방들의 총독들과 치리자들에게 보내되 각 지방의 글에 따라 각 지방에 각 백성에게 그들의 말대로 보내고 또 유대인들에게 그들의 글과 말로 보내니라.
흠정역
So the king's scribes were called at that time in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, the satraps, the governors and the princes of the provinces which extended from India to Ethiopia, 127 provinces, to every province according to its script, and to every people according to their language as well as to the Jews according to their script and their language.
NASB
10
아하수에로 왕의 명의로 쓰고 왕의 반지로 인을 치고 그 조서를 역졸들에게 부쳐 전하게 하니 그들은 왕궁에서 길러서 왕의 일에 쓰는 준마를 타는 자들이라
개역개정
모르드개는아하수에로왕의 이름으로 조서를 작성하고, 거기에 왕의 인장 반지로 도장을 찍었다. 그렇게 한 다음에, 보발꾼들을 시켜서, 그 조서를 급히 보냈다. 보발꾼들이 타고 갈 말은 왕궁에서 기른 것으로써, 왕의 심부름에 쓰는 날랜 말들이었다.
새번역
그가 아하수에로 왕의 이름으로 쓰고 왕의 반지로 그것을 날인해서 편지를 말 등에 타는 파발꾼들과 노새와 낙타와 젊은 단봉낙타를 타는 자들을 통해 보내니라.
흠정역
He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king's signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on steeds sired by the royal stud.
NASB
11
조서에는 왕이 여러 고을에 있는 유다인에게 허락하여 그들이 함께 모여 스스로 생명을 보호하여 각 지방의 백성 중 세력을 가지고 그들을 치려하는 자들과 그들의 처자를 죽이고 도륙하고 진멸하고 그 재산을 탈취하게 하되
개역개정
왕의 조서 내용은, 각 성에 사는 유다 사람들이 함께 모여서 목숨을 지킬 수 있도록 한 것이다. 어느 성읍에서든지, 다른 민족들이 유다 사람들을 공격하면, 거기에 맞서서, 공격하여 오는 자들뿐만 아니라, 그들의 자식과 아내까지도 모두 죽이고 도륙하고 진멸하고, 재산까지 빼앗을 수 있게 한 것이었다.
새번역
그 편지에서 왕은 모든 도시에 있던 유대인들이 함께 모여 자기들의 생명을 지키기 위해 일어서고 또 그들과 그들의 어린것들과 여인들을 습격하려는 백성과 지방의 모든 권력자들을 멸하고 죽이고 소멸시키며 또 탈취물로 그들에게서 전리품을 취할 것을 허락하되
흠정역
In them the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, to kill and to annihilate the entire army of any people or province which might attack them, including children and women, and to plunder their spoil,
NASB
12
아하수에로 왕의 각 지방에서 아달월 곧 십이월 십삼일 하루 동안에 하게 하였고
개역개정
그러나아하수에로왕이 다스리는 모든 지방에서, 유다 사람들이 이런 일을 할 수 있는날은, 열두째달인 아달월 십삼일 하루 동안으로 규정하였다.
새번역
아하수에로 왕의 모든 지방에서 하루 동안에 즉 십이월 곧 아달 월 십삼일에 할 것을 허락하였고
흠정역
on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month Adar).
NASB
13
이 조서 초본을 각 지방에 전하고 각 민족에게 반포하고 유다인들에게 준비하였다가 그 날에 대적에게 원수를 갚게 한지라
개역개정
각 지방에서는 그 조서를 법령으로 공포하여 각 민족에게 알리고, 유다 사람들이 대적들에게 원수 갚을날을 미리 준비하게 하였다.
새번역
모든 지방에 전달될 명령을 기록한 문서의 사본을 모든 백성들에게 널리 알려 유대인들이 예비하였다가 그들의 원수들에게 복수하게 하니라.
흠정역
A copy of the edict to be issued as law in each and every province was published to all the peoples, so that the Jews would be ready for this day to avenge themselves on their enemies.
NASB
14
왕의 어명이 매우 급하매 역졸이 왕의 일에 쓰는 준마를 타고 빨리 나가고 그 조서가 도성 수산에도 반포되니라
개역개정
왕의 명령은 이처럼 빨리 전달되어야 하는 것이었으므로, 보발꾼들은 왕의 심부름에 쓰는 날랜 말을 타고 급히 떠났다. 도성수산에도 조서가 나붙었다.
새번역
이처럼 노새와 낙타를 탄 파발꾼들이 왕의 명령에 따라 신속히 재촉하여 나가매 그 칙령이 수산 궁에도 전달되니라.
흠정역
The couriers, hastened and impelled by the king's command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.
NASB
15
모르드개가 푸르고 흰 조복을 입고 큰 금관을 쓰고 자색 가는 베 겉옷을 입고 왕 앞에서 나오니 수산 성이 즐거이 부르며 기뻐하고
개역개정
모르드개는 보라색과 흰색으로 된 궁중 예복을 입고, 큰금관을 쓰고, 고운 모시로 짠 붉은겉옷을 입고 어전에서 물러 나왔다.수산성에서는 즐거운 잔치가 벌어졌다.
새번역
모르드개가 청색과 흰색으로 된 왕의 예복을 입고 금으로 된 큰 관을 쓰고 고운 아마와 자주색 옷을 입고 왕 앞에서 물러나오니 수산 시가 기뻐하며 즐거워하고
흠정역
Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
NASB
16
유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라
개역개정
유다 사람들에게는 서광이 비치는, 기쁘고 즐겁고 자랑스러운 날이었다.
새번역
유대인들에게는 광명과 기쁨과 즐거움과 존귀가 있었더라.
흠정역
For the Jews there was light and gladness and joy and honor.
NASB
17
왕의 어명이 이르는 각 지방, 각 읍에서 유다인들이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날을 명절로 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라
개역개정
지방마다 성읍마다, 왕이 내린 명령과 조서가 전달된 곳에서는 어디에서나, 그 곳에 사는 유다 사람들이 잔치를 벌였다. 그들은 기뻐하고 즐거워하며, 그날을 축제의날로 삼았다. 그 땅에 사는 다른 민족들 가운데서 많은 사람들이 유다 사람들을 두려워하므로, 유다 사람이 되기도 하였다.
새번역
왕의 명령과 그의 칙령이 전달된 모든 곳에서는 각 지방과 각 도시에서 유대인들이 기뻐하고 즐거워하여 잔치를 열고 좋은 날을 보냈으며 그 땅의 백성 중에서 많은 사람이 유대인이 되었으니 이는 유대인들의 두려움이 그들에게 임하였기 때문이더라.
흠정역
In each and every province and in each and every city, wherever the king's commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.
NASB