에스더 1장
1
이 일은 아하수에로 왕 때에 있었던 일이니 아하수에로는 인도로부터 구스까지 백이십칠 지방을 다스리는 왕이라
개역개정
아하수에로왕 때에 있은 일이다.아하수에로는인도에서 에티오피아에 이르기까지 백스물일곱 지방을 다스린 왕이다.
새번역
이제 이 일은 아하수에로 시대에 있던 일이니 (이 아하수에로는 인도에서부터 이디오피아에 이르기까지 백스물일곱 지방을 통치한 자더라.)
흠정역
Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,
NASB
2
당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고
개역개정
아하수에로왕은 도성수산에서 왕위에 올라,
새번역
그 당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 자신의 왕국의 왕좌에 앉았고
흠정역
in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which was at the citadel in Susa,
NASB
3
왕위에 있은 지 제삼년에 그의 모든 지방관과 신하들을 위하여 잔치를 베푸니 바사와 메대의 장수와 각 지방의 귀족과 지방관들이 다 왕 앞에 있는지라
개역개정
나라를 다스린 지 삼 년째 되던 해에, 모든 총독들과 신하들을 불러서 잔치를 베풀었다. 페르시아와 메대의 장수들과 귀족들과 각 지방 총독들을 왕궁으로 초대하여,
새번역
자신의 통치 제삼년에 자신의 모든 통치자와 신하들을 위하여 잔치를 베풀매 페르시아와 메대의 권력자들 곧 지방들의 귀족들과 통치자들이 그 앞에 있더라.
흠정역
in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence.
NASB
4
왕이 여러 날 곧 백팔십 일 동안에 그의 영화로운 나라의 부함과 위엄의 혁혁함을 나타내니라
개역개정
자기 왕국이 지닌 영화로운 부요와 찬란한 위엄을 과시하였다. 잔치는 여러날동안, 무려 백팔십 일이나 계속되었다.
새번역
왕이 여러 날 곧 백팔십 일 동안 자신의 영화로운 왕국의 부요함과 자신의 뛰어난 위엄의 존귀를 과시하니라.
흠정역
And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.
NASB
5
이 날이 지나매 왕이 또 도성 수산에 있는 귀천간의 백성을 위하여 왕궁 후원 뜰에서 칠 일 동안 잔치를 베풀새
개역개정
이 기간이 끝난 뒤에, 왕은 도성수산에 있는 백성을, 빈부귀천을 가리지 않고 모두 왕궁 정원 안뜰로 불러들여서, 이레 동안 잔치를 베풀었다.
새번역
이 날들이 끝나매 왕이 또 큰 자든 작은 자든 수산 궁에 있던 모든 백성을 위하여 왕궁의 정원 뜰에서 이레 동안 잔치를 베풀었더라.
흠정역
When these days were completed, the king gave a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the court of the garden of the king's palace.
NASB
6
백색, 녹색, 청색 휘장을 자색 가는 베 줄로 대리석 기둥 은고리에 매고 금과 은으로 만든 걸상을 화반석, 백석, 운모석, 흑석을 깐 땅에 진설하고
개역개정
정원에는, 흰 실과 붉은 빛 털실로 짠 휘장을 쳤는데, 그 휘장은,대리석기둥의 은고리에 흰 실과 보랏빛 실로 꼰 끈으로 매달았다. 화반석과 백석과 운모석과 흑석으로 덮인 바닥에는,금과 은으로 입힌 의자들이 놓여 있었다.
새번역
거기에는 고운 아마 줄과 자주색 줄로 은고리와 대리석 기둥들에 붙들어 맨 흰색, 녹색, 청색 현수막들이 있었으며 또 붉은색, 청색, 흰색, 검은색 및 대리석으로 포장한 곳 위에 금과 은으로 만든 침상들도 있었더라.
흠정역
There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.
NASB
7
금 잔으로 마시게 하니 잔의 모양이 각기 다르고 왕이 풍부하였으므로 어주가 한이 없으며
개역개정
술잔은 모두금잔이었는데, 모양이 저마다 달랐다. 왕이 내리는 술은 풍성하였다.
새번역
그들이 또한 저들에게 금으로 된 그릇들에 마실 것을 주니 (이 그릇들은 서로 생김새가 다르고) 또 왕의 형편대로 주는 왕의 포도주가 풍부하였더라.
흠정역
Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.
NASB
8
마시는 것도 법도가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명령하여 각 사람이 마음대로 하게 함이더라
개역개정
그 날은 어전 음주법을 따르지 않았으므로, 많이 마시고 싶은 사람은 많이, 적게 마시고 싶은 사람은 적게 마셨다. 그것은, 왕이 모든 술 심부름꾼에게, 마실 이들이 원하는 만큼 따라 주라고 지시하였기 때문이다.
새번역
또 마시는 것도 법에 따라 하게 하되 아무도 억지로 하게 하지 아니하였으니 왕이 자신의 집의 모든 관리에게 그렇게 지정하여 그들이 각 사람이 기뻐하는 대로 행하게 하였더라.
흠정역
The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.
NASB
9
왕후 와스디도 아하수에로 왕궁에서 여인들을 위하여 잔치를 베푸니라
개역개정
와스디왕후도 부인들을 초대하여,아하수에로왕의 그 궁궐 안에서 잔치를 베풀었다.
새번역
왕비 와스디도 아하수에로 왕에게 속한 왕의 집에서 여인들을 위하여 잔치를 베푸니라.
흠정역
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus.
NASB
10
제칠일에 왕이 주흥이 일어나서 어전 내시 므후만과 비스다와 하르보나와 빅다와 아박다와 세달과 가르가스 일곱 사람을 명령하여
개역개정
이레가 되는날에, 왕은 술을 마시고, 기분이 좋아지자, 자기를 받드는 일곱 궁전 내시 곧므후만과비스다와하르보나와빅다와아박다와세달과가르가스에게 이르기를,
새번역
일곱째 날에 왕의 마음이 포도주로 인하여 즐거워졌을 때에 아하수에로 왕이 자기 앞에서 섬기는 일곱 명의 시종장 곧 므후만과 비스다와 하르보나와 빅다와 아박다와 세달과 가르가스에게 명령하여
흠정역
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
NASB
11
왕후 와스디를 청하여 왕후의 관을 정제하고 왕 앞으로 나아오게 하여 그의 아리따움을 뭇 백성과 지방관들에게 보이게 하라 하니 이는 왕후의 용모가 보기에 좋음이라
개역개정
와스디왕후가 왕후의관을 쓰고, 왕 앞으로 나오게 하라고 명령하였다. 왕후가 미인이므로, 왕은 왕후의아름다움을 백성과 대신들 앞에서 자랑하고 싶었던 것이다.
새번역
왕비의 관을 쓴 왕비 와스디를 왕 앞으로 데려다가 그녀의 아리따움을 백성과 통치자들에게 보여 주게 하였으니 그녀는 보기에 아름다웠더라.
흠정역
to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.
NASB
12
그러나 왕후 와스디는 내시가 전하는 왕명을 따르기를 싫어하니 왕이 진노하여 마음속이 불 붙는 듯하더라
개역개정
그러나와스디왕후는 내시들에게 왕의 명령을 전하여 듣고도, 왕 앞에 나오기를 거절하였다. 이 소식을 들은 왕은, 화가 몹시 났다. 마음 속에서 분노가 불같이 치밀어 올랐다.
새번역
그러나 왕비 와스디가 왕의 시종장들이 집행하는 왕의 명령대로 오기를 거부하므로 왕이 심히 노하여 그의 속에서 그의 분노가 불붙었더라.
흠정역
But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him.
NASB
13
왕이 사례를 아는 현자들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데
개역개정
왕은 곧 법에 밝은 측근 전문가들과 이 일을 의논하였다. 왕이 법과 재판에 관하여 잘 아는 이들과 의논하는 것은 그나라의 관례였다.
새번역
그때에 왕이 때를 아는 지혜자들에게 말하되, (법과 재판을 아는 자들을 향한 왕의 관례가 그러하였더라.
흠정역
Then the king said to the wise men who understood the times--for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice
NASB
14
그 때에 왕에게 가까이 하여 왕의 기색을 살피며 나라 첫 자리에 앉은 자는 바사와 메대의 일곱 지방관 곧 가르스나와 세달과 아드마다와 다시스와 메레스와 마르스나와 므무간이라)
개역개정
왕 옆에는가르스나와세달과아드마다와다시스와메레스와마르스나와므무간등 페르시아와 메대의 일곱 대신이 있어서, 늘 왕과 직접 대면하여 의견을 나누었는데, 그들은나라안에서 벼슬이 가장 높은 사람들이었다.
새번역
또 왕 다음으로는 페르시아와 메대의 일곱 통치자 곧 가르스나와 세다르와 아드마다와 다시스와 메레스와 마르스나와 므무간이 있었는데 이들은 왕의 얼굴을 보며 왕국에서 첫째가는 자리에 앉은 자들이더라.)
흠정역
and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence and sat in the first place in the kingdom--
NASB
15
왕후 와스디가 내시가 전하는 아하수에로 왕의 명령을 따르지 아니하니 규례대로 하면 어떻게 처치할까
개역개정
"내시들을 시켜서 전달한 나아하수에로의 왕명을와스디왕후가 따르지 않았으니, 이를 법대로 하면, 어떻게 처리해야 하오?"
새번역
왕비 와스디가 시종장들이 집행하는 아하수에로 왕의 명령을 이행하지 아니하였으니 법에 따라 우리가 그녀에게 무엇을 하랴? 하매
흠정역
"According to law, what is to be done with Queen Vashti, because she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"
NASB
16
므무간이 왕과 지방관 앞에서 대답하여 이르되 왕후 와스디가 왕에게만 잘못했을 뿐 아니라 아하수에로 왕의 각 지방의 관리들과 뭇 백성에게도 잘못하였나이다
개역개정
므무간이 왕과 대신들 앞에서 대답하였다. "와스디왕후는 임금님께만 잘못을 저지른 것이 아니라,아하수에로왕께서 다스리시는 각 지방에 있는 모든 신하와 백성에게도 잘못을 저질렀습니다.
새번역
므무간이 왕과 통치자들 앞에서 대답하여 이르되, 왕비 와스디가 왕에게만 잘못하지 아니하고 아하수에로 왕에게 속한 모든 지방의 모든 통치자와 모든 백성에게도 잘못하였나이다.
흠정역
In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not only the king but also all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
NASB
17
아하수에로 왕이 명령하여 왕후 와스디를 청하여도 오지 아니하였다 하는 왕후의 행위의 소문이 모든 여인들에게 전파되면 그들도 그들의 남편을 멸시할 것인즉
개역개정
왕후가 한 이 일은 이제 곧 모든 여인에게 알려질 것입니다. 그렇게 되면, 여인들은아하수에로왕이와스디왕후에게 어전에 나오라고 하였는데도, 왕후가 나가지 않았다고 하면서, 남편들을 업신여기게 될 것입니다.
새번역
왕비가 행한 이 일 곧 아하수에로 왕이 명령하여 왕비 와스디를 왕 앞으로 오게 하였으나 그녀가 오지 아니하였다 하는 일이 모든 여인에게 널리 퍼져 알려지면 그들이 자기 눈으로 자기 남편을 멸시하리이다.
흠정역
"For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in to his presence, but she did not come.'
NASB
18
오늘이라도 바사와 메대의 귀부인들이 왕후의 행위를 듣고 왕의 모든 지방관들에게 그렇게 말하리니 멸시와 분노가 많이 일어나리이다
개역개정
페르시아와 메대의 귀부인들이 왕후가 한 일을 알게 되면, 오늘 당장 임금님의 모든 대신에게도 같은 식으로 대할 것입니다. 그러면 멸시와 분노가 걷잡을 수 없이 되풀이될 것입니다.
새번역
마찬가지로 왕비의 행동에 관하여 들은 페르시아와 메대의 귀부인들이 이 날에 왕의 모든 통치자에게 말하리니 이로써 멸시와 진노가 너무 많이 일어나리이다.
흠정역
"This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak in the same way to all the king's princes, and there will be plenty of contempt and anger.
NASB
19
왕이 만일 좋게 여기실진대 와스디가 다시는 왕 앞에 오지 못하게 하는 조서를 내리되 바사와 메대의 법률에 기록하여 변개함이 없게 하고 그 왕후의 자리를 그보다 나은 사람에게 주소서
개역개정
그러니 임금님만 좋으시다면,와스디왕후가 다시는아하수에로임금님의 어전에 나오지 못하도록 어명을 내리시고, 그것을 페르시아와 메대의 법으로 정하여, 고치지 못하도록 하셔야 할 줄 압니다. 그리고 왕후의 자리는 그 여인보다 더 훌륭한 다른 사람에게 주시는 것이 마땅하다고 생각합니다.
새번역
왕이 만일 기쁘게 여기실진대 와스디가 다시는 아하수에로 왕 앞에 오지 못하게 하는 왕의 명령을 내리시고 페르시아 사람들과 메대 사람들의 법 가운데 그것을 기록하여 변개하지 못하게 하시며 또 왕께서는 그녀가 차지한 왕비의 지위를 그녀보다 더 나은 다른 여인에게 주소서.
흠정역
"If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may no longer come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.
NASB
20
왕의 조서가 이 광대한 전국에 반포되면 귀천을 막론하고 모든 여인들이 그들의 남편을 존경하리이다 하니라
개역개정
왕의 칙령이 이 큰나라방방곡곡에 선포되면, 낮은 사람이고 높은 사람이고 할 것 없이, 모든 여인이 저마다 자기 남편에게 정중하게 대할 것입니다."
새번역
왕께서 내리실 왕의 칙령이 왕의 온 제국에 두루 알려지게 되면 (이 제국이 광대하므로) 모든 아내들이 자기 남편이 큰 자든 작은 자든 다 존경하리이다, 하매
흠정역
"When the king's edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."
NASB
21
왕과 지방관들이 그 말을 옳게 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
개역개정
왕과 대신들은 그의 말이 옳다고 여기고, 왕은 즉시므무간이 말한 대로 시행하였다.
새번역
왕과 통치자들이 그 말을 기쁘게 여기므로 왕이 므무간의 말대로 행하였으니
흠정역
This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.
NASB
22
각 지방 각 백성의 문자와 언어로 모든 지방에 조서를 내려 이르기를 남편이 자기의 집을 주관하게 하고 자기 민족의 언어로 말하게 하라 하였더라
개역개정
왕은 그가 다스리는 모든 지방에 조서를 내렸다. 지방마다 그 지방에서 쓰는 글로, 백성마다 그 백성이 쓰는 말로 조서를 내려서 "남편이 자기 집을 주관하여야 하며, 남편이 쓰는 말이 그 가정에서 쓰는 일상언어가 되어야 한다"고 선포하였다.
새번역
왕이 자기의 모든 지방에 편지를 보내되 각 지방의 글에 따라 각 지방으로, 각 백성에게 그들의 말대로 보내어 모든 남자가 자기 집을 다스리게 하고 또 모든 백성의 말로 그것을 널리 알리게 하였더라.
흠정역
So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
NASB