고린도후서 8장
1
형제들아 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알리노니
개역개정
또한 형제들아, 마케도니아의 교회들에 베푸신 [하나님]의 은혜를 우리가 너희에게 알리노니
흠정역
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
NASB
2
환난의 많은 시련 가운데서 그들의 넘치는 기쁨과 극심한 가난이 그들의 풍성한 연보를 넘치도록 하게 하였느니라
개역개정
고난의 큰 시련 속에서도 그들의 넘치는 기쁨과 극심한 가난이 그들로 하여금 풍성하고 너그러운 선물을 넘치도록 하게 하였도다.
흠정역
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
NASB
3
내가 증언하노니 그들이 힘대로 할 뿐 아니라 힘에 지나도록 자원하여
개역개정
내가 증언하노니 그들이 힘닿는 데까지 하였을 뿐 아니라 참으로 힘에 넘치도록 자원하여 하였고
흠정역
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
NASB
4
이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니
개역개정
우리가 이 선물을 받아 줄 것과 또 성도들을 섬기는 교제의 일을 맡아 줄 것을 우리에게 매우 간절히 구하였노라.
흠정역
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
NASB
5
우리가 바라던 것뿐 아니라 그들이 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님의 뜻을 따라 우리에게 주었도다
개역개정
그들은 우리가 바라던 것과 달리 이 일을 행하되 먼저 자신을 [주]께 드리고 또 [하나님]의 뜻에 따라 우리에게 주었도다.
흠정역
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
NASB
6
그러므로 우리가 디도를 권하여 그가 이미 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취하게 하라 하였노라
개역개정
그러므로 우리는 디도에게 요청하여 그가 이미 시작하였은즉 같은 은혜를 또한 너희 안에서 끝낼 것을 구하였느니라.
흠정역
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
NASB
7
오직 너희는 믿음과 말과 지식과 모든 간절함과 우리를 사랑하는 이 모든 일에 풍성한 것 같이 이 은혜에도 풍성하게 할지니라
개역개정
그러므로 너희가 모든 일 곧 믿음과 말과 지식과 모든 열심과 우리를 사랑하는 일에 풍성한 것 같이 이 은혜에도 풍성할지니라.
흠정역
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
NASB
8
내가 명령으로 하는 말이 아니요 오직 다른 이들의 간절함을 가지고 너희의 사랑의 진실함을 증명하고자 함이로라
개역개정
나는 명령으로 말하지 아니하며 오직 다른 이들이 열심인 것을 기회로 삼아 너희의 사랑이 진실함을 입증하려고 말하노라.
흠정역
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
NASB
9
우리 주 예수 그리스도의 은혜를 너희가 알거니와 부요하신 이로서 너희를 위하여 가난하게 되심은 그의 가난함으로 말미암아 너희를 부요하게 하려 하심이라
개역개정
우리 [주] 예수 그리스도의 은혜를 너희가 알거니와 그분께서 부요하셨으나 너희를 위하여 가난하게 되심은 자신의 가난으로 말미암아 너희를 부요하게 하려 하심이라.
흠정역
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
NASB
10
이 일에 관하여 나의 뜻을 알리노니 이 일은 너희에게 유익함이라 너희가 일 년 전에 행하기를 먼저 시작할 뿐 아니라 원하기도 하였은즉
개역개정
이 일에 내가 충고하노니 이것이 너희에게 유익하니라. 너희가 일 년 전에 행하기를 시작하였을 뿐 아니라 열심히 하였나니
흠정역
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
NASB
11
이제는 하던 일을 성취할지니 마음에 원하던 것과 같이 완성하되 있는 대로 하라
개역개정
그러므로 이제는 그것을 행하여 완수하라. 이미 하려고 준비되어 있은즉 너희가 가진 것으로 완수할지니라.
흠정역
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
NASB
12
할 마음만 있으면 있는 대로 받으실 터이요 없는 것은 받지 아니하시리라
개역개정
먼저 자원하는 마음만 있으면 사람이 가진 대로 주께서 받으실 것이요, 그가 갖지 아니한 것은 받지 아니하시리라.
흠정역
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
NASB
13
이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 균등하게 하려 함이니
개역개정
나의 뜻한 바는 다른 사람들은 편안하게 하고 너희는 짐을 지게 하려는 것이 아니요,
흠정역
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
NASB
14
이제 너희의 넉넉한 것으로 그들의 부족한 것을 보충함은 후에 그들의 넉넉한 것으로 너희의 부족한 것을 보충하여 균등하게 하려 함이라
개역개정
다만 균등의 원리를 따르려는 것이니 곧 이제 이번에는 너희의 넘치는 것으로 그들의 부족함을 공급하고 또한 그들의 넘치는 것으로 너희의 부족함을 공급하여 균등하게 하려는 것이라.
흠정역
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
NASB
15
기록된 것 같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라
개역개정
이것은 기록된바, 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였더라, 함과 같으니라.
흠정역
as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."
NASB
16
너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니
개역개정
그러나 디도의 마음속에 열심을 내어 너희를 돌보려는 같은 생각을 넣어 주신 [하나님]께 감사하노라.
흠정역
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
NASB
17
그가 권함을 받고 더욱 간절함으로 자원하여 너희에게 나아갔고
개역개정
참으로 그가 권면의 말을 받아들였을 뿐 아니라 더욱 열심을 내어 자원함으로 너희에게 나아갔느니라.
흠정역
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
NASB
18
또 그와 함께 그 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로써 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요
개역개정
또 우리가 그와 더불어 한 형제를 보내었는데 그는 모든 교회에서 복음으로 인하여 두루 칭찬을 받는 자요,
흠정역
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
NASB
19
이뿐 아니라 그는 동일한 주의 영광과 우리의 원을 나타내기 위하여 여러 교회의 택함을 받아 우리가 맡은 은혜의 일로 우리와 동행하는 자라
개역개정
또 그것뿐 아니라 교회들로부터 선정되어 이 은혜를 가지고 우리와 함께 여행하는 자니라. 이 은혜를 우리가 집행하는 것은 같은 [주]께 영광을 돌리며 너희의 준비된 마음을 밝히 드러내려 함이라.
흠정역
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
NASB
20
이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보에 대하여 아무도 우리를 비방하지 못하게 하려 함이니
개역개정
우리는 우리가 집행하는 이 풍성한 선물에 대하여 아무도 우리를 비난하지 못하게 하려고 조심하며
흠정역
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
NASB
21
이는 우리가 주 앞에서뿐 아니라 사람 앞에서도 선한 일에 조심하려 함이라
개역개정
[주]의 눈앞에서뿐만 아니라 사람들의 눈앞에서도 정직한 일들을 예비하노라.
흠정역
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
NASB
22
또 그들과 함께 우리의 한 형제를 보내었노니 우리는 그가 여러 가지 일에 간절한 것을 여러 번 확인하였거니와 이제 그가 너희를 크게 믿으므로 더욱 간절하니라
개역개정
또 우리가 그들과 함께 우리의 형제를 보내었는데 우리가 많은 일에서 그의 열심을 여러 번 입증하였거니와 내가 너희를 크게 신뢰하므로 그가 이제 더욱 열심이니라.
흠정역
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
NASB
23
디도로 말하면 나의 동료요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라
개역개정
디도에 대하여 누가 묻는다면 그는 나의 동반자요 너희를 위한 동료 협력자며 또 우리 형제들에 대하여 묻는다면 그들은 교회들의 사자들이요 그리스도의 영광이니라.
흠정역
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
NASB
24
그러므로 너희는 여러 교회 앞에서 너희의 사랑과 너희에 대한 우리 자랑의 증거를 그들에게 보이라
개역개정
그러므로 너희는 너희의 사랑의 증거와 너희에 대한 우리의 자랑의 증거를 교회들 앞에서 그들에게 보이라.
흠정역
Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
NASB