고린도후서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

고린도후서 3장

1
우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 추천서를 너희에게 부치거나 혹은 너희에게 받거나 할 필요가 있느냐
개역개정
우리가 다시 우리 자신을 추천하기 시작하겠느냐? 혹은 우리가 다른 사람들처럼 너희에게 추천하는 서신을 보내거나 너희로부터 추천하는 편지를 받을 필요가 있겠느냐?
흠정역
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
NASB
2
너희는 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇 사람이 알고 읽는 바라
개역개정
너희는 우리의 마음에 쓰여 있는 우리의 서신으로 모든 사람이 알고 읽는 바라.
흠정역
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
NASB
3
너희는 우리로 말미암아 나타난 그리스도의 편지니 이는 먹으로 쓴 것이 아니요 오직 살아 계신 하나님의 영으로 쓴 것이며 또 돌판에 쓴 것이 아니요 오직 육의 마음판에 쓴 것이라
개역개정
너희는 우리의 사역을 통하여 분명히 드러난 그리스도의 서신인데 이것은 잉크로 쓴 것이 아니요, 살아 계신 [하나님]의 [영]으로 쓴 것이며 또 돌 판에 쓴 것이 아니요, 육체의 마음 판에 쓴 것이라.
흠정역
being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
NASB
4
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
개역개정
우리가 그리스도를 통해 [하나님]을 향하여 이 같은 확신을 가지고 있으나
흠정역
Such confidence we have through Christ toward God.
NASB
5
우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것 같이 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님으로부터 나느니라
개역개정
우리는 어떤 일이 우리 자신에게서 난 것으로 생각할 만큼 능력이 있지 아니하며 오직 우리의 능력은 [하나님]에게서 나느니라.
흠정역
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
NASB
6
그가 또한 우리를 새 언약의 일꾼 되기에 만족하게 하셨으니 율법 조문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 율법 조문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것이니라
개역개정
그분께서 또한 우리를 새 상속 언약의 유능한 사역자로 삼으시되 율법 자구의 사역자가 아닌 영의 사역자로 삼으셨나니 율법 자구는 죽이되 영은 생명을 주느니라.
흠정역
who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
NASB
7
돌에 써서 새긴 죽게 하는 율법 조문의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들은 모세의 얼굴의 없어질 영광 때문에도 그 얼굴을 주목하지 못하였거든
개역개정
그러나 돌에 써서 새긴 사망의 직무에도 영광이 있어서 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 영광 곧 없어질 영광으로 인해 그의 얼굴을 똑바로 쳐다보지 못하였거든
흠정역
But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
NASB
8
하물며 영의 직분은 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐
개역개정
하물며 영의 직무에는 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐?
흠정역
how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?
NASB
9
정죄의 직분도 영광이 있은즉 의의 직분은 영광이 더욱 넘치리라
개역개정
정죄의 직무도 영광이 될진대 의의 직무는 영광이 더욱 뛰어나니라.
흠정역
For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
NASB
10
영광되었던 것이 더 큰 영광으로 말미암아 이에 영광될 것이 없으나
개역개정
영광스럽게 된 것조차도 이 점에서 영광을 갖지 못한 것은 뛰어난 영광으로 인함이라.
흠정역
For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
NASB
11
없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라
개역개정
없어진 것에도 영광이 있었을진대 남아 있는 것에는 더욱 영광이 있느니라.
흠정역
For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
NASB
12
우리가 이같은 소망이 있으므로 담대히 말하노니
개역개정
그런즉 우리에게 이 같은 소망이 있으므로 우리가 매우 분명한 말을 사용하고
흠정역
Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
NASB
13
우리는 모세가 이스라엘 자손들에게 장차 없어질 것의 결국을 주목하지 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것 같이 아니하노라
개역개정
이스라엘 자손들이 이미 사라진 것의 마지막을 똑바로 보지 못하게 하려고 모세가 자기 얼굴을 베일로 가린 것 같이 하지 아니하노라.
흠정역
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
NASB
14
그러나 그들의 마음이 완고하여 오늘까지도 구약을 읽을 때에 그 수건이 벗겨지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라
개역개정
그러나 그들의 마음이 가려졌으니 이는 이 날까지도 옛 상속 언약의 말씀을 읽을 때에 바로 그 베일이 벗겨지지 아니한 채 남아 있기 때문이라. 그 베일은 그리스도 안에서 없어졌으나
흠정역
But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
NASB
15
오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 그 마음을 덮었도다
개역개정
이 날까지도 모세의 글을 읽을 때에 그 베일이 그들의 마음을 덮고 있도다.
흠정역
But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;
NASB
16
그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗겨지리라
개역개정
그럼에도 불구하고 그들의 마음이 [주]께로 돌아서면 그 베일이 벗겨지리라.
흠정역
but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
NASB
17
주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유가 있느니라
개역개정
이제 [주]께서는 그 [영]이시니 [주]의 [영]이 계신 곳에는, 거기에는 자유함이 있느니라.
흠정역
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
NASB
18
우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는 것 같이 주의 영광을 보매 그와 같은 형상으로 변화하여 영광에서 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라
개역개정
그러나 우리는 다 가리지 않은 얼굴로 거울을 보는 것 같이 [주]의 영광을 바라보며 같은 형상으로 변화되어 영광에서 영광에 이르렀나니 이것은 곧 [주]의 [영]으로 말미암은 것이니라.
흠정역
But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
NASB