열왕기상 1장
1
다윗 왕이 나이가 많아 늙으니 이불을 덮어도 따뜻하지 아니한지라
개역개정
다윗왕이 나이 많아 늙으니, 이불을 덮어도 따뜻하지 않았다.
새번역
이제 다윗 왕이 나이 많아 연로하니 그들이 그에게 이불을 덮어 주어도 그가 온기를 얻지 못하더라.
흠정역
Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.
NASB
2
그의 시종들이 왕께 아뢰되 우리 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하여 그로 왕을 받들어 모시게 하고 왕의 품에 누워 우리 주 왕으로 따뜻하시게 하리이다 하고
개역개정
신하들이 왕에게 말하였다. "저희가 임금님께 젊은 처녀를 한 사람 데려다가, 임금님 곁에서 시중을 들게 하겠습니다. 처녀를 시중드는 사람으로 삼아 품에 안고 주무시면, 임금님의 몸이 따뜻해질 것입니다."
새번역
그러므로 그의 신하들이 그에게 이르되, 내 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하고 그녀가 왕 앞에 서며 왕을 보살피고 왕의 품에 누워 내 주 왕이 온기를 얻게 하리이다, 하고
흠정역
So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
NASB
3
이스라엘 사방 영토 내에 아리따운 처녀를 구하던 중 수넴 여자 아비삭을 얻어 왕께 데려왔으니
개역개정
신하들은 이스라엘 온나라안에서 젊고 아름다운 처녀를 찾다가, 수넴 처녀아비삭을 발견하고, 그 처녀를 왕에게로 데려왔다.
새번역
이에 그들이 이스라엘 온 지역에서 두루 아리따운 처녀를 구하다가 수넴 여인 아비삭을 찾아 왕에게 데려왔는데
흠정역
So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
NASB
4
이 처녀는 심히 아름다워 그가 왕을 받들어 시중들었으나 왕이 잠자리는 같이 하지 아니하였더라
개역개정
그 어린 처녀는 대단히 아름다웠다. 그 처녀가 왕의 시중을 드는 사람이 되어서 왕을 섬겼지마는, 왕은 처녀와 관계를 하지는 않았다.
새번역
그 처녀는 매우 아리땁더라. 그녀가 왕을 보살피며 섬겼으나 왕이 그녀를 알지 아니하였더라.
흠정역
The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
NASB
5
그 때에 학깃의 아들 아도니야가 스스로 높여서 이르기를 내가 왕이 되리라 하고 자기를 위하여 병거와 기병과 호위병 오십 명을 준비하니
개역개정
그 때에 다윗과학깃사이에서 태어난 아들아도니야는, 자기가 왕이 될 것이라고 하면서, 후계자처럼 행세하고 다녔다. 자신이 타고 다니는 병거를 마련하고,기병과 호위병 쉰 명을 데리고 다녔다.
새번역
그때에 학깃의 아들 아도니야가 자신을 높이며 이르기를, 내가 왕이 되리라, 하고 자기를 위해 병거들과 기병들과 자기 앞에 달려갈 사람 오십 명을 예비하니라.
흠정역
Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king " So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.
NASB
6
그는 압살롬 다음에 태어난 자요 용모가 심히 준수한 자라 그의 아버지가 네가 어찌하여 그리 하였느냐고 하는 말로 한 번도 그를 섭섭하게 한 일이 없었더라
개역개정
그런데도 그의아버지다윗은 아도니야를 꾸짖지도 않고,어찌하여그런 일을 하느냐고 한 번도 묻지도 않았다. 그는압살롬다음으로 태어난 아들로서, 용모가 뛰어났다.
새번역
그의 아버지가, 네가 어찌하여 그리하였느냐? 하는 말로 한 번도 그를 섭섭하게 하지 아니하였더라. 그는 또한 매우 잘생긴 자로서 그의 어머니가 압살롬 다음에 그를 낳았더라.
흠정역
His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
NASB
7
아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 모의하니 그들이 따르고 도우나
개역개정
아도니야가스루야의 아들요압과아비아달제사장을 포섭하니, 그들이아도니야를 지지하였다.
새번역
아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 의논하매 그들이 그를 따라서 도왔으나
흠정역
He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.
NASB
8
제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 선지자 나단과 시므이와 레이와 다윗의 용사들은 아도니야와 같이 하지 아니하였더라
개역개정
그러나사독제사장과여호야다의 아들브나야와나단예언자와시므이와레이와다윗을 따라다닌 장군들은,아도니야에게 동조하지 않았다.
새번역
제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 대언자 나단과 시므이와 레이와 다윗에게 속한 용사들은 아도니야와 함께하지 아니하였더라.
흠정역
But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
NASB
9
아도니야가 에느로겔 근방 소헬렛 바위 곁에서 양과 소와 살찐 송아지를 잡고 왕자 곧 자기의 모든 동생과 왕의 신하 된 유다 모든 사람을 다 청하였으나
개역개정
아도니야가엔 로겔가까이에 있는소헬렛바위 옆에서,양과 소와 살진 송아지를 잡아서 잔치를 베풀고, 자기의형제인 왕자들과 유다 사람인 왕의 모든 신하들을 초청하였다.
새번역
아도니야가 엔로겔 옆에 있는 소헬렛의 돌 옆에서 양과 소와 살진 가축을 잡고 왕의 아들들 곧 자기의 모든 형제들과 왕의 신하들인 유다 사람들을 다 불렀으나
흠정역
Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
NASB
10
선지자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 청하지 아니하였더라
개역개정
그러나나단예언자와브나야와 왕의 경호병들과 동생솔로몬은 초청하지 않았다.
새번역
대언자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 부르지 아니하였더라.
흠정역
But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.
NASB
11
나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 말하여 이르되 학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었음을 듣지 못하였나이까 우리 주 다윗은 알지 못하시나이다
개역개정
나단이솔로몬의 어머니밧세바에게 물었다. "우리의 왕다윗임금님도 모르시는 사이에, 이미학깃의 아들아도니야가 왕이 되었다고 합니다. 혹시 듣지 못하셨습니까?
새번역
그러므로 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 말하여 이르되, 당신은 학깃의 아들 아도니야가 통치한다는 것을 듣지 못하였나이까? 우리 주 다윗은 그 일을 알지 못하나이다.
흠정역
Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
NASB
12
이제 내게 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구할 계책을 말하도록 허락하소서
개역개정
제가 이제 마님의 목숨과 마님의 아들솔로몬의 목숨을 구할 수 있는 좋은 계획을 알려 드리겠습니다.
새번역
그런즉 이제 오소서. 원하건대 당신이 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구원할 수 있도록 내가 당신에게 계략을 베풀게 허락하소서.
흠정역
"So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
NASB
13
당신은 다윗 왕 앞에 들어가서 아뢰기를 내 주 왕이여 전에 왕이 여종에게 맹세하여 이르시기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하지 아니하셨나이까 그런데 아도니야가 무슨 이유로 왕이 되었나이까 하소서
개역개정
어서다윗임금님께 들어가셔서, 이렇게 말씀하십시오. '임금님, 임금님께서는 일찍이 이 종에게 이르시기를, 이 몸에서 난 아들솔로몬이 반드시 임금님의 뒤를 이어서 왕이 될 것이며, 그가 임금님의 자리에 앉을 것이라고 맹세하시지 않으셨습니까? 그런데 어떻게아도니야가 왕이 되었습니까?'
새번역
당신은 가서 다윗 왕에게 들어가 그분께 아뢰기를, 오 내 주 왕이여, 전에 왕께서 왕의 여종에게 맹세하여 말씀하시되, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하지 아니하셨나이까? 그런데 어찌하여 아도니야가 통치하나이까? 하소서.
흠정역
"Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
NASB
14
당신이 거기서 왕과 말씀하실 때에 나도 뒤이어 들어가서 당신의 말씀을 확증하리이다
개역개정
마님께서 이렇게 임금님과 함께 말씀을 나누고 계시면, 저도 마님의 뒤를 따라 들어가서, 마님께서 말씀하시는 것을 도와드리겠습니다."
새번역
보소서, 당신이 거기서 여전히 왕과 말씀하실 때에 나도 당신의 뒤를 따라 들어가 당신의 말을 확증하리이다, 하니라.
흠정역
"Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."
NASB
15
밧세바가 이에 침실에 들어가 왕에게 이르니 왕이 심히 늙었으므로 수넴 여자 아비삭이 시중들었더라
개역개정
밧세바는 침실에 있는 왕에게로 갔다. 왕은 매우 늙어서, 수넴 여자아비삭이 수종을 들고 있었다.
새번역
밧세바가 침실로 들어가 왕에게 나아갔는데 왕이 매우 늙었으므로 수넴 여인 아비삭이 왕을 섬기더라.
흠정역
So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
NASB
16
밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 어찌 됨이냐
개역개정
밧세바가 엎드려서 절을 하니, 왕은 "무슨 일이오?" 하고 물었다.
새번역
밧세바가 몸을 구부려 왕에게 경의를 표하니 왕이 이르되, 네가 무엇을 원하느냐? 하매
흠정역
Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"
NASB
17
그가 왕께 대답하되 내 주여 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 여종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하셨거늘
개역개정
그가 왕에게 대답하였다. "임금님, 임금님께서는 임금님의 주하나님을 두고 맹세하시며, 이 종에게 이르시기를, 이 몸에서 태어난 아들솔로몬이 임금님의 뒤를 이어서 왕이 될 것이며, 그가 임금의 자리에 앉을 것이라고 말씀하셨습니다.
새번역
그녀가 왕에게 이르되, 내 주여, 왕께서 전에 {주} 왕의 [하나님]을 두고 왕의 여종에게 맹세하여 이르시기를, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨거늘
흠정역
She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'
NASB
18
이제 아도니야가 왕이 되었어도 내 주 왕은 알지 못하시나이다
개역개정
그런데 지금아도니야가 왕이 되었는데도, 임금님께서는 이 일을 알지 못하고 계십니다.
새번역
이제, 보소서, 아도니야가 통치하여도 이제 내 주 왕께서는 그것을 알지 못하시나이다.
흠정역
"Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.
NASB
19
그가 수소와 살찐 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아비아달과 군사령관 요압을 청하였으나 왕의 종 솔로몬은 청하지 아니하였나이다
개역개정
아도니야가 소와 송아지와양을 많이 잡아 제사를 드리고, 왕의 모든 아들과아비아달제사장과 군사령관요압을 초청하였습니다. 그러나 임금님의 종솔로몬은 청하지 않았습니다.
새번역
그가 소와 살진 가축과 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아비아달과 군대 대장 요압을 불렀으나 왕의 종 솔로몬은 부르지 아니하였나이다.
흠정역
"He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
NASB
20
내 주 왕이여 온 이스라엘이 왕에게 다 주목하고 누가 내 주 왕을 이어 그 왕위에 앉을지를 공포하시기를 기다리나이다
개역개정
임금님께서는 통촉하시기 바랍니다. 온 이스라엘 사람이 임금님을 주시하고 있고, 임금님의 뒤를 이어서 임금의 자리에 앉을 사람이 누구인지를, 임금님께서 알려 주시기를 고대하고 있습니다.
새번역
오 내 주 왕이여, 온 이스라엘의 눈이 왕 위에 있사온즉 누가 내 주 왕을 이어 왕의 왕좌에 앉을지 왕께서 그들에게 알려야만 하리이다.
흠정역
"As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
NASB
21
그렇지 아니하면 내 주 왕께서 그의 조상들과 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 죄인이 되리이다
개역개정
그렇게 하지 않으시면, 임금님께서 돌아가셔서 조상과 함께 누우실 때에, 나와솔로몬은 반역자가 될 것입니다."
새번역
그렇지 아니하면 내 주 왕께서 자신의 조상들과 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 범죄자로 여겨지리이다, 하니라.
흠정역
"Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."
NASB
22
밧세바가 왕과 말할 때에 선지자 나단이 들어온지라
개역개정
이렇게밧세바가 왕과 함께 말을 나누고 있을 때에, 예언자나단이 들어왔다.
새번역
보라, 그녀가 아직 왕과 이야기할 때에 또한 대언자 나단이 들어오므로
흠정역
Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
NASB
23
어떤 사람이 왕께 말하여 이르되 선지자 나단이 여기 있나이다 하니 그가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대고 왕께 절하고
개역개정
그러자 신하들이 "예언자나단이 드십니다" 하고 왕에게 알렸다. 그는 왕 앞에 나아가서, 얼굴을 땅에 대고 크게 절을 하였다.
새번역
그들이 왕에게 고하여 이르되, 대언자 나단을 보소서, 하니 그가 왕 앞에 들어와 얼굴을 땅에 대고 왕 앞에서 절하며
흠정역
They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
NASB
24
이르되 내 주 왕께서 이르시기를 아도니야가 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하셨나이까
개역개정
나단이 말하였다. "임금님께 여쭙니다.아도니야가 왕이 되어서, 임금님의 뒤를 이어 임금의 자리에 앉을 것이라고 말씀하신 적이 있으십니까?
새번역
이르되, 오 왕이여, 내 주께서 말씀하시기를, 아도니야가 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨나이까?
흠정역
Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?
NASB
25
그가 오늘 내려가서 수소와 살찐 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군사령관들과 제사장 아비아달을 청하였는데 그들이 아도니야 앞에서 먹고 마시며 아도니야 왕은 만세수를 하옵소서 하였나이다
개역개정
아도니야가 오늘 내려가서, 소와 송아지와양을 많이 잡아서, 제사를 드리고, 모든 왕자와 군사령관과아비아달제사장을 초청하였습니다. 그들은아도니야앞에서 먹고 마시고는 '아도니야임금님 만세'를 외쳤습니다.
새번역
그가 이 날 내려가서 소와 살진 가축과 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군대의 대장들과 제사장 아비아달을 불렀나이다. 보소서, 그들이 아도니야 앞에서 먹고 마시며 말하기를, 아도니야 국왕 폐하 만세, 하였나이다.
흠정역
"For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'
NASB
26
그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청하지 아니하였사오니
개역개정
그러나 임금님의 종인 저와사독제사장과여호야다의 아들브나야와 임금님의 종솔로몬은 초청하지 않았습니다.
새번역
그러나 나 곧 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 그가 부르지 아니하였사오니
흠정역
"But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.
NASB
27
이것이 내 주 왕께서 정하신 일이니이까 그런데 왕께서 내 주 왕을 이어 그 왕위에 앉을 자를 종에게 알게 하지 아니하셨나이다
개역개정
이 일이 임금님께서 하신 일이면, 임금님의 뒤를 이어서 임금의 자리에 앉을 사람이 누구인지를, 임금님의 종인 저에게만은 알려 주실 수 있었을 것입니다."
새번역
이것이 내 주 왕께서 하신 일이니이까? 왕께서는 누가 내 주 왕을 이어 왕의 왕좌에 앉을지 왕의 종에게 알려 주지 아니하셨나이다, 하니라.
흠정역
"Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
NASB
28
다윗 왕이 명령하여 이르되 밧세바를 내 앞으로 부르라 하매 그가 왕의 앞으로 들어가 그 앞에 서는지라
개역개정
이에다윗왕이 대답하였다. "밧세바를 이리로 부르시오."밧세바가 들어와서 왕의 앞에 서니,
새번역
이에 다윗 왕이 응답하여 이르되, 밧세바를 내게로 부르라, 하매 그녀가 왕의 앞으로 들어와 왕 앞에 서므로
흠정역
Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.
NASB
29
왕이 이르되 내 생명을 모든 환난에서 구하신 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노라
개역개정
왕은 이렇게 맹세하였다. "나를 모든 재난에서부터 구원하여 주신 주님의 살아 계심을 두고 맹세하오.
새번역
왕이 맹세하여 이르되, 모든 고난에서 내 생명을 구속하신 {주}께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와
흠정역
The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
NASB
30
내가 이전에 이스라엘의 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 왕위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘 그대로 행하리라
개역개정
내가 전에 이스라엘의 주하나님을 두고 분명히 그대에게 맹세하기를 '그대의 아들솔로몬이 임금이 될 것이며, 그가 나를 이어서 임금의 자리에 앉을 것이다' 하였으니, 이 일을 오늘그대로이행하겠소."
새번역
내가 전에 {주} 이스라엘의 [하나님]을 두고 네게 맹세하여 이르기를, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 나를 대신하여 내 왕좌에 앉으리라, 하였으니 내가 이 날 반드시 그와 같이 하리라, 하매
흠정역
surely as I vowed to you by the LORD the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."
NASB
31
밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서 하니라
개역개정
밧세바가 얼굴을땅에 대고 엎드려서, 크게 절을 하며 "임금님,다윗임금님, 만수무강 하시기를 빕니다" 하고 말하였다.
새번역
그때에 밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 왕에게 경의를 표하고 이르되, 내 주 다윗 왕은 영원토록 사시옵소서, 하니라.
흠정역
Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."
NASB
32
다윗 왕이 이르되 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내 앞으로 부르라 하니 그들이 왕 앞에 이른지라
개역개정
다윗왕이사독제사장과나단예언자와여호야다의 아들브나야를 불러 오라고 하였다. 그들이 왕 앞으로 나아오니,
새번역
다윗 왕이 이르되, 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내게로 부르라, 하니 그들이 왕 앞에 오매
흠정역
Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.
NASB
33
왕이 그들에게 이르되 너희는 너희 주의 신하들을 데리고 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태우고 기혼으로 인도하여 내려가고
개역개정
왕이 그들에게 말하였다. "그대들은 나의 신하들을 거느리고, 내가 타던 노새에 나의 아들솔로몬을 태워서,기혼으로 내려가도록 하십시오.
새번역
왕이 또 그들에게 이르되, 너희는 너희 주의 신하들을 데리고 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태우고 그를 기혼으로 데리고 내려가라.
흠정역
The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
NASB
34
거기서 제사장 사독과 선지자 나단은 그에게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼고 너희는 뿔나팔을 불며 솔로몬 왕은 만세수를 하옵소서 하고
개역개정
사독제사장과나단예언자는 거기에서 그에게 기름을 부어 이스라엘의 왕으로 삼고, 그런 다음에 뿔나팔을 불며 '솔로몬왕 만세!' 하고 외치십시오.
새번역
거기서 제사장 사독과 대언자 나단은 그에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼고 너희는 나팔을 불며 말하기를, 솔로몬 국왕 폐하 만세, 하라.
흠정역
"Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'
NASB
35
그를 따라 올라오라 그가 와서 내 왕위에 앉아 나를 대신하여 왕이 되리라 내가 그를 세워 이스라엘과 유다의 통치자로 지명하였느니라
개역개정
그리고 그를 따라 올라와, 그를 모시고 들어가서, 나를 대신하여 임금의 자리에 앉히십시오. 그러면 그가 나의 뒤를 이어서 왕이 될 것입니다. 그를 내가 이스라엘과 유다의 통치자로 임명하였습니다."
새번역
그 뒤에 너희가 그를 따라 올라올지니 이로써 그가 와서 내 왕좌에 앉으리라. 그가 나를 대신하여 왕이 되리라. 내가 그를 지명하여 이스라엘과 유다를 다스릴 치리자가 되게 하였느니라, 하니
흠정역
"Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."
NASB
36
여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 이르되 아멘 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며
개역개정
여호야다의 아들브나야가 왕에게 대답하였다. "아멘, 임금님의하나님이신 주님께서도 그렇게 말씀하시기를 바랍니다.
새번역
여호야다의 아들 브나야가 왕에게 응답하여 이르되, 아멘, {주} 곧 내 주 왕의 [하나님]께서도 그와 같이 말씀하시기 원하오며
흠정역
Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the LORD, the God of my lord the king, say.
NASB
37
또 여호와께서 내 주 왕과 함께 계심 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그의 왕위를 내 주 다윗 왕의 왕위보다 더 크게 하시기를 원하나이다 하니라
개역개정
주님께서 임금님과 함께 계신 것처럼,솔로몬과도 함께 계셔서, 그의 자리가 우리다윗임금님의 자리보다 더 높게 되기를 바랍니다."
새번역
또 {주}께서 내 주 왕과 함께 계셨던 것 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그의 왕좌를 내 주 다윗 왕의 왕좌보다 더 크게 하시기를 원하나이다, 하니라.
흠정역
"As the LORD has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"
NASB
38
제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 태우고 인도하여 기혼으로 가서
개역개정
사독제사장과나단예언자와여호야다의 아들브나야와그렛 사람과 블렛 사람이 내려가서,솔로몬을다윗왕의 노새에 태워서,기혼으로 데리고 갔다.
새번역
이에 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 족속과 블렛 족속이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 태우고 그를 기혼으로 데리고 가서
흠정역
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.
NASB
39
제사장 사독이 성막 가운데에서 기름 담은 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 이에 뿔나팔을 불고 모든 백성이 솔로몬 왕은 만세수를 하옵소서 하니라
개역개정
사독제사장이 장막에서 기름을 넣은 뿔을 가지고 와서,솔로몬에게 기름을 부었다. 그리고 뿔나팔을부니, 모든 백성이 "솔로몬왕 만세!" 하고 외쳤다.
새번역
제사장 사독이 성막에서 기름 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 그들이 나팔을 불고 온 백성이 이르되, 솔로몬 국왕 폐하 만세, 하니라.
흠정역
Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"
NASB
40
모든 백성이 그를 따라 올라와서 피리를 불며 크게 즐거워하므로 땅이 그들의 소리로 말미암아 갈라질 듯하니
개역개정
모든 백성이 그의 뒤를 따라 올라와, 피리를 불면서, 열광적으로 기뻐하였는데, 그 기뻐하는 소리 때문에 세상이 떠나갈 듯 하였다.
새번역
온 백성이 그를 따라 올라오고 백성이 피리를 불며 크게 기뻐하고 즐거워하므로 땅이 그들의 소리로 인해 떠나가니라.
흠정역
All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
NASB
41
아도니야와 그와 함께 한 손님들이 먹기를 마칠 때에 다 들은지라 요압이 뿔나팔 소리를 듣고 이르되 어찌하여 성읍 중에서 소리가 요란하냐
개역개정
아도니야와 그의 초청을 받은 모든 사람이 먹기를 마칠 때에, 이 소리를 들었다.요압이 뿔나팔 소리를 듣고서 "왜 이렇게 온 성 안이 시끄러운가?" 하고 물었다.
새번역
아도니야와 그와 함께한 모든 손님들이 먹기를 마칠 때에 그것을 들으니라. 요압이 나팔 소리를 듣고 이르되, 어찌하여 도시에서 나는 이 소리가 몹시 떠들썩하냐? 하더라.
흠정역
Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"
NASB
42
말할 때에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오는지라 아도니야가 이르되 들어오라 너는 용사라 아름다운 소식을 가져오는도다
개역개정
그의 말이 다 끝나기도 전에,아비아달제사장의 아들요나단이 들어왔다.아도니야가 말하였다. "어서 들어오게. 그대는 좋은 사람이니, 좋은 소식을 가져 왔겠지."
새번역
아직 그가 말할 때에, 보라, 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오므로 아도니야가 그에게 이르되, 들어오라. 너는 용맹한 자라 좋은 소식을 가져오는도다, 하매
흠정역
While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."
NASB
43
요나단이 아도니야에게 대답하여 이르되 과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다
개역개정
요나단은아도니야에게 대답하였다. "아닙니다. 우리의다윗임금님께서솔로몬을 왕으로 삼으셨습니다.
새번역
요나단이 아도니야에게 응답하여 이르되, 참으로 우리 주 다윗 왕께서 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다.
흠정역
But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.
NASB
44
왕께서 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람을 솔로몬과 함께 보내셨는데 그들 무리가 왕의 노새에 솔로몬을 태워다가
개역개정
임금님께서는사독제사장과나단예언자와여호야다의 아들브나야와그렛 사람과 블렛 사람을 솔로몬과 함께 보내셨는데, 그들이 솔로몬을 왕의 노새에 태웠습니다.
새번역
왕께서 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 족속과 블렛 족속을 솔로몬과 함께 보내셨는데 그들이 솔로몬을 왕의 노새에 태우고
흠정역
"The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.
NASB
45
제사장 사독과 선지자 나단이 기혼에서 기름을 부어 왕으로 삼고 무리가 그 곳에서 올라오며 즐거워하므로 성읍이 진동하였나니 당신들에게 들린 소리가 이것이라
개역개정
그리고사독제사장과나단예언자가기혼에서 그에게 기름을 부어서, 왕으로 삼았습니다. 그래서 그들이 그 곳에서부터 기뻐하면서 올라오는 바람에, 성 안이 온통 흥분으로 들떠 있습니다. 여러분께서 들으신 소리는 바로 그 소리입니다.
새번역
제사장 사독과 대언자 나단이 기혼에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼고 그들이 거기서 올라오며 기뻐하므로 도시가 또 다시 울렸으니 당신들이 들은 소리가 이것이니이다.
흠정역
"Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
NASB
46
또 솔로몬도 왕좌에 앉아 있고
개역개정
솔로몬이 임금 자리에 앉았으며,
새번역
솔로몬도 왕국의 왕좌에 앉아 있고
흠정역
"Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.
NASB
47
왕의 신하들도 와서 우리 주 다윗 왕에게 축복하여 이르기를 왕의 하나님이 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 더 아름답게 하시고 그의 왕위를 왕의 위보다 크게 하시기를 원하나이다 하매 왕이 침상에서 몸을 굽히고
개역개정
임금님의 신하들도 들어와서, 우리의다윗임금님께 축하를 드리면서 '임금님의하나님께서솔로몬의 이름을 임금님의 이름보다 더 좋게 하시며, 그의 자리를 임금님의 자리보다 더 높게 하시기를 바랍니다' 하고 축복하였습니다. 임금님께서도 친히 침상에서 절을 하시며,
새번역
또 왕의 신하들이 와서 우리 주 다윗 왕을 축복하여 이르기를, [하나님]께서 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 더 낫게 하시고 그의 왕좌를 왕의 왕좌보다 더 크게 하시기를 원하나이다, 하매 왕이 침상에서 몸을 구부리고
흠정역
"Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.
NASB
48
또한 이르시기를 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 여호와께서 오늘 내 왕위에 앉을 자를 주사 내 눈으로 보게 하셨도다 하셨나이다 하니
개역개정
'주님께서 오늘 내 자리에 앉을 사람을 주시고, 또 이 눈으로 그것을 보게 하시니, 주 이스라엘의하나님께 찬양을 드립니다' 하고 말씀하셨다고 합니다."
새번역
또 이같이 말씀하시기를, {주} 이스라엘의 [하나님]을 찬송하리로다. 그분께서 이 날 내 왕좌에 앉을 자를 주사 내 눈이 그것을 보게 하셨도다, 하셨나이다, 하니
흠정역
"The king has also said thus, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.'"
NASB
49
아도니야와 함께 한 손님들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라
개역개정
그 말을 듣고,아도니야의 초청을 받아서 와 있던 모든 사람들이, 황급히 일어나서, 모두 제 갈길로 가 버렸다.
새번역
아도니야와 함께 있던 모든 손님들이 놀라서 일어나 각각 자기 길로 가니라.
흠정역
Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
NASB
50
아도니야도 솔로몬을 두려워하여 일어나 가서 제단 뿔을 잡으니
개역개정
아도니야는,솔로몬이 두려워서, 일어나 가서,제단뿔을 붙잡았다.
새번역
아도니야가 솔로몬으로 인해 두려워하여 일어나 가서 제단의 뿔들을 잡으매
흠정역
And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.
NASB
51
어떤 사람이 솔로몬에게 말하여 이르되 아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하여 지금 제단 뿔을 잡고 말하기를 솔로몬 왕이 오늘 칼로 자기 종을 죽이지 않겠다고 내게 맹세하기를 원한다 하나이다
개역개정
사람들이솔로몬에게 말하였다. "아도니야가솔로몬임금님을 두려워하여서, 지금제단뿔을 붙잡고솔로몬임금님께서 임금님의 종인아도니야를 칼로 죽이지 않겠다고 맹세해 주시기를 바라고 있습니다."
새번역
어떤 이가 솔로몬에게 고하여 이르되, 보소서, 아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하니, 보소서, 그가 제단의 뿔들을 잡고 말하기를, 솔로몬 왕이 칼로 자신의 종을 죽이지 아니하겠다고 오늘 내게 맹세하기를 원한다, 하였나이다, 하매
흠정역
Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
NASB
52
솔로몬이 이르되 그가 만일 선한 사람일진대 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니하려니와 그에게 악한 것이 보이면 죽으리라 하고
개역개정
솔로몬이 말하였다. "그가 충신이면, 그의 머리카락 하나도땅에 떨어지지 않을 것이다. 그러나 그에게서 악이 발견되면 그는 죽을 것이다."
새번역
솔로몬이 이르되, 그가 만일 자신을 합당한 자로 드러내 보일진대 그의 머리털 하나라도 땅에 떨어지지 아니하려니와 만일 그에게서 악이 발견되면 그가 죽으리라, 하고
흠정역
Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."
NASB
53
사람을 보내어 그를 제단에서 이끌어 내리니 그가 와서 솔로몬 왕께 절하매 솔로몬이 이르기를 네 집으로 가라 하였더라
개역개정
솔로몬왕이 사람을 보내어 그를제단에서 끌어오게 하니, 그가 와서,솔로몬왕에게 절을 하였다. 그러자솔로몬은 그에게 집에 가 있으라고 하였다.
새번역
이에 솔로몬 왕이 사람들을 보내니 그들이 그를 제단에서 끌어내리니라. 그가 와서 솔로몬 왕에게 절하매 솔로몬이 그에게 말하기를, 네 집으로 가라, 하였더라.
흠정역
So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."
NASB