민수기 22장
1
이스라엘 자손이 또 길을 떠나 모압 평지에 진을 쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라
개역개정
이스라엘자손이길을 떠나모압평지에 진을 쳤다. 그 곳은 요단 강 건너, 곧여리고맞은편이다.
새번역
이스라엘 자손이 앞으로 나아가 여리고 옆 요르단 이편 모압 평야에 진을 치니라.
흠정역
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
NASB
2
십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리인에게 행한 모든 일을 보았으므로
개역개정
십볼의 아들발락은이스라엘이 아모리 사람에게 한 모든 일을 보았다.
새번역
십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리 족속에게 행한 모든 것을 보았더라.
흠정역
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
NASB
3
모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성이 많음으로 말미암아 모압이 이스라엘 자손 때문에 번민하더라
개역개정
모압사람들은이스라엘백성의 수가 대단히 많아서 몹시 무서워하였다.모압사람들은이스라엘자손이 나타난 것 때문에 두려워하였다.
새번역
모압이 백성을 심히 두려워하였으니 이는 그들이 많기 때문이더라. 모압이 이스라엘 자손으로 인해 고민하며
흠정역
So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
NASB
4
미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어먹음 같이 우리 사방에 있는 것을 다 뜯어먹으리로다 하니 그 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라
개역개정
모압사람들이미디안장로들에게 말하였다. "이제 이 큰 무리들이 우리 주변에 있는 모든 것을 먹어치우고 있습니다. 마치 소가 들판의풀을 뜯어먹듯 합니다."십볼의 아들발락은 그 당시모압의 왕이었다.
새번역
미디안의 장로들에게 이르되, 이제 소가 들의 풀을 핥아먹듯이 이 무리가 우리 주변의 모든 것을 핥아먹으리로다, 하였더라. 그때에 십볼의 아들 발락이 모압 족속의 왕이더라.
흠정역
Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
NASB
5
그가 사신을 브올의 아들 발람의 고향인 강 가 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 이르되 보라 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은편에 거주하였고
개역개정
그는브올의 아들발람을 불러오려고 사신들을브돌로 보내어 말을 전하게 하였다. 그 때에발람은 큰 강 가, 자기 백성의 자손들이 사는땅브돌에 있었다.발락이 한 말은 다음과 같다. "한 백성이 이집트에서 나와서, 온땅을 덮고 있습니다. 드디어 바로 나의 맞은편에까지 와서 자리잡았습니다.
새번역
그러므로 그가 브올의 아들 발람에게 사자들을 보내되 자기 백성의 자손들의 땅에 속한 강 옆의 브돌로 보내어 그를 부르게 하고 이르되, 보라, 이집트에서 나온 한 백성이 있는데, 보라, 그들이 지면을 덮고 내 맞은편에 거하노라.
흠정역
So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
NASB
6
우리보다 강하니 청하건대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 이겨 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라
개역개정
이제 오셔서, 나를 보아서 이 백성을저주하여 주시기 바랍니다. 그들은 너무 강해서, 나로서는 도저히 감당할 수 없습니다. 그렇게만 해주신다면, 나는 그들을 쳐부수어서 이 땅에서 쫓아낼 수 있을 것입니다. 그대가 복을 비는 이는 복을 받고, 그대가저주하는 이는저주를 받는다는 것을, 나는 알고 있습니다."
새번역
내게는 그들이 너무 강하니 그러므로 이제 원하건대 와서 나를 위해 이 백성을 저주하라. 혹시 내가 우세하면 우리가 그들을 쳐서 이 땅에서 몰아내리라. 그대가 축복하는 자는 복을 받고 그대가 저주하는 자는 저주를 받는 줄을 내가 아노라.
흠정역
"Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
NASB
7
모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복채를 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말을 그에게 전하매
개역개정
모압장로들과미디안장로들은 길을 떠났다. 그들은 복채를 가지고 갔다.발람에게 이르렀을 때에, 그들은발락이 자기들에게 한 말을 전하였다.
새번역
모압의 장로들과 미디안의 장로들이 점치는 대가를 손에 들고 떠나서 발람에게 이르러 발락의 말을 그에게 전하매
흠정역
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.
NASB
8
발람이 그들에게 이르되 이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라 모압 귀족들이 발람에게서 유숙하니라
개역개정
그러자발람이 그들에게 말하였다. "오늘 밤은 여기에서 지내십시오. 주님께서 나에게 하시는 그 말씀을 들어 본 다음에 알려 드리겠습니다." 그리하여모압고관들은발람과 함께 머물렀다.
새번역
발람이 그들에게 이르되, 이 밤을 여기에서 지내라. {주}께서 내게 말씀하시는 대로 내가 너희에게 다시 말을 전하리라, 하니 모압의 통치자들이 발람과 함께 머무니라.
흠정역
He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the LORD may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.
NASB
9
하나님이 발람에게 임하여 말씀하시되 너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐
개역개정
하나님이발람에게 오셔서 물으셨다. "너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?"
새번역
[하나님]께서 발람에게 오셔서 이르시되, 너와 함께 있는 사람들이 누구냐? 하시니
흠정역
Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
NASB
10
발람이 하나님께 아뢰되 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자들이니이다 이르기를
개역개정
발람이하나님께 아뢰었다. "십볼의 아들발락곧모압왕이 저에게 보낸 사신들입니다.
새번역
발람이 [하나님]께 아뢰되, 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 사람을 보내어 이르기를,
흠정역
Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,
NASB
11
보라 애굽에서 나온 민족이 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아낼 수 있으리라 하나이다
개역개정
이집트에서 한 백성이 나왔는데, 그들이 온땅을 덮었다고 합니다. 저더러 와서발락에게 유리하도록 그 백성을저주하여 달라는 부탁을 하였습니다. 그렇게만 해준다면,발락은 그 백성을 쳐부수어서, 그들을 쫓아낼 수 있겠다는 것입니다."
새번역
보라, 이집트에서 나온 한 백성이 있는데 그들이 지면을 덮었은즉 이제 와서 나를 위해 그들을 저주하라. 혹시 내가 그들을 이기고 몰아낼 수 있으리라, 하나이다, 하매
흠정역
'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"
NASB
12
하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자들이니라
개역개정
하나님이발람에게 말씀하셨다. "너는 그 사신들과 함께 가지 말아라. 이집트에서 나온 그 백성은 복을 받은 백성이니저주하지도 말아라."
새번역
[하나님]께서 발람에게 이르시되, 너는 그들과 함께 가지 말고 그 백성을 저주하지도 말라. 그들은 복 받은 자들이니라, 하시니라.
흠정역
God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
NASB
13
발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 너희는 너희의 땅으로 돌아가라 여호와께서 내가 너희와 함께 가기를 허락하지 아니하시느니라
개역개정
다음날 아침에발람이 일어나,발락이 보낸 고관들에게 말하였다. "당신들의나라로 돌아가시기 바랍니다. 주님께서는 내가 당신들과 함께 가는 것을 허락하지 않으십니다."
새번역
발람이 아침에 일어나 발락의 통치자들에게 이르되, 너희는 너희 땅으로 돌아가라. {주}께서 내가 너희와 함께 가는 것을 거부하시느니라, 하니
흠정역
So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the LORD has refused to let me go with you."
NASB
14
모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 전하되 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다
개역개정
그리하여모압고관들은 일어나발락에게로 돌아가서 보고하였다. "발람이 우리와 함께 오기를 거절하였습니다."
새번역
모압의 통치자들이 일어나 발락에게로 가서 이르되, 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다, 하니라.
흠정역
The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
NASB
15
발락이 다시 그들보다 더 높은 고관들을 더 많이 보내매
개역개정
발락은 사람들을 더 보냈다. 수도 늘리고 처음 갔던 이들보다 직위도 높은 사람들이었다.
새번역
발락이 다시 그들보다 존귀한 통치자들을 더 많이 보내거늘
흠정역
Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.
NASB
16
그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 십볼의 아들 발락의 말씀에 청하건대 아무것에도 거리끼지 말고 내게로 오라
개역개정
그들이발람에게 가서 말하였다. "십볼의 아들발락이 말합니다. '아무것도 거리끼지 말고 나에게로 오시기 바랍니다.
새번역
그들이 발람에게로 나아가 그에게 이르되, 십볼의 아들 발락이 이같이 말씀하시느니라. 원하건대 아무것도 거리끼지 말고 내게로 오라.
흠정역
They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;
NASB
17
내가 그대를 높여 크게 존귀하게 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청하건대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다
개역개정
내가 그대에게 아주 후하게 보답하겠고, 또 그대가 나에게 말씀하시는 것이면 무엇이든지 하겠습니다. 꼭 오셔서, 나에게 좋도록, 저 백성에게저주를 빌어 주시기 바랍니다.'"
새번역
내가 그대를 높여 심히 큰 존귀에 이르게 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 행하리니 그러므로 원하건대 와서 나를 위해 이 백성을 저주하라, 하매
흠정역
for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"
NASB
18
발람이 발락의 신하들에게 대답하여 이르되 발락이 그 집에 가득한 은금을 내게 줄지라도 내가 능히 여호와 내 하나님의 말씀을 어겨 덜하거나 더하지 못하겠노라
개역개정
그러나발람이발락의신하들에게 이렇게 대답하였다. "발락이 비록 그의 궁궐에 가득한금과 은을 나에게 준다 해도, 주 나의하나님의 명을 어기고서는, 크든 작든, 아무 일도 할 수 없습니다.
새번역
발람이 발락의 신하들에게 응답하여 이르되, 발락이 자기 집을 은금으로 가득히 채워 내게 줄지라도 내가 능히 {주} 내 [하나님]의 말씀을 넘어서서 많든 적든 할 수 없노라.
흠정역
Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the LORD my God.
NASB
19
그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아보리라
개역개정
그대들은 오늘 밤은 이 곳에서 묵으십시오. 주님께서 나에게 무엇을 더 말씀하실지 알아보겠습니다."
새번역
그런즉 이제 청하건대 너희도 이 밤에 여기서 묵으라. {주}께서 내게 무슨 말씀을 더 하실는지 알아보리라, 하더라.
흠정역
"Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak to me."
NASB
20
밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라
개역개정
그 날 밤에하나님이발람에게 오셔서 말씀하셨다. "이 사람들이 너를 부르러 왔으니, 너는 일어나 그들과 함께 가거라. 그러나 내가 너에게 하는 말만 하도록 하여라."
새번역
밤에 [하나님]께서 발람에게 오사 그에게 이르시되, 그 사람들이 너를 부르러 오거든 일어나 그들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 네게 이르는 말만 할지니라, 하시니
흠정역
God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."
NASB
21
발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 고관들과 함께 가니
개역개정
발람은 아침에 일어나 자기나귀에 안장을 얹고,모압고관들을 따라서 길을 나섰다.
새번역
발람이 아침에 일어나 나귀에 안장을 얹고 모압의 통치자들과 함께 가니라.
흠정역
So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.
NASB
22
그가 감으로 말미암아 하나님이 진노하시므로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 탔고 그의 두 종은 그와 함께 있더니
개역개정
그러나 그가길을 나서는 것 때문에하나님이 크게 노하셨다. 주님의 천사가 그의 대적자가 되어서,길에 서서 가로막았다.발람은 자기나귀를 탄 채로 있었고, 그의 두 종이 그와 함께 있었다.
새번역
그가 간 것으로 인하여 [하나님]의 분노가 타올라 {주}의 천사가 대적이 되어 그를 치려고 길에 서니라. 이제 발람은 자기 나귀를 탔고 그의 두 종은 그와 함께 있었는데
흠정역
But God was angry because he was going, and the angel of the LORD took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
NASB
23
나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 벗어나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니
개역개정
나귀는 주님의 천사가 칼을 빼어손에 들고길에 선 것을 보고,길을 벗어나 밭으로 들어갔다.발람은나귀를 때려 다시길로 들어서게 하였다.
새번역
나귀가 {주}의 천사가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어가므로 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 때리니라.
흠정역
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.
NASB
24
여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라
개역개정
그러자 주님의 천사가 이번에는 두 포도원 사이의 좁은길을 막아섰다.길이쪽에도 담이 있고,길저쪽에도 담이 있었다.
새번역
그러나 {주}의 천사는 포도원 길에 섰고 이편과 저편에는 담이 있더라.
흠정역
Then the angel of the LORD stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
NASB
25
나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 짓누르매 발람이 다시 채찍질하니
개역개정
나귀는 주님의 천사를 보자, 이쪽 벽으로 몸을 바짝 붙여,발람의 발을 벽에 긁히게 하였다. 그러자발람이나귀를 한 대 더 때렸다.
새번역
나귀가 {주}의 천사를 보고는 몸을 담에 대고 발람의 발을 짓누르매 발람이 다시 나귀를 때리니
흠정역
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself to the wall and pressed Balaam's foot against the wall, so he struck her again.
NASB
26
여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라
개역개정
그 때에 주님의 천사가 앞으로 더 나아가, 오른쪽으로도 왼쪽으로도 피할 수 없는 좁은 곳에 섰다.
새번역
{주}의 천사가 더 나아가서 오른쪽으로나 왼쪽으로나 돌이킬 길이 없는 좁은 곳에 서니라.
흠정역
The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.
NASB
27
나귀가 여호와의 사자를 보고 발람 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는지라
개역개정
나귀는 주님의 천사를 보고는,발람을 태운 채로 주저앉았다.발람은 화가 나서 지팡이로나귀를 때렸다.
새번역
나귀가 {주}의 천사를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 분노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리더라.
흠정역
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.
NASB
28
여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 내가 당신에게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느냐
개역개정
그 때에 주님께서 그나귀의 입을 여시니, 그나귀가발람에게 말하였다. "제가 주인 어른께 무슨 잘못을 하였기에, 저를 이렇게 세 번씩이나 때리십니까?"
새번역
{주}께서 나귀의 입을 여시니 나귀가 발람에게 이르되, 내가 주인에게 무슨 일을 하였기에 주인이 나를 이같이 세 번이나 때리시나이까? 하매
흠정역
And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
NASB
29
발람이 나귀에게 말하되 네가 나를 거역하기 때문이니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라
개역개정
발람이나귀에게 대답하였다. "너는 나를 놀림감으로 여기느냐? 내가 칼을 가지고 있었더라면, 이 자리에서 너를 죽였을 것이다."
새번역
발람이 나귀에게 이르되, 네가 나를 조롱하였기 때문이니 내 손에 칼이 있었더라면 이제 내가 너를 죽였으리라.
흠정역
Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."
NASB
30
나귀가 발람에게 이르되 나는 당신이 오늘까지 당신의 일생 동안 탄 나귀가 아니냐 내가 언제 당신에게 이같이 하는 버릇이 있었더냐 그가 말하되 없었느니라
개역개정
나귀가발람에게 말하였다. "저야말로 오늘까지 어른께서 늘 타시던 어른의나귀가 아닙니까? 제가 언제 이처럼 버릇없이 군 적이 있었습니까?"발람이 대답하였다. "없었다."
새번역
나귀가 발람에게 이르되, 나는 주인의 소유가 된 이후로 이 날까지 주인께서 타시던 주인의 나귀가 아니니이까? 내가 지금까지 주인에게 이와 같이 행하는 버릇이 있었나이까? 하매 그가 이르되, 없었느니라, 하더라.
흠정역
The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."
NASB
31
그 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼들고 길에 선 것을 그가 보고 머리를 숙이고 엎드리니
개역개정
그 때에 주님께서발람의 두 눈을 열어 주셨다. 그제야 그는, 주님의 천사가 칼을 빼어손에 들고길에 선 것을 보았다.발람은 머리를 숙이고 엎드렸다.
새번역
그때에 {주}께서 발람의 눈을 여시매 그가 {주}의 천사가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고는 머리를 숙이고 얼굴을 대고 납작 엎드리니라.
흠정역
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.
NASB
32
여호와의 사자가 그에게 이르되 너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세 번 때렸느냐 보라 내 앞에서 네 길이 사악하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니
개역개정
주님의 천사가 그에게 물었다. "너는 왜 너의나귀를 이렇게 세 번씩이나 때리느냐? 네가 가서는 안 될길이기에 너를 막으려고 이렇게 왔다.
새번역
{주}의 천사가 그에게 이르되, 네가 어찌하여 네 나귀를 이같이 세 번이나 때렸느냐? 보라, 네 길이 내 앞에서 비뚤어졌으므로 내가 너를 막으려고 나왔는데
흠정역
The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.
NASB
33
나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라
개역개정
나귀는 나를 보고, 나에게서 세 번이나 비켜섰다. 다행히나귀가 비켜섰기에 망정이지, 그렇지 않았더라면 내가,나귀는 살렸겠지만, 너는 분명히 죽였을 것이다."
새번역
나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라. 만일 나귀가 돌이켜 나를 피하지 아니하였더라면 분명히 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라, 하매
흠정역
"But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."
NASB
34
발람이 여호와의 사자에게 말하되 내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다
개역개정
발람이 주님의 천사에게 말하였다. "제가 잘못하였습니다. 천사께서 저를 만나시려고길에 서 계신 것을 몰랐습니다. 제가 가는 것이 잘못이면, 저는 되돌아가겠습니다."
새번역
발람이 {주}의 천사에게 아뢰되, 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 알지 못하였으므로 내가 죄를 지었나이다. 그런즉 이제 당신이 이 일을 기뻐하지 아니하시면 내가 돌아가겠나이다, 하니
흠정역
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."
NASB
35
여호와의 사자가 발람에게 이르되 그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라 발람이 발락의 고관들과 함께 가니라
개역개정
주님의 천사가발람에게 말하였다. "저 사람들하고 같이 가거라. 그러나 너는 내가 말해 주는 것만 말하여라." 그리하여발람은발락이 보낸 고관들과 함께 갔다.
새번역
{주}의 천사가 발람에게 이르되, 그 사람들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 네게 이르는 말만 할지니라, 하매 이에 발람이 발락의 통치자들과 함께 가니라.
흠정역
But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.
NASB
36
발락은 발람이 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고
개역개정
발락은발람이 오고 있다는 소식을 듣고, 그를 맞이하러, 그의 영토가 끝나는 아르논 강 경계에 있는모압의 한 성읍까지 나아갔다.
새번역
발람이 왔다는 말을 듣고 발락이 나가서 맨 끝 지경 곧 아르논의 경계에 있는 모압의 도시에까지 가서 그를 맞이하고
흠정역
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
NASB
37
발락은 발람에게 이르되 내가 특별히 사람을 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 존귀하게 하지 못하겠느냐
개역개정
발락은발람에게 말하였다. "내가 당신을 불러오려고 사신을 보내고 또 보내지 않았습니까?어찌하여곧바로 나에게 오지 않으셨습니까? 내가 당신을 존귀하게 대접할 능력이 없다고 생각하셨습니까?"
새번역
발람에게 이르되, 내가 사람을 보내어 간절히 그대를 부르지 아니하였느냐? 어찌하여 그대가 내게 오지 아니하였느냐? 내가 참으로 그대를 높여 존귀하게 하지 못하겠느냐? 하니
흠정역
Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"
NASB
38
발람이 발락에게 이르되 내가 오기는 하였으나 무엇을 말할 능력이 있으리이까 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다
개역개정
발람이발락에게 대답하였다. "보십시오, 이렇게 제가 임금님께 왔습니다. 그러나 제가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?하나님이 저의 입에 넣어 주시는 말씀, 그것이 무엇이든지, 저는 그것만을 말하겠습니다."
새번역
발람이 발락에게 이르되, 보소서, 내가 당신에게 오기는 하였으나 이제 무엇을 말할 능력이 내게 있으리이까? [하나님]께서 내 입에 주시는 말씀만을 내가 말하리이다, 하니라.
흠정역
So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."
NASB
39
발람이 발락과 동행하여 기럇후솟에 이르러서는
개역개정
발람은발락과 함께 갔다. 그들은 후솟 마을까지 갔다.
새번역
발람이 발락과 함께 가서 기럇후솟에 이르매
흠정역
And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
NASB
40
발락이 소와 양을 잡아 발람과 그와 함께 한 고관들을 대접하였더라
개역개정
발락은 소와양을 잡아 제사를 드리고,발람과 그를 데리고 온 고관들에게 고기 얼마를 보내 주었다.
새번역
발락이 소와 양을 드리고 발람과 또 그와 함께 온 통치자들에게 보내니라.
흠정역
Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
NASB
41
아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라
개역개정
다음날 아침이 되니,발락은발람을 데리고바알산당으로 올라갔다. 거기에서발람은 이스라엘 백성이 친 진의 끝부분을 보았다.
새번역
다음 날 발락이 발람을 데려다가 그를 바알의 산당들로 인도하매 발람이 거기서 백성의 끝 부분을 바라보니라.
흠정역
Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.
NASB