민수기

약속의 땅 가나안으로 가는 40년 광야 여행기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

민수기 21장

1
네겝에 거주하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은지라
개역개정
네겝 지방에 살고 있던가나안 사람아랏왕은,이스라엘이아다림길로 오고 있다는 소식을 듣고 나와서,이스라엘과 맞서 싸워, 그들 가운데서 얼마를 포로로 사로잡았다.
새번역
남쪽에 거하던 가나안 족속 아랏 왕이 이스라엘이 정탐꾼들의 길로 온다는 말을 듣고 이스라엘과 싸워 그 중에서 몇 사람을 죄수로 사로잡으니라.
흠정역
When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
NASB
2
이스라엘이 여호와께 서원하여 이르되 주께서 만일 이 백성을 내 손에 넘기시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다
개역개정
그 때에이스라엘이 주님께 다음과 같은 말로 서약하였다. "주님께서 이 백성을 우리손에 붙이시면, 우리는 그들의 성읍들을 전멸시키겠습니다."
새번역
이스라엘이 {주}께 서원하여 이르되, 주께서 만일 이 백성을 내 손에 넘겨주시면 내가 그들의 도시들을 진멸하리이다, 하매
흠정역
So Israel made a vow to the LORD and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
NASB
3
여호와께서 이스라엘의 목소리를 들으시고 가나안 사람을 그들의 손에 넘기시매 그들과 그들의 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 호르마라 하였더라
개역개정
주님께서이스라엘의 간구를 들으시고, 그가나안 사람을 그들의 손에 붙이시니,이스라엘이 그들과 그들의 성읍들을 전멸시켰다. 그리하여 사람들은 그 곳 이름을호르마라고 부르게 되었다.
새번역
{주}께서 이스라엘의 목소리를 들으시고 가나안 족속을 넘겨주시니 이스라엘이 그들과 그들의 도시들을 진멸하니라. 그러므로 그가 그곳의 이름을 호르마라 하니라.
흠정역
The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
NASB
4
백성이 호르 산에서 출발하여 홍해 길을 따라 에돔 땅을 우회하려 하였다가 길로 말미암아 백성의 마음이 상하니라
개역개정
그들은에돔땅을 돌아서 가려고,호르 산에서부터홍해길을 따라 나아갔다.길을 걷는 동안에 백성들은 마음이 몹시 조급하였다.
새번역
백성이 호르 산에서 이동하여 홍해 길로 에돔 땅을 돌아가려 하였으나 그 길로 인해 백성의 혼이 심히 낙담하여
흠정역
Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
NASB
5
백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 어찌하여 우리를 애굽에서 인도해 내어 이 광야에서 죽게 하는가 이 곳에는 먹을 것도 없고 물도 없도다 우리 마음이 이 하찮은 음식을 싫어하노라 하매
개역개정
그래서 백성들은하나님과모세를 원망하였다. "어찌하여우리를 이집트에서 데리고 나왔습니까? 이광야에서 우리를 죽이려고 합니까? 먹을 것도 없습니다. 마실 것도 없습니다. 이 보잘것없는 음식은 이제 진저리가 납니다."
새번역
백성이 [하나님]과 모세를 대적하며 말하되, 어찌하여 당신들이 우리를 이집트에서 데리고 올라와 광야에서 죽게 하느냐? 거기에는 빵도 없고 물도 없도다. 우리 혼이 이 푸석푸석한 빵을 싫어하노라, 하매
흠정역
The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."
NASB
6
여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라
개역개정
그러자 주님께서 백성들에게 불뱀을 보내셨다. 그것들이 사람을 무니,이스라엘백성이 많이 죽었다.
새번역
{주}께서 불 뱀들을 백성 가운데로 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘의 많은 사람이 죽으니라.
흠정역
The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
NASB
7
백성이 모세에게 이르러 말하되 우리가 여호와와 당신을 향하여 원망함으로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 모세가 백성을 위하여 기도하매
개역개정
백성이모세에게 와서 간구하였다. "주님과 어른을 원망함으로써 우리가죄를 지었습니다. 이 뱀이 우리에게서 물러가게 해 달라고 주님께 기도하여 주시기 바랍니다." 그리하여모세가 백성들을 살려 달라고 기도하였다.
새번역
그러므로 백성이 모세에게 나아와 이르되, 우리가 {주}와 당신을 대적하여 말함으로 죄를 지었사오니 {주}께 기도하여 그분께서 이 뱀들을 우리에게서 제거하게 하소서, 하매 모세가 백성을 위하여 기도하니
흠정역
So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.
NASB
8
여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 매달아라 물린 자마다 그것을 보면 살리라
개역개정
주님께서모세에게 말씀하셨다. "너는불뱀을 만들어 기둥 위에 달아 놓아라. 물린 사람은 누구든지 그것을 보면 살 것이다."
새번역
{주}께서 모세에게 이르시되, 너를 위해 불 뱀을 만들어 장대 위에 달라. 물린 자마다 그것을 쳐다보면 살리라, 하시니라.
흠정역
Then the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."
NASB
9
모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자가 놋뱀을 쳐다본즉 모두 살더라
개역개정
그리하여모세는구리로뱀을 만들어서 그것을 기둥 위에 달아 놓았다.뱀이 사람을 물었을 때에, 물린 사람은구리로 만든 그뱀을 쳐다보면 살아났다.
새번역
모세가 놋 뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋 뱀을 쳐다보면 살더라.
흠정역
And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
NASB
10
이스라엘 자손이 그 곳을 떠나 오봇에 진을 쳤고
개역개정
이스라엘자손은 그 곳을 떠나서는 오봇에 이르러 진을 쳤다.
새번역
이스라엘 자손이 앞으로 나아가 오봇에 진을 쳤고
흠정역
Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
NASB
11
오봇을 떠나 모압 앞쪽 해 돋는 쪽 광야 이예아바림에 진을 쳤고
개역개정
오봇을 떠나서는 이예아바림에 이르러 진을 쳤다. 그 곳은모압맞은편, 해 돋는 쪽광야이다.
새번역
오봇에서 이동하여 모압 앞 해 뜨는 편 광야의 이예아바림에 진을 치니라.
흠정역
They journeyed from Oboth and camped at Iyeabarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
NASB
12
거기를 떠나 세렛 골짜기에 진을 쳤고
개역개정
또 그 곳을 떠나서는세렛골짜기에 이르러 진을 쳤다.
새번역
또 그들이 거기서 움직여 사렛 골짜기에 진을 쳤고
흠정역
From there they set out and camped in Wadi Zered.
NASB
13
거기를 떠나 아모리인의 영토에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 강 건너편에 진을 쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 곳이라
개역개정
또 그 곳을 떠나서는아르논 강에 이르러 북쪽 강변을 따라 진을 쳤다. 그 곳은아모리사람의경계로 이어지는광야이다.아르논 강은모압과아모리사이에 있는모압경계이다.
새번역
또 거기서 움직여 아모리 족속의 지경에서 나오는 광야에 있는 아르논의 다른 쪽에 진을 쳤으니 이는 아르논이 모압과 아모리 족속 사이에서 모압의 경계이기 때문이라.
흠정역
From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
NASB
14
이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
개역개정
그래서 '주님의 전쟁기'에도 다음과 같은 말이 있다. "……수바 지역의 와헙 마을과 아르논 골짜기와
새번역
이러므로 {주}의 전쟁의 책에 일렀으되, 그가 홍해와 아르논의 시내에서 행하였고
흠정역
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,
NASB
15
모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라
개역개정
모든 골짜기의 비탈은아르고을로 뻗어 있고모압의 경계에 닿아 있다."
새번역
아르의 거처로 내려가는 시내들의 개울에서와 모압의 경계에 놓인 곳에서 행하였도다, 하였더라.
흠정역
And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."
NASB
16
거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명령하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
개역개정
그들은 그 곳을 떠나서브엘에 이르렀다.브엘은 주님께서모세에게 "백성을 모아라. 내가 그들에게물을 주마" 하고 말씀하신, 바로 그 샘이 있는 곳이다.
새번역
그들이 거기서 브엘로 가니 브엘은 {주}께서 모세에게 말씀하시기를, 백성을 함께 모으라. 내가 그들에게 물을 주리라, 하시던 우물이라.
흠정역
From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."
NASB
17
그 때에 이스라엘이 노래하여 이르되 우물물아 솟아나라 너희는 그것을 노래하라
개역개정
그 때에이스라엘은 이런노래를 불렀다. "샘물아, 솟아나라. 모두들 샘물을노래하여라.
새번역
그때에 이스라엘이 이 노래를 부르되, 오 우물아, 솟아나라. 너희는 우물에게 노래하라.
흠정역
Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing to it!
NASB
18
이 우물은 지휘관들이 팠고 백성의 귀인들이 규와 지팡이로 판 것이로다 하였더라 그들은 광야에서 맛다나에 이르렀고
개역개정
지도자들이 파고, 백성의 원로들이 왕의 통치 지팡이들로 터뜨린 샘물이다."그들은 그광야를 떠나맛다나에 이르렀다.
새번역
이 우물은 통치자들이 팠고 백성의 귀족들이 법을 주는 자의 지시에 따라 자기들의 막대기로 그것을 팠도다, 하였더라. 그들이 광야에서 떠나 맛다나에 이르렀으며
흠정역
"The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,
NASB
19
맛다나에서 나할리엘에 이르렀고 나할리엘에서 바못에 이르렀고
개역개정
맛다나를 떠나서는 나할리엘에 이르고, 나할리엘을 떠나서는바못에 이르렀다.
새번역
맛다나에서 나할리엘에 이르렀고 나할리엘에서 바못에 이르렀으며
흠정역
and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
NASB
20
바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가 산 꼭대기에 이르렀더라
개역개정
바못을 떠나서는비스가산꼭대기부근, 광야가 내려다보이는모압고원지대의 한골짜기에 이르렀다.
새번역
모압 지방의 골짜기에 있는 바못에서 여시몬을 내려다보는 비스가의 꼭대기에 이르렀더라.
흠정역
and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
NASB
21
이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사신을 보내어 이르되
개역개정
거기에서이스라엘은 아모리 왕시혼에게 사신들을 보내어 요청하였다.
새번역
이스라엘이 아모리 족속의 왕 시혼에게 사자들을 보내어 이르되,
흠정역
Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
NASB
22
우리에게 당신의 땅을 지나가게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 마시지 아니하고 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 큰길로만 지나가리이다 하나
개역개정
"우리가 임금님의 땅을 지나가도록 허락하여 주십시오. 밭이나 포도원에는 들어가지 않겠습니다. 샘물도 마시지 않겠습니다. 임금님의 영토 경계를 다 지나갈 때까지 우리는 '왕의길'만 따라가겠습니다."
새번역
내가 당신의 땅을 지나가게 하소서. 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 마시지 아니하고 당신의 지경을 통과하기까지 왕의 큰길로만 가리이다, 하였으나
흠정역
"Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."
NASB
23
시혼이 이스라엘이 자기 영토로 지나감을 용납하지 아니하고 그의 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로
개역개정
그러나시혼은이스라엘이 자기 영토를 지나가는 것을 허락하지 않았다. 오히려 그는이스라엘을 맞아 싸우려고군대를 모두 이끌고광야로 나왔다. 그는야하스에 이르러이스라엘을 맞아 싸웠다.
새번역
시혼이 이스라엘이 자기의 지경을 지나가는 것을 허락하지 아니하고 자기 백성을 함께 모아 이스라엘을 치려고 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘과 싸우므로
흠정역
But Sihon would not permit Israel to pass through his border So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
NASB
24
이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 무찌르고 그 땅을 아르논에서부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라
개역개정
그러나이스라엘이 도리어 그를 칼로 쳐죽이고 아르논에서부터 얍복에 이르기까지 그 땅을 차지하였다.이스라엘이 거의 암몬 자손에게까지 이르렀으나, 암몬 자손의 국경은 수비가 막강하였다.
새번역
이스라엘이 칼날로 그를 치고 아르논에서부터 얍복에 이르기까지 곧 암몬 자손에게 이르기까지 그의 땅을 소유하였으니 이는 암몬 자손의 경계가 강하였기 때문이더라.
흠정역
Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
NASB
25
이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 빼앗고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거주하였으니
개역개정
이스라엘은 아모리 사람의 성읍을 모두 점령하고,헤스본과 그 주변 모든 마을을 포함한 아모리의 모든 성읍에 자리를 잡았다.
새번역
이스라엘이 이 모든 도시를 점령하고 아모리 족속의 모든 도시 곧 헤스본과 그것의 모든 마을에 거하였더라.
흠정역
Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
NASB
26
헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 그 전 모압 왕을 치고 그의 모든 땅을 아르논까지 그의 손에서 빼앗았더라
개역개정
헤스본은 아모리 사람의 왕시혼의 도성이었다.시혼은모압의 이전 왕과 싸워, 아르논에 이르기까지, 그가 가지고 있던 땅을 모두 빼앗았던 왕이다.
새번역
헤스본은 아모리 족속의 왕 시혼의 도시더라. 시혼이 모압의 이전 왕과 싸워 아르논에까지 이르는 그의 모든 땅을 그의 손에서 빼앗았더라.
흠정역
For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
NASB
27
그러므로 시인이 읊어 이르되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다
개역개정
그래서 시인들은 이렇게 읊었다. "헤스본으로 오너라.시혼의 도성을 재건하여라. 그것을 굳게 세워라.
새번역
그러므로 격언으로 말하는 자들이 이르되, 헤스본으로 올지어다. 시혼의 도시를 세워 예비할지어다.
흠정역
Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.
NASB
28
헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다
개역개정
헤스본에서 불이 나오고,시혼의 마을에서 불꽃이 나와서,모압의아르를 삼키고,아르논 높은 산당들을 살랐다.
새번역
헤스본에서 불이 나오고 시혼의 도시에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논의 높은 곳들의 영주들을 소멸시켰도다.
흠정역
"For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
NASB
29
모압아 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 네가 멸망하였도다 그가 그의 아들들을 도망하게 하였고 그의 딸들을 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다
개역개정
모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스 신을 믿는 백성아, 너는 망하였다.아모리왕시혼에게 꼼짝없이, 아들들이 쫓겨가고 딸들이 끌려갔다.
새번역
모압아, 네게 화가 있으리로다! 오 그모스의 백성아, 네가 망하게 되었도다. 그가 도망한 자기의 아들딸들을 내주어 아모리 족속의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다.
흠정역
"Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.
NASB
30
우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐하게 하였도다 하였더라
개역개정
그러나 우리는 그들을 넘어뜨렸다.헤스본에서디본에 이르기까지,메드바에서 가까운 노바에 이르기까지, 우리는 그들을 쳐부수었다."
새번역
우리가 그들을 쏘아서 디본에 이르기까지 헤스본을 멸하였고 메드바에 닿는 노바에 이르기까지 그들을 황폐하게 하였도다, 하였더라.
흠정역
"But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."
NASB
31
이스라엘이 아모리인의 땅에 거주하였더니
개역개정
이렇게이스라엘은 아모리 사람의 땅에 자리를 잡았다.
새번역
이와 같이 이스라엘이 아모리 족속의 땅에 거하였더라.
흠정역
Thus Israel lived in the land of the Amorites.
NASB
32
모세가 또 사람을 보내어 야셀을 정탐하게 하고 그 촌락들을 빼앗고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
개역개정
모세는 야스엘로 사람을 보내어 탐지하게 한 다음, 그 주변 촌락들을 점령하고 거기에 있던 아모리 사람들을 내쫓았다.
새번역
또 모세가 사람을 보내어 야셀을 정탐하게 하며 그것의 마을들을 점령하고 거기 거하던 아모리 족속을 몰아내었더라.
흠정역
Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
NASB
33
그들이 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그의 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라
개역개정
그 다음에 그들은 방향을 바꾸어서,바산길로 올라갔다. 그러자바산왕옥이 자기의군대를 모두 거느리고, 그들을 맞아 싸우려고에드레이로 나왔다.
새번역
또 그들이 돌이켜 바산의 길로 올라가매 바산 왕 옥이 자기의 온 백성과 함께 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하더라.
흠정역
Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
NASB
34
여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워하지 말라 내가 그와 그의 백성과 그의 땅을 네 손에 넘겼나니 너는 헤스본에 거주하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것 같이 그에게도 행할지니라
개역개정
그 때에 주님께서모세에게 말씀하셨다. "그를 두려워하지 말아라. 내가 그와 그의 온군대와 그의 땅을 너의손에 넘겼으니, 전에헤스본에 사는 아모리 왕시혼을 무찌른 것처럼 그를 무찔러라."
새번역
{주}께서 모세에게 이르시되, 그를 두려워하지 말라. 내가 그와 그의 온 백성과 그의 땅을 네 손에 넘겨주었나니 너는 헤스본에 거하던 아모리 족속의 왕 시혼에게 행한 것 같이 그에게 행할지니라, 하시매
흠정역
But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."
NASB
35
이에 그와 그의 아들들과 그의 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그의 땅을 점령하였더라
개역개정
그리하여 그들은 그와 그의 아들들과 그의 온군대를, 생존자 하나도 남기지 않고, 다 때려 눕혔다. 그리고 그들은 그 땅을 차지하였다.
새번역
이처럼 그들이 옥과 그의 아들들과 그의 온 백성을 쳐서 한 사람도 그에게 살아남지 아니하게 하고 그의 땅을 소유하였더라.
흠정역
So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.
NASB