데살로니가후서

재림에 대한 잘못된 이해를 바로잡아준 편지

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

데살로니가후서 3장

1
끝으로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 퍼져 나가 영광스럽게 되고
개역개정
마지막으로형제자매 여러분, 주님의 말씀이 여러분에게 퍼진 것과 같이, 각처에 속히 퍼져서, 영광스럽게 되도록, 우리를 위해서 기도해 주십시오.
새번역
끝으로 형제들아, 우리를 위해 기도하되 [주]의 말씀이 너희에게서와 같이 자유로운 행로를 가져 영광스럽게 되고
흠정역
Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
NASB
2
또한 우리를 부당하고 악한 사람들에게서 건지시옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아니니라
개역개정
또 우리가 심술궂고 악한 사람에게서 벗어나도록 기도해 주십시오. 사람마다 믿음을 가지고 있는 것이 아닙니다.
새번역
또 우리가 부당하고 사악한 자들에게서 건져지도록 기도하라. 모든 사람이 믿음을 갖고 있지는 아니하니라.
흠정역
and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
NASB
3
주는 미쁘사 너희를 굳건하게 하시고 악한 자에게서 지키시리라
개역개정
그러나 주님께서는 신실하신 분이시므로, 여러분을 굳세게 하시고, 악한 자에게서 지켜 주십니다.
새번역
그러나 [주]께서는 신실하사 너희를 굳게 세우시며 악으로부터 너희를 지키시리라.
흠정역
But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
NASB
4
너희에 대하여는 우리가 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니
개역개정
우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실행하고 있고, 또 앞으로도 실행하리라는 것을, 우리는 주님 안에서 확신하고 있습니다.
새번역
너희에 관하여는 우리가 너희에게 명령하는 것들을 너희가 행하고 또 앞으로 행할 줄을 우리가 [주] 안에서 확신하노니
흠정역
We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
NASB
5
주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
개역개정
주님께서 여러분의 마음을 인도하셔서, 여러분이, 하나님께서사랑하시는 것과 같이사랑하고,그리스도께서 인내하시는 것과 같이 인내하기를 바랍니다.
새번역
[주]께서 너희 마음을 인도하사 [하나님]을 사랑하고 또 그리스도를 인내하며 기다리게 하시기를 원하노라.
흠정역
May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
NASB
6
형제들아 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니 게으르게 행하고 우리에게서 받은 전통대로 행하지 아니하는 모든 형제에게서 떠나라
개역개정
형제자매 여러분, 우리는 [우리] 주 예수그리스도의 이름으로 여러분에게 명령합니다. 무절제하게 살고 우리에게서 받은 전통을 따르지 않는 모든 신도를 멀리하십시오.
새번역
이제 형제들아, 우리 [주] 예수 그리스도의 이름으로 우리가 너희에게 명령하노니 너희는 질서 없이 걷고 우리에게서 받은 전통대로 걷지 아니하는 모든 형제들에게서 떠나라.
흠정역
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.
NASB
7
어떻게 우리를 본받아야 할지를 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 무질서하게 행하지 아니하며
개역개정
우리를 어떻게 본받아야 하는지는 여러분이 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분 가운데서 무절제한 생활을 한 일이 없습니다.
새번역
너희가 어떻게 우리를 따라야 할지 너희 스스로 아느니라. 우리가 너희 가운데서 질서 없이 행하지 아니하고
흠정역
For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
NASB
8
누구에게서든지 음식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려 함이니
개역개정
우리는 아무에게서도 양식을 거저 얻어먹은 일이 없고, 도리어 여러분 가운데서 어느 누구에게도 짐이 되지 않으려고, 수고하고 고생하면서 밤낮으로 일하였습니다.
새번역
누구의 빵이든 거저먹지 아니하며 너희 가운데 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고 수고와 해산의 고통 속에서 밤낮으로 일하였나니
흠정역
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
NASB
9
우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 보여 우리를 본받게 하려 함이니라
개역개정
그것은, 우리에게권리가 없어서가 아니라, 우리가 여러분에게 본을 보여서, 여러분으로 하여금 우리를 본받게 하려는 것입니다.
새번역
이것은 우리에게 권한이 없어서가 아니라 우리 자신을 너희의 본으로 만들어 우리를 따르게 하려 함이었노라.
흠정역
not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
NASB
10
우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니
개역개정
우리가 여러분과 함께 있을 때에 "일하기를 싫어하는 사람은 먹지도 말라" 하고 거듭 명하였습니다.
새번역
우리가 너희와 함께 있었을 때에도 너희에게 이같이 명령하여 누구든지 일하려 하지 아니하거든 먹지도 말라고 하였노라.
흠정역
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
NASB
11
우리가 들은즉 너희 가운데 게으르게 행하여 도무지 일하지 아니하고 일을 만들기만 하는 자들이 있다 하니
개역개정
그런데 우리가 들으니, 여러분 가운데는 무절제하게 살면서, 일은 하지 않고, 일을 만들기만 하는 사람이 더러 있다고 합니다.
새번역
우리가 들으니 너희 가운데 질서 없이 걸으며 전혀 일하지 아니하고 참견하기만 좋아하는 자들이 더러 있다 하는도다.
흠정역
For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.
NASB
12
이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 조용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라
개역개정
이런 사람들에게, 우리는 주 예수그리스도안에서 명하며, 또 권면합니다. 조용히 일해서, 자기가 먹을 것을 자기가 벌어서 먹으십시오.
새번역
이제 그러한 자들에게 우리 [주] 예수 그리스도를 힘입어 우리가 명령하며 권면하노니 그들은 조용히 일하고 자기 빵을 먹을지니라.
흠정역
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
NASB
13
형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심하지 말라
개역개정
형제자매 여러분, 선한 일을 하다가 낙심하지 마십시오.
새번역
그러나 형제들아, 너희는 잘 행하는 가운데 지치지 말라.
흠정역
But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
NASB
14
누가 이 편지에 한 우리 말을 순종하지 아니하거든 그 사람을 지목하여 사귀지 말고 그로 하여금 부끄럽게 하라
개역개정
누가 이 편지에 담긴 우리의 말에 복종하지 아니하거든, 그 사람을 특별히 조심하여, 그와 사귀지 마십시오. 그리하여 그로 하여금 부끄러움을 느끼게 하십시오.
새번역
만일 어떤 사람이 이 서신으로 전하는 우리의 말에 순종하지 아니하거든 그 사람을 주목하여 그와 사귀지 말고 그가 부끄러움을 당하게 하라.
흠정역
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
NASB
15
그러나 원수와 같이 생각하지 말고 형제 같이 권면하라
개역개정
그러나 그를원수처럼 여기지 말고,형제자매에게 하듯이 타이르십시오.
새번역
그러나 그를 원수로 여기지 말고 형제로서 권고하라.
흠정역
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
NASB
16
평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시고 주께서 너희 모든 사람과 함께 하시기를 원하노라
개역개정
평화의 주님께서 친히 언제나 어느 방식으로든지, 여러분에게 평화를 주시기를 빕니다. 주님께서 여러분 모두와 함께 하시기를 빕니다.
새번역
이제 평강의 [주]께서 친히 모든 방법으로 항상 너희에게 평강을 주시기를 원하노라. [주]께서 너희 모두와 함께하시기를 원하노라.
흠정역
Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance The Lord be with you all!
NASB
17
나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표시로서 이렇게 쓰노라
개역개정
나바울이 친필로 문안합니다. 이것이 모든 편지에 서명하는표요, 내가 편지를 쓰는 방식입니다.
새번역
나 바울은 친필로 문안하노니 이것은 모든 서신에 있는 증표이므로 내가 이렇게 쓰노라.
흠정역
I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.
NASB
18
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 무리에게 있을지어다
개역개정
우리 주 예수그리스도의은혜가 여러분 모두에게 있기를 빕니다.
새번역
우리 [주] 예수 그리스도의 은혜가 너희 모두와 함께 있을지어다. 아멘. 데살로니가 사람들에게 보내는 두 번째 서신을 아테네에서 써서 보내다.
흠정역
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NASB