골로새서

예수님이 최고이시며 이상한 가르침을 조심하라는 편지

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

골로새서 1장

1
하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는
개역개정
하나님의 뜻으로그리스도예수의 사도가 된 나바울과형제인디모데가,
새번역
[하나님]의 뜻으로 말미암아 예수 그리스도의 사도 된 바울과 우리 형제 디모데는
흠정역
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
NASB
2
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
개역개정
골로새에 있는 성도들 곧그리스도안에 있는 신실한형제자매들에게 이 편지를 씁니다. 우리아버지하나님께서 내려주시는은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
새번역
골로새에서 그리스도 안에 있는 성도들과 신실한 형제들에게 편지하노니 [하나님] 우리 [아버지]와 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
흠정역
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
NASB
3
우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라
개역개정
우리는 여러분을 위하여 기도할 때에, 항상 우리 주 예수그리스도의 하나님아버지께감사를 드립니다.
새번역
우리가 너희를 위하여 항상 기도하며 [하나님] 곧 우리 [주] 예수 그리스도의 [아버지]께 감사를 드림은
흠정역
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
NASB
4
이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들었음이요
개역개정
우리는그리스도예수에 대한 여러분의 믿음과 모든 성도를 향해서 여러분이 품고 있는사랑을 전해 들었습니다.
새번역
그리스도 예수님을 믿는 너희의 믿음과 모든 성도들을 향한 너희의 사랑을 우리가 들었기 때문이요,
흠정역
since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
NASB
5
너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망으로 말미암음이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라
개역개정
이 믿음과사랑은 여러분을 위하여하늘에 쌓아 두신소망에 근거합니다. 이소망은 여러분이 진리의 말씀 곧 복음을 받아들일 때에 이미 들은 것입니다.
새번역
또 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망으로 인함이니 이 소망은 너희가 전에 복음의 진리의 말씀 안에서 들은 것이라.
흠정역
because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
NASB
6
이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다
개역개정
이 복음은 온 세상에 전해진 것과 같이, 여러분에게 전해졌습니다. 여러분이 하나님의은혜를 듣고서 참되게 깨달은 그날로부터, 여러분 가운데서와 같이 온 세상에서열매를 맺으며 자라고 있습니다.
새번역
이 복음이 온 세상에 있는 것 같이 너희에게 이르렀으며 너희가 그것을 듣고 진리 안에서 [하나님]의 은혜를 안 그 날부터 너희 안에서도 열매를 맺는 것 같이 열매를 맺는도다.
흠정역
which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
NASB
7
이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위한 그리스도의 신실한 일꾼이요
개역개정
여러분은 하나님의 은혜를 우리와 함께 종이 된 사랑하는 에바브라에게서 배웠습니다. 그는 여러분을 위해서 일하는그리스도의 신실한 일꾼이요,
새번역
또한 너희가 우리의 사랑하는 동료 종 에바브라에게 배웠는데 그는 너희를 위한 그리스도의 신실한 사역자요
흠정역
just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
NASB
8
성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 알린 자니라
개역개정
성령 안에서 여러분의사랑을 우리에게 알려 준 사람입니다.
새번역
또한 /성령] 안에서 너희의 사랑을 우리에게 밝히 알려 준 자니라.
흠정역
and he also informed us of your love in the Spirit.
NASB
9
이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고
개역개정
그러므로 우리가 여러분의 소식을 들은 그 날부터, 우리도 여러분을 위하여 쉬지 않고 기도합니다. 우리는 하나님께서 여러분에게 모든 신령한 지혜와 총명으로 하나님의 뜻을 아는 지식을 채워 주시기를 빕니다.
새번역
이런 까닭에 우리도 그것을 듣던 날부터 너희를 위해 기도하기를 그치지 아니하고 또 너희가 모든 지혜와 영적 깨달음에서 그분의 뜻을 아는 것으로 채워지며
흠정역
For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
NASB
10
주께 합당하게 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고
개역개정
여러분이 주님께 합당하게 살아감으로써, 모든 일에서 그분을 기쁘게 해 드리고, 모든 선한 일에서열매를 맺고, 하나님을 점점 더 알고,
새번역
[주]께 합당하게 걸어 모든 일에서 그분을 기쁘게 하고 모든 선한 일에서 열매를 맺으며 [하나님]을 아는 것에서 자라나고
흠정역
so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
NASB
11
그의 영광의 힘을 따라 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고
개역개정
하나님의 영광의권능에서 오는 모든 능력으로 강하게 되어서, 기쁨으로 끝까지 참고 견디기를 바랍니다.
새번역
그분의 영광스런 권능에 따라 모든 강력으로 강건하게 되며 기쁨으로 모든 인내와 오래 참음에 이르고
흠정역
strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
NASB
12
우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라
개역개정
그리하여 성도들이 받을 상속의 몫을 차지할 자격을 여러분에게 주신아버지께, 여러분이빛속에서감사를 드리게 되기를 우리는 바랍니다.
새번역
우리를 빛 가운데서 성도들의 상속 유업에 참여하는 자가 되기에 합당하게 하신 [아버지]께 감사드리기를 원하였노라.
흠정역
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
NASB
13
그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니
개역개정
아버지께서 우리를 암흑의 권세에서 건져내셔서, 자기의 사랑하는 아들의 나라로 옮기셨습니다.
새번역
그분께서 우리를 어둠의 권능에서 건져 내사 자신의 사랑하시는 [아들]의 왕국으로 옮기셨으니
흠정역
For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
NASB
14
그 아들 안에서 우리가 속량 곧 죄 사함을 얻었도다
개역개정
우리는 그 아들 안에서구속곧 죄 사함을 받았습니다.
새번역
그분 안에서 우리가 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
흠정역
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
NASB
15
그는 보이지 아니하는 하나님의 형상이시요 모든 피조물보다 먼저 나신 이시니
개역개정
그 아들은 보이지 않는 하나님의형상이시요, 모든 피조물보다 먼저 나신 분이십니다.
새번역
그분께서는 보이지 아니하는 [하나님]의 형상이시요 모든 창조물의 처음 난 자이시니
흠정역
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
NASB
16
만물이 그에게서 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 왕권들이나 주권들이나 통치자들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고
개역개정
만물이 그분 안에서 창조되었습니다.하늘에 있는 것들과땅에 있는 것들, 보이는 것들과 보이지 않는 것들, 왕권이나 주권이나 권력이나 권세나 할 것 없이, 모든 것이 그분으로 말미암아 창조되었고, 그분을 위하여 창조되었습니다.
새번역
이는 그분에 의해 모든 것이 창조되었기 때문이라. 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들, 보이는 것들과 보이지 아니하는 것들 곧 왕좌들이나 통치들이나 정사들이나 권능들이나 모든 것이 그분에 의해 창조되고 그분을 위하여 창조되었노라.
흠정역
For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.
NASB
17
또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라
개역개정
그분은만물보다 먼저 계시고,만물은 그분 안에서 존속합니다.
새번역
또한 그분께서는 모든 것보다 먼저 계시고 모든 것은 그분으로 말미암아 존재하느니라.
흠정역
He is before all things, and in Him all things hold together.
NASB
18
그는 몸인 교회의 머리시라 그가 근본이시요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 이시니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요
개역개정
그분은교회라는 몸의 머리이십니다. 그는 근원이시며, 죽은 사람들 가운데서 제일 먼저 살아나신 분이십니다. 이는 그분이만물가운데서 으뜸이 되시기 위함입니다.
새번역
그분께서는 몸 곧 교회의 머리시니라. 그분께서 시작이시요 죽은 자들로부터 처음 난 자이시니 이것은 그분께서 모든 것에서 으뜸이 되려 하심이라.
흠정역
He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
NASB
19
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
개역개정
하나님께서는 그분의 안에 모든충만함을 머무르게 하시기를 기뻐하시고,
새번역
[아버지]께서는 그분 안에 모든 충만이 거하는 것을 기뻐하시고
흠정역
For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
NASB
20
그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이 그로 말미암아 자기와 화목하게 되기를 기뻐하심이라
개역개정
그분의 십자가의피로 평화를 이루셔서, 그분으로 말미암아만물을, 곧땅에 있는 것들이나하늘에 있는 것들이나 다, 자기와 기꺼이 화해시켰습니다.
새번역
그분의 십자가의 피를 통해 화평을 이루사 그분으로 말미암아 모든 것들이 즉 내가 말하노니 그분으로 말미암아 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이 자신과 화해하게 하셨느니라.
흠정역
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
NASB
21
전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를
개역개정
전에 여러분은 악한 일로 하나님을 멀리 떠나 있었고, 마음으로 하나님과 원수가 되어 있었습니다.
새번역
한 때는 너희가 사악한 행위들로 인해 멀리 떨어져 너희 생각 속에서 원수가 되었으나
흠정역
And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
NASB
22
이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목하게 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니
개역개정
그러나 지금은 하나님께서그리스도의 죽으심을 통하여, 그분의 육신의 몸으로 여러분과 화해하셔서, 여러분을 거룩하고 흠이 없고 책망할 것이 없는 사람으로 자기 앞에 내세우셨습니다.
새번역
이제는 그분께서 죽음을 통해 자기 육체의 몸으로 화해를 이루사 너희를 그분의 눈앞에서 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 드리려 하셨으니
흠정역
yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
NASB
23
만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었노라
개역개정
그러므로 여러분은 믿음에 튼튼히 터를 잡아 굳건히 서 있어야 하며, 여러분이 들은 복음의소망에서 떠나지 말아야 합니다. 이 복음은하늘아래 있는 모든 피조물에게 전파되었으며, 나바울은 이 복음의 일꾼이 되었습니다.
새번역
만일 너희가 믿음 안에 거하여 터를 다지고 정착해서 너희가 들은 복음의 소망에서 떠나지 아니하면 그리하시리라. 그 복음이 하늘 아래 모든 창조물에게 선포되었으며 나 바울은 그 복음의 사역자가 되었노라.
흠정역
if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
NASB
24
나는 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
개역개정
이제 나는 여러분을 위하여고난을 받는 것을 기쁘게 여기고 있으며,그리스도의 남은고난을 그분의 몸 곧교회를 위하여 내 육신으로 채워가고 있습니다.
새번역
나는 이제 너희를 위해 고난 당하는 것을 기뻐하고 그리스도의 고난들 뒤에 있는 것을 그분의 몸 곧 교회를 위해 내 육체 안에 채우노라.
흠정역
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.
NASB
25
내가 교회의 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 직분을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라
개역개정
나는 하나님께서 여러분을 위하여 하나님의 말씀을 남김없이 전파하게 하시려고 내게 맡기신 사명을 따라,교회의 일꾼이 되었습니다.
새번역
내가 교회의 사역자가 된 것은 너희를 위해 내게 주신 [하나님]의 경륜에 따라 [하나님]의 말씀을 성취하고자 함이니라.
흠정역
Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
NASB
26
이 비밀은 만세와 만대로부터 감추어졌던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고
개역개정
이 비밀은 영원 전부터 모든 세대에게 감추어져 있었는데, 지금은 그 성도들에게 드러났습니다.
새번역
이것은 곧 여러 시대와 여러 세대로부터 감추어졌으나 이제는 그분의 성도들에게 드러난 신비에 관한 것이라.
흠정역
that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
NASB
27
하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 얼마나 풍성한지를 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라
개역개정
하나님께서는 이방 사람 가운데 나타난 이 비밀의 영광이 얼마나 풍성한지를 성도들에게 알리려고 하셨습니다. 이 비밀은 여러분 안에 계신그리스도요, 곧 영광의소망입니다.
새번역
[하나님]께서는 이방인들 가운데서 이 신비의 영광이 얼마나 풍성한가를 자신의 성도들에게 알리려 하시는데 이 신비는 너희 안에 계신 그리스도 곧 영광의 소망이시니라.
흠정역
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
NASB
28
우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니
개역개정
우리는 이그리스도를 전합니다. 우리는 모든 사람을그리스도안에서 온전한 사람으로 세우기 위하여 모든 사람에게 권하며, 지혜를 다하여 모든 사람을 가르칩니다.
새번역
우리가 그분을 선포하여 각 사람에게 경고하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 예수님 안에서 완전한 자로 드리고자 함이니라.
흠정역
We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
NASB
29
이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라
개역개정
이 일을 위하여 나도 내 속에서 능력으로 작용하는 그분의 활력을 따라 수고하며 애쓰고 있습니다.
새번역
이 일을 위해 나도 내 속에서 강력하게 활동하시는 분의 활동을 따라 싸우며 수고하노라.
흠정역
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
NASB