빌립보서 1장
1
그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니
개역개정
예수 그리스도의 종 바울과 디모데는 빌립보에서 그리스도 예수님 안에 있는 모든 성도들과 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니
흠정역
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
NASB
2
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
개역개정
[하나님] 우리 [아버지]와 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
흠정역
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NASB
3
내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며
개역개정
내가 너희를 기억할 때마다 나의 [하나님]께 감사를 드리고
흠정역
I thank my God in all my remembrance of you,
NASB
4
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
개역개정
너희 모두를 위하여 기도할 때마다 항상 기뻐하며 간구함은
흠정역
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
NASB
5
너희가 첫날부터 이제까지 복음을 위한 일에 참여하고 있기 때문이라
개역개정
첫날부터 지금까지 너희가 복음 안에서 교제하였기 때문이라.
흠정역
in view of your participation in the gospel from the first day until now.
NASB
6
너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라
개역개정
너희 안에서 선한 일을 시작하신 분께서 예수 그리스도의 날까지 그 일을 이루실 것 바로 그것을 확신하노라.
흠정역
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
NASB
7
내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참여한 자가 됨이라
개역개정
내가 너희 모두에 대해 이같이 생각하는 것이 합당하니 이는 너희가 내 마음속에 있기 때문이라. 나의 결박당한 일과 복음을 변호하고 확증하는 일에서 너희는 다 나의 은혜에 참여한 자들이니라.
흠정역
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
NASB
8
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 얼마나 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
개역개정
내가 예수 그리스도의 심정으로 너희 모두를 얼마나 많이 그리워하는지 [하나님]께서 내 증인이시니라.
흠정역
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
NASB
9
내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사
개역개정
내가 이것을 기도하노니 곧 너희의 사랑이 지식과 모든 판단에서 더욱더 풍성해지고
흠정역
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
NASB
10
너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고
개역개정
너희가 뛰어난 것들을 입증하며 그리스도의 날까지 신실하고 실족거리가 없는 사람이 되며
흠정역
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
NASB
11
예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되기를 원하노라
개역개정
예수 그리스도로 말미암은 의의 열매들로 가득하여 [하나님]의 영광과 찬양이 되기를 구하노라.
흠정역
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
NASB
12
형제들아 내가 당한 일이 도리어 복음 전파에 진전이 된 줄을 너희가 알기를 원하노라
개역개정
그러나 형제들아, 내게 일어난 일들이 도리어 복음을 진전시키는 기회가 된 줄을 너희가 알기를 내가 원하노라.
흠정역
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
NASB
13
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 모든 시위대 안과 그 밖의 모든 사람에게 나타났으니
개역개정
그리하여 그리스도 안에서 내가 결박당한 일이 온 궁궐 안과 다른 모든 곳에 드러나게 되었고
흠정역
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
NASB
14
형제 중 다수가 나의 매임으로 말미암아 주 안에서 신뢰함으로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 전하게 되었느니라
개역개정
[주] 안에 있는 형제들 가운데 많은 이들이 내가 결박당한 일로 인해 확신을 갖게 되어 두려움 없이 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라.
흠정역
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
NASB
15
어떤 이들은 투기와 분쟁으로, 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니
개역개정
참으로 어떤 이들은 심지어 시기와 다툼으로 그리스도를 선포하고 또 어떤 이들은 선한 뜻으로 하나니
흠정역
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
NASB
16
이들은 내가 복음을 변증하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
개역개정
저들은 내가 결박당한 일에 고통을 더할 줄로 생각하여 성실하지 않게 다툼으로 그리스도를 선포하나
흠정역
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
NASB
17
그들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라
개역개정
이들은 내가 복음을 변호하기 위해 세워진 줄 알고 사랑으로 하느니라.
흠정역
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
NASB
18
그러면 무엇이냐 겉치레로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 나는 기뻐하고 또한 기뻐하리라
개역개정
그러면 무엇이냐? 그럼에도 불구하고 겉치레로 하든지 진실로 하든지 모든 방법으로 그리스도께서 선포되시나니 이로써 나는 기뻐하고 또 참으로 기뻐하리라.
흠정역
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
NASB
19
이것이 너희의 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나를 구원에 이르게 할 줄 아는 고로
개역개정
너희의 기도와 예수 그리스도의 [영]께서 공급해 주심을 통해 이것이 나의 구원으로 바뀔 줄 내가 알므로
흠정역
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
NASB
20
나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 지금도 전과 같이 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀하게 되게 하려 하나니
개역개정
나의 간절한 기대와 소망에 따라 내가 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 항상 그러하였듯이 지금도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도를 높이고자 하나니
흠정역
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
NASB
21
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이라
개역개정
내게는 사는 것이 그리스도시요 죽는 것이 이득이니라.
흠정역
For to me, to live is Christ and to die is gain.
NASB
22
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 택해야 할는지 나는 알지 못하노라
개역개정
그러나 내가 육체 안에 산다면 이것이 내 수고의 열매이니라. 그럼에도 내가 무엇을 택할지 알지 못하노니
흠정역
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
NASB
23
내가 그 둘 사이에 끼었으니 차라리 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것이 훨씬 더 좋은 일이라 그렇게 하고 싶으나
개역개정
떠나서 그리스도와 함께 있기를 바라며 내가 둘 사이에 끼어 있느니라. 그것이 훨씬 더 좋으나
흠정역
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
NASB
24
내가 육신으로 있는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라
개역개정
그럼에도 불구하고 육체 안에 거하는 것이 너희를 위해 더 필요하니라.
흠정역
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
NASB
25
내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니
개역개정
이같이 확신하므로 너희의 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 내가 너희 모두와 함께 거하며 머무를 것을 아노니
흠정역
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
NASB
26
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나로 말미암아 풍성하게 하려 함이라
개역개정
이것은 내가 다시 너희에게 감으로 예수 그리스도 안에서 너희의 기쁨이 나로 인해 더욱 풍성하게 하려 함이라.
흠정역
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
NASB
27
오직 너희는 그리스도의 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희에게 가 보나 떠나 있으나 너희가 한마음으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과
개역개정
오직 너희 행실을 그리스도의 복음에 합당하게 하라. 그리하면 너희에 대한 일들 곧 내가 가서 너희를 보든지 떠나 있든지 너희가 한 영 안에 굳게 서서 복음에 속한 믿음을 위하여 한마음으로 함께 싸우며
흠정역
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
NASB
28
무슨 일에든지 대적하는 자들 때문에 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 그들에게는 멸망의 증거요 너희에게는 구원의 증거니 이는 하나님께로부터 난 것이라
개역개정
어떤 일에서도 너희의 대적들로 인해 무서워하지 아니한다 하는 것을 내가 들을 수 있으리라. 그것이 그들에게는 멸망의 명백한 증표요 너희에게는 구원의 증표니 그것은 곧 [하나님]의 증표라.
흠정역
in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
NASB
29
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하려 하심이라
개역개정
그리스도를 믿는 것뿐 아니라 그분으로 인해 고난당하는 것도 주께서 그분을 대신해서 너희에게 주셨나니
흠정역
For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
NASB
30
너희에게도 그와 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라
개역개정
너희가 내 안에서 보았고 또 지금도 내 안에 있다고 듣고 있는 그 동일한 싸움이 너희에게도 있느니라.
흠정역
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
NASB