마태복음

유대인들에게 예수님이 약속하신 구원자임을 증명한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

마태복음 25장

1
그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
개역개정
"그런데,하늘나라는 저마다 등불을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀에 비길 수 있을 것이다.
새번역
그때에 하늘의 왕국은 마치 자기 등불을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같으리라.
흠정역
"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
NASB
2
그 중의 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는 자라
개역개정
그 가운데서 다섯은 어리석고, 다섯은 슬기로웠다.
새번역
그들 중의 다섯은 지혜롭고 다섯은 어리석더니
흠정역
"Five of them were foolish, and five were prudent.
NASB
3
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
개역개정
어리석은 처녀들은 등불은 가졌으나, 기름은 갖고 있지 않았다.
새번역
어리석은 자들은 자기 등불을 가져가되 기름을 함께 가져가지 아니하였고
흠정역
"For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
NASB
4
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
개역개정
그러나 슬기로운 처녀들은 자기들의 등불과 함께 통에 기름도 마련하였다.
새번역
지혜로운 자들은 자기 등불과 함께 자기 그릇에 기름을 가져갔더라.
흠정역
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
NASB
5
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
개역개정
신랑이 늦어지니, 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
새번역
신랑이 더디 오므로 그들이 다 졸다가 잠들었는데
흠정역
"Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
NASB
6
밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
개역개정
그런데 한밤중에 외치는 소리가 났다. '보아라, 신랑이다. 나와서 맞이하여라.'
새번역
한밤중에 외치는 소리가 나되, 보라, 신랑이 오는도다. 너희는 그를 맞으러 나오라, 하니라.
흠정역
"But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
NASB
7
이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할새
개역개정
그 때에 그 처녀들이 모두 일어나서, 제 등불을 손질하였다.
새번역
이에 그 처녀들이 다 일어나 자기 등불을 손질할 때에
흠정역
"Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
NASB
8
미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘
개역개정
미련한 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 말하기를 '우리 등불이 꺼져 가니, 너희의 기름을 좀 나누어 다오' 하였다.
새번역
어리석은 자들이 지혜로운 자들에게 이르되, 우리의 등불이 꺼졌으니 우리에게 너희 기름을 나누어 주라, 하거늘
흠정역
"The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
NASB
9
슬기 있는 자들이 대답하여 이르되 우리와 너희가 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
개역개정
그러나 슬기로운 처녀들이 대답을 하였다. '그렇게 하면, 우리에게나 너희에게나 다 모자랄 터이니, 안 된다. 차라리 기름 장수들에게 가서, 사서 써라.'
새번역
지혜로운 자들이 응답하여 이르되, 그리할 수 없노라. 우리와 너희가 함께 쓰기에 부족할까 염려하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라, 하매
흠정역
"But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
NASB
10
그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
개역개정
미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 준비하고 있던 처녀들은 신랑과 함께혼인잔치에 들어가고, 문은 닫혔다.
새번역
그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비된 자들은 그와 함께 혼인 잔치에 들어가고 문이 닫히니라.
흠정역
"And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
NASB
11
그 후에 남은 처녀들이 와서 이르되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
개역개정
그 뒤에 나머지 처녀들이 와서 '주님, 주님, 문을 열어 주십시오' 하고 애원하였다.
새번역
그 뒤에 다른 처녀들도 와서 이르되, [주]여, [주]여, 우리에게 열어 주소서, 하나
흠정역
"Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'
NASB
12
대답하여 이르되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
개역개정
그러나 신랑이 대답하기를 '내가 진정으로 너희에게 말한다. 나는 너희를 알지 못한다' 하였다.
새번역
그가 응답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 내가 너희를 알지 못하노라, 하였느니라.
흠정역
"But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
NASB
13
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 때를 알지 못하느니라
개역개정
그러므로 깨어 있어라. 너희는 그 날과 그 시각을 알지 못하기 때문이다."
새번역
그러므로 깨어 있으라. 너희가 사람의 [아들]이 오는 그 날도 그 시각도 알지 못하느니라.
흠정역
"Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
NASB
14
또 어떤 사람이 타국에 갈 때 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
개역개정
"또하늘나라는 이런 사정과 같다. 어떤 사람이 여행을 떠나면서, 자기 종들을 불러서, 자기의 재산을 그들에게 맡겼다.
새번역
하늘의 왕국은 마치 먼 나라로 여행하면서 자기 종들을 불러 그들에게 자기 재산을 맡기는 어떤 사람과 같으니라.
흠정역
"For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
NASB
15
각각 그 재능대로 한 사람에게는 금 다섯 달란트를, 한 사람에게는 두 달란트를, 한 사람에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
개역개정
그는 각 사람의 능력을 따라, 한 사람에게는 다섯달란트를 주고, 또 한 사람에게는 두달란트를 주고, 또 다른 한 사람에게는 한달란트를 주고 떠났다.
새번역
그가 하나에게는 오 달란트를, 다른 하나에게는 이 달란트를, 다른 하나에게는 일 달란트를 주되 각 사람에게 그의 개별적인 능력에 따라 주고 곧 여행길을 떠나니라.
흠정역
"To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
NASB
16
다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고
개역개정
다섯 달란트를 받은 사람은 곧 가서, 그것으로 장사를 하여, 다섯 달란트를 더 벌었다.
새번역
이에 오 달란트 받은 자는 가서 그것으로 장사하여 오 달란트를 더 만들고
흠정역
"Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
NASB
17
두 달란트 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
개역개정
두 달란트를 받은 사람도 그와 같이 하여, 두 달란트를 더 벌었다.
새번역
이 달란트 받은 자도 그와 같이 하여 이 달란트를 더 벌되
흠정역
"In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
NASB
18
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
개역개정
그러나 한달란트받은 사람은 가서,땅을 파고, 주인의 돈을 숨겼다.
새번역
일 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 자기 주인의 돈을 감추었더라.
흠정역
"But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.
NASB
19
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 그들과 결산할새
개역개정
오랜 뒤에, 그 종들의 주인이 돌아와서, 그들과 셈을 하게 되었다.
새번역
오랜 뒤에 그 종들의 주인이 와서 그들과 계산하니
흠정역
"Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
NASB
20
다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 이르되 주인이여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다
개역개정
다섯 달란트를 받은 사람은 다섯 달란트를 더 가지고 와서 말하기를 '주인님, 주인께서 다섯 달란트를 내게 맡기셨는데, 보십시오, 다섯 달란트를 더 벌었습니다' 하였다.
새번역
이에 오 달란트 받은 자는 오 달란트를 더 가지고 와서 이르되, 주인이여, 주께서 내게 오 달란트를 맡기셨는데, 보소서, 내가 그것들 외에 오 달란트를 더 벌었나이다, 하매
흠정역
"The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
NASB
21
그 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고
개역개정
그의 주인이 그에게 말하였다. '잘했다! 착하고 신실한 종아. 네가 적은 일에 신실하였으니, 이제 내가 많은 일을 네게 맡기겠다. 와서, 주인과 함께기쁨을 누려라.'
새번역
그의 주인이 그에게 이르되, 잘하였도다. 선하고 신실한 종아, 네가 적은 것에 신실하였은즉 내가 너를 많은 것을 다스릴 치리자로 삼으리니 너는 네 주인의 기쁨에 참여하라, 하니라.
흠정역
"His master said to him, 'Well done, good and faithful slave You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
NASB
22
두 달란트 받았던 자도 와서 이르되 주인이여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
개역개정
두 달란트를 받은 사람도 다가와서 '주인님, 주인님께서 두 달란트를 내게 맡기셨는데, 보십시오, 두 달란트를 더 벌었습니다' 하고 말하였다.
새번역
이 달란트 받은 자도 와서 이르되, 주인이여, 주께서 내게 이 달란트를 맡기셨는데, 보소서, 내가 그것들 외에 이 달란트를 더 벌었나이다, 하매
흠정역
"Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
NASB
23
그 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고
개역개정
그의 주인이 그에게 말하였다. '잘했다, 착하고 신실한 종아! 네가 적은 일에 신실하였으니, 이제 내가 많은 일을 네게 맡기겠다. 와서, 주인과 함께기쁨을 누려라.'
새번역
그의 주인이 그에게 이르되, 잘하였도다. 선하고 신실한 종아, 네가 적은 것에 신실하였은즉 내가 너를 많은 것을 다스릴 치리자로 삼으리니 너는 네 주인의 기쁨에 참여하라, 하니라.
흠정역
"His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
NASB
24
한 달란트 받았던 자는 와서 이르되 주인이여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
개역개정
그러나 한달란트를 받은 사람은 다가와서 말하였다. '주인님, 나는, 주인이 굳은 분이시라, 심지 않은 데서 거두시고, 뿌리지 않은 데서 모으시는 줄로 알고,
새번역
그 뒤에 일 달란트 받은 자가 와서 이르되, 주인이여, 당신은 엄한 사람이라 뿌리지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄 내가 알았으므로
흠정역
"And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
NASB
25
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 가지셨나이다
개역개정
무서워하여 물러가서, 그달란트를땅에 숨겨 두었습니다. 보십시오, 여기에 그 돈이 있으니, 받으십시오.'
새번역
내가 두려워하여 가서 당신의 달란트를 땅 속에 감추었나이다. 보소서, 거기에 당신의 것이 있나이다, 하매
흠정역
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
NASB
26
그 주인이 대답하여 이르되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
개역개정
그러자 그의 주인이 그에게 말하였다. '악하고 게으른 종아, 너는 내가 심지 않은 데서 거두고, 뿌리지 않은 데서 모으는 줄 알았다.
새번역
그의 주인이 그에게 응답하여 이르되, 악하고 게으른 종아, 너는 내가 뿌리지 않은 데서 거두고 흩뿌리지 않은 데서 모으는 줄로 알았으니
흠정역
"But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
NASB
27
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 맡겼다가 내가 돌아와서 내 원금과 이자를 받게 하였을 것이니라 하고
개역개정
그렇다면, 너는 내 돈을 돈놀이 하는 사람에게 맡겼어야 했다. 그랬더라면, 내가 와서, 내 돈에 이자를 붙여 받았을 것이다.
새번역
그러므로 네가 내 돈을 돈 바꾸는 자에게 맡겨서 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 받게 했어야 함이 마땅하도다.
흠정역
'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
NASB
28
그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주라
개역개정
그에게서 그 한달란트를 빼앗아서, 열달란트가진 사람에게 주어라.
새번역
그런즉 그에게서 그 일 달란트를 빼앗아 십 달란트 가진 자에게 주라.
흠정역
'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
NASB
29
무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
개역개정
가진 사람에게는 더 주어서 넘치게 하고, 갖지 못한 사람에게서는 있는 것마저 빼앗을 것이다.
새번역
있는 자마다 받아서 풍성하게 될 터이나 없는 자는 자기에게 있는 것도 빼앗기리라.
흠정역
"For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
NASB
30
이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갈리라 하니라
개역개정
이 쓸모 없는 종을 바깥 어두운 데로 내쫓아라. 거기서 슬피 울며 이를 가는 일이 있을 것이다.'"
새번역
너희는 이 무익한 종을 바깥 어둠 속에 내던지라. 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하니라.
흠정역
"Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
NASB
31
인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
개역개정
"인자가 모든 천사와 더불어 영광에 둘러싸여서 올 때에, 그는 자기의 영광의 보좌에 앉을 것이다.
새번역
사람의 [아들]이 자기의 영광 중에 모든 거룩한 천사와 함께 올 때에 자기의 영광의 왕좌에 앉아서
흠정역
"But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
NASB
32
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 구분하기를 목자가 양과 염소를 구분하는 것 같이 하여
개역개정
그는 모든 민족을 그의 앞에 불러모아, 목자가양과 염소를 가르듯이 그들을 갈라서,
새번역
모든 민족들을 자기 앞에 모으고 목자가 염소들로부터 자기 양들을 갈라내듯 그들을 일일이 분리하여
흠정역
"All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
NASB
33
양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
개역개정
양은 그의 오른쪽에, 염소는 그의 왼쪽에 세울 것이다.
새번역
양들은 자기 오른편에 두되 염소들은 왼편에 두리라.
흠정역
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
NASB
34
그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속받으라
개역개정
그 때에 임금은 자기 오른쪽에 있는 사람들에게 말하기를 '내아버지께 복을 받은 사람들아, 와서, 창세 때로부터 너희를 위하여 준비한 이나라를 차지하여라.
새번역
그때에 [왕]이 자기 오른편에 있는 자들에게 이르되, 오라, 내 [아버지]께 복 받은 자들아, 너희는 창세로부터 너희를 위하여 예비된 왕국을 상속받으라.
흠정역
"Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
NASB
35
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고
개역개정
너희는, 내가 주릴 때에 내게 먹을 것을 주었고, 목마를 때에 마실 것을 주었으며,나그네로 있을 때에 영접하였고,
새번역
내가 주릴 때에 너희가 내게 먹을 것을 주었고 내가 목마를 때에 너희가 내게 마실 것을 주었으며 내가 나그네 되었을 때에 너희가 나를 받아들였고
흠정역
'For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
NASB
36
헐벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
개역개정
헐벗을 때에 입을 것을 주었고, 병들어 있을 때에 돌보아 주었고,감옥에 갇혀 있을 때에 찾아 주었다' 할 것이다.
새번역
헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입혔으며 내가 병들었을 때에 너희가 나를 찾아 왔고 내가 감옥에 갇혔을 때에 너희가 내게 왔느니라, 하니
흠정역
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
NASB
37
이에 의인들이 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것을 보고 음식을 대접하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까
개역개정
그 때에 의인들은 그에게 대답하기를 '주님, 우리가 언제, 주님께서 주리신 것을 보고 잡수실 것을 드리고, 목마르신 것을 보고 마실 것을 드리고,
새번역
이에 그 의로운 자들이 그분께 응답하여 이르되, [주]여, 어느 때에 우리가 주께서 주리신 것을 보고 잡수시게 하였나이까? 목마르신 것을 보고 마실 것을 드렸나이까?
흠정역
"Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
NASB
38
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 헐벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까
개역개정
나그네되신 것을 보고 영접하고, 헐벗으신 것을 보고 입을 것을 드리고,
새번역
어느 때에 우리가 주께서 나그네가 되신 것을 보고 받아들였나이까? 헐벗으신 것을 보고 주께 옷을 입혔나이까?
흠정역
'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
NASB
39
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
개역개정
언제 병드시거나감옥에 갇히신 것을 보고 찾아갔습니까?' 하고 말할 것이다.
새번역
혹은 우리가 어느 때에 주께서 병드신 것이나 감옥에 갇히신 것을 보고 주께 갔나이까? 하리라.
흠정역
'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
NASB
40
임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고
개역개정
임금이 그들에게 말하기를 '내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 여기 내형제자매 가운데, 지극히 보잘 것 없는 사람 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이다' 할 것이다.
새번역
[왕]이 그들에게 대답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 이들 내 형제들 중에서 가장 작은 자 하나에게 그것을 하였은즉 내게 하였느니라, 하고
흠정역
"The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'
NASB
41
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영원한 불에 들어가라
개역개정
그 때에 임금은 왼쪽에 있는 사람들에게도 말할 것이다. '저주받은 자들아, 내게서 떠나서, 악마와 그 졸개들을 가두려고 준비한영원한 불 속으로 들어가라.
새번역
그때에 그가 왼편에 있는 자들에게 이르되, 저주를 받은 자들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그의 천사들을 위하여 예비된 영존하는 불에 들어가라.
흠정역
"Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
NASB
42
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고
개역개정
너희는 내가 주릴 때에 내게 먹을 것을 주지 않았고, 목마를 때에 마실 것을 주지 않았고,
새번역
내가 주릴 때에 너희가 내게 먹을 것을 주지 아니하였고 내가 목마를 때에 너희가 내게 마실 것을 주지 아니하였으며
흠정역
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
NASB
43
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 헐벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌보지 아니하였느니라 하시니
개역개정
나그네로 있을 때에 영접하지 않았고, 헐벗었을 때에 입을 것을 주지 않았고, 병들어 있을 때나감옥에 갇혀 있을 때에 찾아 주지 않았다.'
새번역
내가 나그네 되었을 때에 너희가 나를 받아들이지 아니하였고 헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입히지 아니하였으며 병들었을 때와 감옥에 갇혔을 때에 너희가 나를 찾아오지 아니하였느니라, 하매
흠정역
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
NASB
44
그들도 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 헐벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양하지 아니하더이까
개역개정
그 때에 그들도 이렇게 말할 것이다. '주님, 우리가 언제 주님께서 굶주리신 것이나, 목마르신 것이나,나그네되신 것이나, 헐벗으신 것이나, 병드신 것이나,감옥에 갇히신 것을 보고도 돌보아 드리지 않았다는 것입니까?'
새번역
이에 그들도 그분께 응답하여 이르되, [주]여, 어느 때에 우리가 주께서 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 헐벗으신 것이나 병드신 것이나 감옥에 갇히신 것을 보고 주를 섬기지 아니하더이까? 하리라.
흠정역
"Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
NASB
45
이에 임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니
개역개정
그 때에 임금이 그들에게 대답하기를 '내가 진정으로 너희에게 말한다. 여기 이 사람들 가운데서 지극히 보잘 것 없는 사람 하나에게 하지 않은 것이 곧 내게 하지 않은 것이다' 하고 말할 것이다.
새번역
그때에 그가 그들에게 대답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 이들 중에서 가장 작은 자 하나에게 그것을 하지 아니하였은즉 내게 하지 아니하였느니라, 하리라.
흠정역
"Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
NASB
46
그들은 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라
개역개정
그리하여, 그들은영원한 형벌로 들어가고, 의인들은영원한생명으로 들어갈 것이다."
새번역
그런즉 이들은 영존하는 형벌에 들어가되 의로운 자들은 영원한 생명에 들어가리라, 하시니라.
흠정역
"These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
NASB