마태복음 16장
1
바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로부터 오는 표적 보이기를 청하니
개역개정
바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 와서,예수를 시험하느라고,하늘로부터 내리는 표징을 자기들에게 보여 달라고 요청하였다.
새번역
바리새인들도 사두개인들과 함께 와서 시험하며 그분께서 하늘로부터 오는 표적을 자기들에게 보여 줄 것을 그분께 요구하매
흠정역
The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
NASB
2
예수께서 대답하여 이르시되 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. ["너희는저녁때에는 '하늘이 붉은 것을 보니 내일은 날씨가 맑겠구나' 하고,
새번역
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 저녁이 되면 너희가 말하기를, 하늘이 붉으니 날씨가 좋으리라, 하고
흠정역
But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
NASB
3
아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 날씨는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐
개역개정
아침에는 '하늘이 붉고 흐린 것을 보니 오늘은 날씨가 궂겠구나' 한다. 너희는 하늘의 징조는 분별할 줄 알면서, 시대의 징조들은 분별하지 못하느냐?]
새번역
또 아침에는, 하늘이 붉고 흐리니 오늘은 날씨가 궂으리라, 하는도다. 오 너희 위선자들아, 너희가 능히 하늘의 모습은 분별하거니와 시대의 표적들은 분별하지 못하느냐?
흠정역
"And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?
NASB
4
악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여 줄 표적이 없느니라 하시고 그들을 떠나 가시니라
개역개정
악하고 음란한 세대가 표징을 요구하지만, 이 세대는,요나의 표징 밖에는, 아무 표징도 받지 못할 것이다." 그리고 나서예수께서는 그들을 남겨 두고 떠나가셨다.
새번역
악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 대언자 요나의 표적 외에는 아무 표적도 그 세대에게 주지 아니하리라, 하시고 그들을 남겨 둔 채 떠나가시니라.
흠정역
"An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.
NASB
5
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
개역개정
제자들이 건너편에 이르렀는데, 그들은 빵을 가져 오는 것을 잊었다.
새번역
그분의 제자들이 건너편으로 갈 때 빵 가져가는 것을 잊었더라.
흠정역
And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
NASB
6
예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의누룩을 주의하고경계하여라."
새번역
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 바리새인들과 사두개인들의 누룩을 주의하고 조심하라, 하시니
흠정역
And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
NASB
7
제자들이 서로 논의하여 이르되 우리가 떡을 가져오지 아니하였도다 하거늘
개역개정
그들은서로수군거리며 말하였다. "우리가 빵을 가져오지 않았구나!"
새번역
그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리가 빵을 가져오지 아니하였기 때문이라, 하거늘
흠정역
They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
NASB
8
예수께서 아시고 이르시되 믿음이 작은 자들아 어찌 떡이 없으므로 서로 논의하느냐
개역개정
예수께서 이것을 아시고 말씀하셨다. "믿음이 적은 사람들아,어찌하여너희는 빵이 없다는 것을 두고서로수군거리느냐?
새번역
예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자들아, 너희가 어찌하여 빵을 가져오지 아니하였으므로 서로 의논하느냐?
흠정역
But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
NASB
9
너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며
개역개정
너희는 아직도 깨닫지 못하느냐? 오천 명이 먹은 그 빵 다섯 개를 기억하지 못하느냐? 부스러기를 몇 광주리나 거두었더냐?
새번역
너희가 아직도 깨닫지 못하느냐? 빵 다섯 개로 오천 명이 먹고 너희가 몇 바구니를 거두었으며
흠정역
"Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?
NASB
10
떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리였는지를 기억하지 못하느냐
개역개정
또한 사천 명이 먹은 그 빵 일곱 개를 기억하지 못하느냐? 부스러기를 몇 광주리나 거두었더냐?
새번역
빵 일곱 개로 사천 명이 먹고 너희가 몇 바구니를 거두었는지 기억하지 못하느냐?
흠정역
"Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?
NASB
11
어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니
개역개정
내가 빵을 두고 너희에게 말한 것이 아님을, 너희는어찌하여깨닫지 못하느냐? 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의누룩을 경계하여라."
새번역
내가 빵에 관하여 너희에게 그것을 말하지 아니하고 너희가 바리새인들과 사두개인들의 누룩을 조심하라고 말한 줄을 어찌하여 너희가 깨닫지 못하느냐? 하시니
흠정역
"How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
NASB
12
그제서야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라
개역개정
그제서야 그들은, 빵의누룩이 아니라, 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 경계하라고 하시는 말씀인 줄을 깨달았다.
새번역
그제야 그들이 그분께서 빵의 누룩이 아니라 바리새인들과 사두개인들의 교리의 누룩을 조심하라고 명하신 줄을 깨달으니라.
흠정역
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
NASB
13
예수께서 빌립보 가이사랴 지방에 이르러 제자들에게 물어 이르시되 사람들이 인자를 누구라 하느냐
개역개정
예수께서빌립보의가이사랴지방에 이르러서, 제자들에게 물으셨다. "사람들이 인자를 누구라고 하느냐?"
새번역
예수님께서 가이사랴 빌립보 지방에 들어오사 자기 제자들에게 물어 이르시되, 사람들이 나 곧 사람의 [아들]을 누구라고 하느냐? 하시니
흠정역
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
NASB
14
이르되 더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다
개역개정
제자들이 대답하였다. "세례자요한이라고 하는 사람들도 있고,엘리야라고 하는 사람들도 있고,예레미야나 예언자들 가운데에 한 분이라고 하는 사람들도 있습니다."
새번역
그들이 이르되, 어떤 이들은 [침례자] 요한이라 하고 어떤 이들은 엘리야라고도 하며 다른 이들은 예레미야나 대언자들 중의 하나라고 하나이다, 하거늘
흠정역
And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."
NASB
15
이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐
개역개정
예수께서 그들에게 물으셨다. "그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?"
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 너희는 나를 누구라고 하느냐? 하시니
흠정역
He said to them, "But who do you say that I am?"
NASB
16
시몬 베드로가 대답하여 이르되 주는 그리스도시요 살아 계신 하나님의 아들이시니이다
개역개정
시몬베드로가 대답하였다. "선생님은 살아 계신 하나님의 아들그리스도십니다."
새번역
시몬 베드로가 대답하여 이르되, 주는 그리스도시요 살아 계신 [하나님]의 [아들]이시니이다, 하매
흠정역
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
NASB
17
예수께서 대답하여 이르시되 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "시몬바요나야, 너는 복이 있다. 너에게 이것을 알려 주신 분은, 사람이 아니라,하늘에 계신 나의아버지시다.
새번역
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 바요나 시몬아, 네가 복이 있도다. 그것을 네게 계시한 이는 살과 피가 아니요 하늘에 계신 내 [아버지]시니라.
흠정역
And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
NASB
18
또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라
개역개정
나도 너에게 말한다. 너는 베드로다. 나는 이 반석 위에다가 내교회를 세우겠다. 죽음의 문들이 그것을 이기지 못할 것이다.
새번역
또 내가 네게 이르노니, 너는 베드로라. 이 반석 위에 내가 내 교회를 세우리니 지옥의 문들이 그것을 이기지 못하리라.
흠정역
"I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
NASB
19
내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고
개역개정
내가 너에게하늘나라의 열쇠를 주겠다. 네가 무엇이든지땅에서 매면하늘에서도 매일 것이요,땅에서 풀면하늘에서도 풀릴 것이다."
새번역
내가 하늘의 왕국의 열쇠들을 네게 주리니 무엇이든지 네가 땅에서 묶으면 그것이 하늘에서 묶일 것이요, 무엇이든지 네가 땅에서 풀면 그것이 하늘에서 풀리리라, 하시고
흠정역
"I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."
NASB
20
이에 제자들에게 경고하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
개역개정
그 때에예수께서 제자들에게 엄명하시기를, 자기가그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 하셨다.
새번역
그때에 자기 제자들에게 명하사 자기가 그리스도 예수인 것을 그들이 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
흠정역
Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
NASB
21
이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 나타내시니
개역개정
그 때부터예수께서는, 자기가 반드시예루살렘에 올라가야 하며, 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당해야 하며, 사흘째 되는 날에 살아나야 한다는 것을, 제자들에게 밝히기 시작하셨다.
새번역
그때부터 예수님께서 자기가 반드시 예루살렘으로 올라가 장로들과 수제사장들과 서기관들에게 많은 일들로 고난을 당하고 죽임을 당하며 셋째 날 다시 일으켜질 것을 자기 제자들에게 보이기 시작하시니
흠정역
From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
NASB
22
베드로가 예수를 붙들고 항변하여 이르되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주께 미치지 아니하리이다
개역개정
이에 베드로가 예수를 따로 붙들고 "주님, 안됩니다. 절대로 이런 일이 주님께 일어나서는 안됩니다" 하고 말하면서 예수께 대들었다.
새번역
그때에 베드로가 그분을 붙잡고 꾸짖기 시작하여 이르되, [주]여, 그럴 수 없나이다. 이 일이 결코 주께 임하지 아니하리이다, 하거늘
흠정역
Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."
NASB
23
예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사탄아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각하지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
개역개정
그러나예수께서는 돌아서서, 베드로에게 말씀하셨다. "사탄아, 내 뒤로 물러가라. 너는 나에게 걸림돌이다. 너는 하나님의 일을 생각하지 않고, 사람의 일만 생각하는구나!"
새번역
그분께서 돌이키사 베드로에게 이르시되, 사탄아, 너는 내 뒤로 물러가라. 너는 내게 실족거리니라. 네가 [하나님]에게서 난 일들을 좋아하지 아니하고 사람들에게서 난 일들을 좋아하는도다, 하시니라.
흠정역
But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
NASB
24
이에 예수께서 제자들에게 이르시되 누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를 것이니라
개역개정
그 때에예수께서는 제자들에게 말씀하셨다. "누구든지 나를 따라오려거든, 자기를 부인하고, 제 십자가를 지고, 나를 따라 오너라.
새번역
그때에 예수님께서 자기 제자들에게 이르시되, 어떤 사람이 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를지니라.
흠정역
Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
NASB
25
누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라
개역개정
누구든지 자기 목숨을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이요, 나 때문에 자기 목숨을 잃는 사람은 찾을 것이다.
새번역
누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 그것을 잃을 것이요, 누구든지 나로 인해 자기 생명을 잃으려 하는 자는 그것을 찾으리라.
흠정역
"For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.
NASB
26
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨과 바꾸겠느냐
개역개정
사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면, 무슨 이득이 있겠느냐? 또 사람이 제 목숨을 되찾는 대가로 무엇을 내놓겠느냐?
새번역
사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기 혼을 잃으면 그에게 무슨 유익이 있느냐? 사람이 무엇을 주어 자기 혼을 대신하게 하겠느냐?
흠정역
"For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
NASB
27
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람이 행한 대로 갚으리라
개역개정
인자가 자기아버지의 영광에 싸여, 자기 천사들을 거느리고 올 터인데, 그 때에 그는 각 사람에게, 그 행실대로 갚아 줄 것이다.
새번역
사람의 [아들]이 자기 [아버지]의 영광 중에 자기 천사들과 함께 올 것이요, 그때에 그가 각 사람에게 그의 행위대로 갚아 주리라.
흠정역
"For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.
NASB
28
진실로 너희에게 이르노니 여기 서 있는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라
개역개정
내가 진정으로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 사람들 가운데는, 죽음을 맛보지 않고 살아서, 인자가 자기 왕권을 차지하고 오는 것을 볼 사람들도 있다."
새번역
진실로 내가 너희에게 이르노니, 여기 서 있는 사람들 중에는 죽음을 맛보기 전에 사람의 [아들]이 자기 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 더러 있느니라, 하시니라.
흠정역
"Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."
NASB