열왕기상

지혜왕 솔로몬과 나라가 둘로 갈라진(남북분열) 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

열왕기상 4장

1
솔로몬 왕이 온 이스라엘의 왕이 되었고
개역개정
솔로몬왕이 온 이스라엘을 다스리는 왕이 되었을 때에,
새번역
이렇게 솔로몬 왕이 온 이스라엘을 다스릴 왕이 되니라.
흠정역
Now King Solomon was king over all Israel.
NASB
2
그의 신하들은 이러하니라 사독의 아들 아사리아는 제사장이요
개역개정
그가 거느린 고급 관리들은 다음과 같다.사독의 아들아사랴는 제사장이고,
새번역
그에게 있던 통치자들이 이러하니라. 사독의 아들 아사랴는 제사장이요,
흠정역
These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;
NASB
3
시사의 아들 엘리호렙과 아히야는 서기관이요 아힐룻의 아들 여호사밧은 사관이요
개역개정
시사의 아들엘리호렙과아히야는 서기관이고,아힐룻의 아들여호사밧은 역사 기록관이고,
새번역
시사의 아들 엘리호렙과 아히야는 서기관이요, 아힐룻의 아들 여호사밧은 기록관이요,
흠정역
Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
NASB
4
여호야다의 아들 브나야는 군사령관이요 사독과 아비아달은 제사장이요
개역개정
여호야다의 아들브나야는 군사령관이고,사독과아비아달은 제사장이고,
새번역
여호야다의 아들 브나야는 군대를 다스리는 자요, 사독과 아비아달은 제사장이요,
흠정역
and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;
NASB
5
나단의 아들 아사리아는 지방 관장의 두령이요 나단의 아들 사붓은 제사장이니 왕의 벗이요
개역개정
나단의 아들아사랴는관리를 지휘하는 장관이고,나단의 아들사붓은 제사장 겸 왕의 개인 자문관이고,
새번역
나단의 아들 아사랴는 관리들을 다스리는 자요, 나단의 아들 사붓은 관리장이며 또 왕의 친구요,
흠정역
and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;
NASB
6
아히살은 궁내대신이요 압다의 아들 아도니람은 노동 감독관이더라
개역개정
아히살은 궁내 대신이고,압다의 아들아도니람은 강제노역 책임자였다.
새번역
아히살은 집안을 다스리는 자요, 압다의 아들 아도니람은 공세를 맡은 자더라.
흠정역
and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.
NASB
7
솔로몬이 또 온 이스라엘에 열두 지방 관장을 두매 그 사람들이 왕과 왕실을 위하여 양식을 공급하되 각기 일 년에 한 달씩 양식을 공급하였으니
개역개정
솔로몬은 온 이스라엘 지역에다가, 관리를 지휘하는 장관 열둘을 두었는데, 그들은 각각 한 사람이 한 해에 한달씩, 왕과 왕실에서 쓸 먹거리를 대는 책임을 졌다.
새번역
솔로몬이 또 온 이스라엘을 다스릴 열두 관리를 두매 이들이 왕과 왕의 집안을 위해 음식물을 예비하되 각 사람이 일 년 중 자기가 맡은 달에 양식을 예비하였으니
흠정역
Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.
NASB
8
그들의 이름은 이러하니라 에브라임 산지에는 벤훌이요
개역개정
그들의 이름은 다음과 같다.에브라임산간지역은벤훌이 맡았다.
새번역
그들의 이름은 이러하니라. 에브라임 산에는 훌의 아들이요,
흠정역
These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
NASB
9
마가스와 사알빔과 벧세메스와 엘론벧하난에는 벤데겔이요
개역개정
마가스와사알빔과 벳세메스와엘론벳하난 지역은벤데겔이 맡았다.
새번역
마가스와 사알빔과 벧세메스와 엘론벧하난에는 데겔의 아들이요,
흠정역
Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;
NASB
10
아룹봇에는 벤헤셋이니 소고와 헤벨 온 땅을 그가 주관하였으며
개역개정
아룹봇과소고와 헤벨 전 지역은벤헤셋이 맡았다.
새번역
아룹봇에는 헤셋의 아들이니 소고와 헤벨 온 땅이 그에게 속하였으며
흠정역
Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);
NASB
11
나밧 돌 높은 땅 온 지방에는 벤아비나답이니 그는 솔로몬의 딸 다밧을 아내로 삼았으며
개역개정
돌의 고지대 전 지역은벤아비나답이 맡았는데, 그는솔로몬의 딸다밧의 남편이다.
새번역
도르의 온 지역에는 아비나답의 아들이니 그는 솔로몬의 딸 다밧을 아내로 얻었으며
흠정역
Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);
NASB
12
다아낙과 므깃도와 이스르엘 아래 사르단 가에 있는 벧스안 온 땅은 아힐룻의 아들 바아나가 맡았으니 벧스안에서부터 아벨므홀라에 이르고 욕느암 바깥까지 미쳤으며
개역개정
다아낙과므깃도와이스르엘아래사르단옆에 있는 벳산 전 지역과 저 멀리아벨므홀라와욕느암에 이르는 지역은아힐룻의 아들 바아나가 맡았다.
새번역
아힐룻의 아들 바아나니 다아낙과 므깃도와 예스르엘 아래 사르다나 옆의 온 벧스안 곧 벧스안에서부터 아벨므홀라까지와 심지어 욕느암 너머에 있는 곳까지 그에게 속하였으며
흠정역
Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;
NASB
13
길르앗 라못에는 벤게벨이니 그는 길르앗에 있는 므낫세의 아들 야일의 모든 마을을 주관하였고 또 바산 아르곱 땅의 성벽과 놋빗장 있는 육십 개의 큰 성읍을 주관하였으며
개역개정
길르앗의라못지역과길르앗에 있는므낫세의 아들야일의 모든 동네와바산에 있는아르곱지역의 성벽과놋빗장을 갖춘 예순 개의 큰 성읍은벤게벨이 맡았다.
새번역
라못길르앗에는 게벨의 아들이니 길르앗에 있는 므낫세의 아들 야일의 모든 고을이 그에게 속하였고 또 바산에 있는 아르곱 지역 곧 성벽과 놋 빗장이 있는 큰 도시 육십 개가 그에게 속하였으며
흠정역
Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);
NASB
14
마하나임에는 잇도의 아들 아히나답이요
개역개정
마하나임지역은잇도의 아들아히나답이 맡았다.
새번역
잇도의 아들 아히나답이 마하나임을 소유하였고
흠정역
Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
NASB
15
납달리에는 아히마아스이니 그는 솔로몬의 딸 바스맛을 아내로 삼았으며
개역개정
납달리지역은솔로몬의 딸바스맛의 남편아히마아스가 맡았다.
새번역
납달리에는 아히마아스니 그는 또한 솔로몬의 딸 바스맛을 아내로 취하였으며
흠정역
Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);
NASB
16
아셀과 아롯에는 후새의 아들 바아나요
개역개정
야셀과 아롯 지역은후새의 아들바아나가 맡았다.
새번역
아셀과 알롯에는 후새의 아들 바아나요,
흠정역
Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
NASB
17
잇사갈에는 바루아의 아들 여호사밧이요
개역개정
잇사갈지역은바루아의 아들여호사밧이 맡았다.
새번역
잇사갈에는 바루아의 아들 여호사밧이요,
흠정역
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
NASB
18
베냐민에는 엘라의 아들 시므이요
개역개정
베냐민지역은엘라의 아들시므이가 맡았다.
새번역
베냐민에는 엘라의 아들 시므이요,
흠정역
Shimei the son of Ela, in Benjamin;
NASB
19
아모리 사람의 왕 시혼과 바산 왕 옥의 나라 길르앗 땅에는 우리의 아들 게벨이니 그 땅에서는 그 한 사람만 지방 관장이 되었더라
개역개정
길르앗땅은우리의 아들게벨이 맡았다. 이 곳길르앗은 아모리 사람의 왕시혼과바산왕옥의 땅이었다. 이 열둘 밖에도, 온 땅을 맡아서관리하는 장관이 따로 있었다.
새번역
아모리 족속의 왕 시혼과 바산 왕 옥의 지방이던 길르앗 지방에는 우리의 아들 게벨이니 그 땅에서는 오직 그만 관리가 되었더라.
흠정역
Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.
NASB
20
유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며
개역개정
유다와 이스라엘에는 인구가 늘어나서, 마치 바닷가의 모래알처럼 사람이 많아졌지만, 먹고 마시는 것에 모자람이 없었으므로, 백성들이 잘 지냈다.
새번역
유다와 이스라엘이 바닷가의 모래같이 수가 많게 되었으며 먹고 마시며 즐거워하였고
흠정역
Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.
NASB
21
솔로몬이 그 강에서부터 블레셋 사람의 땅에 이르기까지와 애굽 지경에 미치기까지의 모든 나라를 다스리므로 솔로몬이 사는 동안에 그 나라들이 조공을 바쳐 섬겼더라
개역개정
솔로몬은 유프라테스 강에서부터블레셋영토에 이르기까지, 또 이집트의 국경에 이르기까지, 모든 왕국을 다스리고, 그 왕국들은솔로몬이 살아 있는 동안, 조공을 바치면서솔로몬을 섬겼다.
새번역
솔로몬이 강에서부터 블레셋 사람들의 땅에 이르기까지와 이집트 경계에 이르기까지의 모든 왕국을 통치하였으므로 그들이 예물을 가져 와서 솔로몬의 평생 동안 그를 섬겼더라.
흠정역
Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.
NASB
22
솔로몬의 하루의 음식물은 가는 밀가루가 삼십 고르요 굵은 밀가루가 육십 고르요
개역개정
솔로몬이 쓰는 하루 먹거리는 잘 빻은 밀가루 서른 섬과 거친 밀가루 예순 섬과
새번역
솔로몬의 하루 식량은 고운 밀가루 삼십 고르와 굵은 가루 육십 고르와
흠정역
Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,
NASB
23
살진 소가 열 마리요 초장의 소가 스무 마리요 양이 백 마리이며 그 외에 수사슴과 노루와 암사슴과 살진 새들이었더라
개역개정
살진 소 열 마리와 목장 소 스무 마리와양백 마리이고, 그 밖에 수사슴과 노루와 암사슴과 살진새들이었다.
새번역
살진 소 열 마리와 초장의 소 스무 마리와 양 백 마리며 그 외에 수사슴과 노루와 다마사슴과 살진 날짐승이 있었더라.
흠정역
ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
NASB
24
솔로몬이 그 강 건너편을 딥사에서부터 가사까지 모두, 그 강 건너편의 왕을 모두 다스리므로 그가 사방에 둘린 민족과 평화를 누렸으니
개역개정
솔로몬은 유프라테스 강 이쪽에 있는 모든 지역 곧딥사에서부터가사에 이르기까지, 유프라테스 강 서쪽의 모든 왕을 다스리며, 주위의 모든 민족과 평화를 유지하였다.
새번역
그가 딥사에서부터 앗사에 이르기까지 강 이편 지역과 강 이편의 모든 왕을 지배하였으므로 그의 사방 모든 지역에 평화가 있었으니
흠정역
For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.
NASB
25
솔로몬이 사는 동안에 유다와 이스라엘이 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 각기 포도나무 아래와 무화과나무 아래에서 평안히 살았더라
개역개정
그래서솔로몬의 일생 동안에단에서부터브엘세바에 이르기까지, 유다와 이스라엘의 모든 사람은 저마다 자기의 포도나무와무화과나무 아래에서 평화를 누리며 살았다.
새번역
솔로몬의 평생 동안 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 유다와 이스라엘이 곧 각 사람이 자기 포도나무와 무화과나무 밑에서 안전히 거하였더라.
흠정역
So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
NASB
26
솔로몬의 병거의 말 외양간이 사만이요 마병이 만 이천 명이며
개역개정
솔로몬은 전차를 끄는 말을 두는 마구간 사만 칸과 군마 만 이천 필을 가지고 있었다.
새번역
솔로몬의 병거를 위해 말 외양간 사만 개가 그에게 있었으며 기병 만 이천 명이 있었고
흠정역
Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.
NASB
27
그 지방 관장들은 각각 자기가 맡은 달에 솔로몬 왕과 왕의 상에 참여하는 모든 자를 위하여 먹을 것을 공급하여 부족함이 없게 하였으며
개역개정
그리고솔로몬의 관리들은 각자 자기가 책임진달에,솔로몬왕과솔로몬왕의 식탁에 참석하는 모든 사람이 먹을 수 있도록, 부족하지 않게 먹거리를 조달하였다.
새번역
그 관리들은 각각 자기가 맡은 달에 솔로몬 왕과 왕의 상에 이른 모든 자를 위해 양식을 예비하여 부족함이 없게 하였으며
흠정역
Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.
NASB
28
또 그들이 각기 직무를 따라 말과 준마에게 먹일 보리와 꼴을 그 말들이 있는 곳으로 가져왔더라
개역개정
또한 군마와 역마에게 먹일보리와보리짚도 각각 자기의 분담량에 따라서, 말이 있는 곳으로 가져 왔다.
새번역
또 그들이 각각 자기 책무에 따라 말과 단봉낙타에게 먹일 보리와 짚을 관리들이 있던 곳으로 가져왔더라.
흠정역
They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.
NASB
29
하나님이 솔로몬에게 지혜와 총명을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시되 바닷가의 모래 같이 하시니
개역개정
하나님께서솔로몬에게 지혜와 총명과 넓은 마음을 바닷가의 모래알처럼 한없이 많이 주시니,
새번역
[하나님]께서 솔로몬에게 바닷가의 모래 같이 지혜와 명철을 매우 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시매
흠정역
Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.
NASB
30
솔로몬의 지혜가 동쪽 모든 사람의 지혜와 애굽의 모든 지혜보다 뛰어난지라
개역개정
솔로몬의 지혜는 동양의 어느 누구보다도, 또 이집트의 어느 누구보다도 더 뛰어났다.
새번역
솔로몬의 지혜가 동쪽 지방 모든 자손의 지혜와 이집트의 모든 지혜보다 뛰어났더라.
흠정역
Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.
NASB
31
그는 모든 사람보다 지혜로워서 예스라 사람 에단과 마홀의 아들 헤만과 갈골과 다르다보다 나으므로 그의 이름이 사방 모든 나라에 들렸더라
개역개정
그는 어느 누구보다도 더 지혜로웠다. 예스라 사람에단과마홀의 아들헤만과갈골과다르다보다도 더 지혜로웠으므로, 그의 명성은 주위의 모든 민족 가운데 자자하였다.
새번역
그가 모든 사람보다 지혜로워서 에스라 사람 에단과 마홀의 아들들인 헤만과 갈골과 다르다보다 지혜로웠으므로 그의 명성이 사방 모든 민족들 가운데 있었더라.
흠정역
For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.
NASB
32
그가 잠언 삼천 가지를 말하였고 그의 노래는 천다섯 편이며
개역개정
그는 삼천 가지의잠언을 말하였고, 천다섯 편의노래를 지었고,
새번역
그가 삼천 개의 잠언을 말하고 천 다섯 편의 노래를 지었으며
흠정역
He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
NASB
33
그가 또 초목에 대하여 말하되 레바논의 백향목으로부터 담에 나는 우슬초까지 하고 그가 또 짐승과 새와 기어다니는 것과 물고기에 대하여 말한지라
개역개정
레바논에 있는백향목으로부터 벽에 붙어서 사는 우슬초에 이르기까지, 모든 초목을 놓고 논할 수 있었고, 짐승과새와 기어다니는 것과물고기를 두고서도 가릴 것 없이 논할 수 있었다.
새번역
그가 또 나무에 관하여 말하되 레바논에 있는 백향목으로부터 담에서 솟아나는 우슬초에 이르기까지 하고 그가 또 짐승과 날짐승과 기어 다니는 것과 물고기에 관하여 말하였으므로
흠정역
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.
NASB
34
사람들이 솔로몬의 지혜를 들으러 왔으니 이는 그의 지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕들이 보낸 자들이더라
개역개정
그래서 그의 지혜에 관한 소문을 들은 모든 백성과 지상의 모든 왕은,솔로몬의 지혜를 들어서 배우려고 몰려 왔다.
새번역
모든 사람들 중에서 솔로몬의 지혜를 들으려고 왔으며 그의 지혜에 관하여 들은 땅의 모든 왕들로부터 왔더라.
흠정역
Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
NASB