룻기 3장
1
룻의 시어머니 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 내가 너를 위하여 안식할 곳을 구하여 너를 복되게 하여야 하지 않겠느냐
개역개정
시어머니나오미가 룻에게 말하였다. "얘야, 네가 행복하게 살 만한 안락한 가정을, 내가 찾아보아야 하겠다.
새번역
그때에 룻의 시어머니 나오미가 그녀에게 이르되, 내 딸아, 내가 너를 위해 안식할 곳을 구하여 네가 잘되게 하여야 하지 아니하겠느냐?
흠정역
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
NASB
2
네가 함께 하던 하녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 보라 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라
개역개정
생각하여 보렴. 우리의 친족 가운데에보아스라는 사람이 있지 아니하냐? 네가 요즈음 그 집 여자들과 함께 일하고 있다. 잘 들어 보아라. 오늘 밤에 그가 타작 마당에서보리를 까부를 것이다.
새번역
너와 함께하던 소녀들을 둔 보아스는 이제 우리의 친족이 아니냐? 보라, 그가 오늘 밤에 타작마당에서 보리를 까부르리라.
흠정역
"Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.
NASB
3
그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다 하기까지는 그에게 보이지 말고
개역개정
너는 목욕을 하고, 향수를 바르고, 고운 옷으로 몸을단장하고서, 타작 마당으로 내려가거라. 그 사람이 먹고 마시기를 마칠 때까지, 너는 그가 눈치 채지 못하도록 조심하여야 한다.
새번역
그런즉 너는 몸을 씻고 기름을 바르고 의복을 입고 타작마당으로 내려가되 그 사람이 먹고 마시기를 다하기까지 그에게 네 자신을 알리지 말며
흠정역
"Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
NASB
4
그가 누울 때에 너는 그가 눕는 곳을 알았다가 들어가서 그의 발치 이불을 들고 거기 누우라 그가 네 할 일을 네게 알게 하리라 하니
개역개정
그가 잠자리에 들 때에, 너는 그가 눕는 자리를 잘 보아 두었다가, 다가가서 그의 발치를 들치고 누워라. 그러면 그가 너의 할 일을 일러줄 것이다."
새번역
그가 누울 때에 눕는 곳을 알아두었다가 들어가서 그의 발을 드러내고 거기 누우라. 네가 해야 할 일을 그가 네게 고하리라, 하니
흠정역
"It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."
NASB
5
룻이 시어머니에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 하니라
개역개정
룻이 시어머니에게 대답하였다. "어머님께서 일러주신 대로 다 하겠습니다."
새번역
룻이 시어머니에게 이르되, 어머니께서 말씀하신 것을 내가 다 행하리이다, 하니라.
흠정역
She said to her, "All that you say I will do."
NASB
6
그가 타작 마당으로 내려가서 시어머니의 명령대로 다 하니라
개역개정
그는 타작 마당으로 내려가서, 시어머니가 시킨 대로 다 하였다.
새번역
그녀가 타작마당으로 내려가서 자기 시어머니가 명한 대로 다 하니라.
흠정역
So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
NASB
7
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워 가서 곡식 단 더미의 끝에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그의 발치 이불을 들고 거기 누웠더라
개역개정
보아스는 실컷 먹고 마시고 나서, 흡족한 마음으로낟가리곁으로 가서 누웠다.룻이 살그머니 다가가서,보아스의 발치를 들치고 누웠다.
새번역
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거울 때에 나가서 곡식더미 끝에 누우매 룻이 가만히 가서 그의 발을 드러내고 누웠더라.
흠정역
When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
NASB
8
밤중에 그가 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누워 있는지라
개역개정
한밤중이 되었을 때에, 보아스는 으시시 떨면서 돌아눕다가, 웬 여인이 자기 발치께에 누워 있는 것을 보고 깜짝 놀라면서
새번역
한밤중에 그 사람이 두려워서 몸을 돌이킨즉, 보라, 한 여인이 자기 발치에 누웠으므로
흠정역
It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.
NASB
9
이르되 네가 누구냐 하니 대답하되 나는 당신의 여종 룻이오니 당신의 옷자락을 펴 당신의 여종을 덮으소서 이는 당신이 기업을 무를 자가 됨이니이다 하니
개역개정
"누구요?" 하고 물었다.룻이 대답하였다. "어른의 종룻입니다. 어른의 품에 이 종을 안아 주십시오. 어른이야말로 집안 어른으로서 저를 맡아야 할 분이십니다."
새번역
그가 이르되, 너는 누구냐? 하매 그녀가 대답하되, 나는 당신의 여종 룻이오니 그러므로 당신의 옷자락으로 당신의 여종을 덮으소서. 당신은 가까운 친족이니이다, 하매
흠정역
He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."
NASB
10
그가 이르되 내 딸아 여호와께서 네게 복 주시기를 원하노라 네가 가난하건 부하건 젊은 자를 따르지 아니하였으니 네가 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
개역개정
보아스가 룻에게 말하였다. "이봐요, 룻, 그대는 주님께 복받을 여인이오.가난하든 부유하든 젊은 남자를 따라감직한데, 그렇게 하지 않으니, 지금 그대가 보여 준 갸륵한 마음씨는, 이제까지 보여 준 것보다 더욱더 값진 것이오.
새번역
그가 이르되, 내 딸아, {주}께서 네게 복주시기를 원하노라. 네가 가난하든지 부하든지 젊은 남자를 따르지 아니함으로 네가 처음보다 나중에 친절을 더 많이 베풀었도다.
흠정역
Then he said, "May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
NASB
11
그리고 이제 내 딸아 두려워하지 말라 내가 네 말대로 네게 다 행하리라 네가 현숙한 여자인 줄을 나의 성읍 백성이 다 아느니라
개역개정
이제부터는 걱정하지 마시오, 룻. 그대가 바라는 것이라면 무엇이든지 다 들어주겠소. 그대가 정숙한 여인이라는 것은 온 마을 사람들이 다 알고 있소.
새번역
내 딸아, 이제 두려워하지 말라. 네가 요구하는 대로 내가 다 네게 행하리니 네가 현숙한 여자인 줄 내 백성의 온 도시가 아느니라.
흠정역
"Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
NASB
12
참으로 나는 기업을 무를 자이나 기업 무를 자로서 나보다 더 가까운 사람이 있으니
개역개정
내가 집안간으로서 그대를 맡아야 할 책임이 있다는 것은 틀림없소. 하지만 그대를 맡아야 할 사람으로, 나보다 더 가까운 친족이 한 사람 있소.
새번역
참으로 이제 나는 너의 가까운 친족이나 나보다 더 가까운 친족이 있으니
흠정역
"Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.
NASB
13
이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려 하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하기를 기뻐하지 아니하면 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하리라 아침까지 누워 있을지니라 하는지라
개역개정
오늘 밤은 여기서 지내고,날이 밝거든 봅시다. 그가 집안간으로서 그대를 맡겠다면, 좋소. 그렇게 하도록 합시다. 그러나 그가 그렇게 하지 않겠다면, 그 때에는 내가 그대를 맡겠소. 이것은 내가, 살아 계신 주님을 두고 맹세하는 것이오. 아침까지 여기 누워 있으시오."
새번역
이 밤은 여기서 머무르라. 아침에 그가 친족의 임무를 네게 행하려 하면 좋은 일이니 그가 친족의 의무를 행하려니와 만일 그가 네게 친족의 의무를 행하려 하지 아니하면 {주}께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 네게 친족의 임무를 행하리라. 아침까지 누울지니라, 하니라.
흠정역
"Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the LORD lives. Lie down until morning."
NASB
14
룻이 새벽까지 그의 발치에 누웠다가 사람이 서로 알아보기 어려울 때에 일어났으니 보아스가 말하기를 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라
개역개정
룻은 새벽녘까지 그의 발치에 누워 있다가,서로얼굴을 알아보기 어려운 이른 새벽에 일어났다. 이것은 보아스가, 그 여인이 타작 마당에 와서 있었다는 것을 남들이 알아서는 안 된다고 말하였기 때문이다.
새번역
룻이 아침까지 그의 발치에 누웠다가 사람이 서로 알아보기 전에 일어나매 보아스가 이르되, 여인이 타작마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 하리라, 하고
흠정역
So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
NASB
15
보아스가 이르되 네 겉옷을 가져다가 그것을 펴서 잡으라 하매 그것을 펴서 잡으니 보리를 여섯 번 되어 룻에게 지워 주고 성읍으로 들어가니라
개역개정
보아스가 말하였다. "걸치고 있는 겉옷을 이리 가지고 와서, 펴서 꼭 잡으시오." 보아스는, 룻이 겉옷을 펴서 잡고 있는 동안,보리를 여섯 번 되어서 그에게 이워 주고는 성읍으로 들어갔다.
새번역
또 그가 이르되, 너를 덮는 너울을 가져다가 그것을 잡으라, 하매 그녀가 그것을 잡으니 그가 보리를 여섯 번 되어 룻에게 이어 주매 그녀가 도시로 들어가니라.
흠정역
Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.
NASB
16
룻이 시어머니에게 가니 그가 이르되 내 딸아 어떻게 되었느냐 하니 룻이 그 사람이 자기에게 행한 것을 다 알리고
개역개정
룻이 시어머니에게 돌아오니, 시어머니가 물었다. "얘야, 어찌 되었느냐?"룻은 그 남자가 자기에게 한 일을 시어머니에게 낱낱이 말하고,
새번역
룻이 자기 시어머니에게 가니 그녀가 이르되, 내 딸아, 너는 누구냐? 하매 룻이 그 사람이 자기에게 행한 것을 다 고하고
흠정역
When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.
NASB
17
이르되 그가 내게 이 보리를 여섯 번 되어 주며 이르기를 빈 손으로 네 시어머니에게 가지 말라 하더이다 하니라
개역개정
덧붙여서 말하였다. "여섯 번이나 되어서 준 이보리는, 어머님께 빈 손으로 가서는 안 된다고 하면서, 바로 그가 손수 담아 준 것입니다."
새번역
이르되, 그가 내게 이 보리를 여섯 번 되어 주었나이다. 그가 말하기를, 빈손으로 네 시어머니에게 가지 말라, 하였나이다, 하매
흠정역
She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
NASB
18
이에 시어머니가 이르되 내 딸아 이 사건이 어떻게 될지 알기까지 앉아 있으라 그 사람이 오늘 이 일을 성취하기 전에는 쉬지 아니하리라 하니라
개역개정
그러자 시어머니가 일렀다. "얘야, 일이 어떻게 될지 확실해질 때까지, 너는 가만히 기다리고 있거라. 아마 그 사람은 지금쯤 가만히 있지 않을 거다. 이 일을 마무리 짓는 데, 오늘을 넘기지는 않을 것이다."
새번역
이에 시어머니가 이르되, 내 딸아, 이 일이 어떻게 될는지 네가 알 때까지 가만히 앉아 있으라. 그 사람이 이 날 그 일을 끝마치기 전에는 안식하지 아니하리라, 하니라.
흠정역
Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."
NASB